6 abr 2011

Iacyr Anderson Freitas - Brasil

POEMA 62



considera o tempo entre coisas.
a distância movendo-se contra os dias,
avançando sobre os dias,
escavando-os.

considera a morte, a palavra
morte nesses páramos
: dura imagem de extinguir-se
enquanto sóis trabalham.

corre o tempo por teu rosto agora
sem qualquer barulho.
há multidões, muros, mundos
por teu rosto.
“outrora foram cavalos nesse duro solo
e estações precipitando-se
e febres”

mas nada percute entre fogos.
as coisas cansaram-se de existir
: engrenagens, polias,
motores tombam.
seus corpos abrem flores na ferrugem.

o chão é o mesmo há séculos
: aqui, outrora,
tombaram-se os dias.
mas onde dos corpos o visgo?
: o silêncio
o silêncio sepulta a paisagem
e o deus se move, iniludível.

o tempo é o esquecimento maior
um quadro em que estás grácil e grave
uma paisagem, um vento roendo as ilhas.
entre fomes, entre fogos o chão caminha.
vergando-se aos arreios da tarde, aos rios,
sob teus pés, apodrecendo
com teus pés o chão caminha.
carrega nele teus mortos. vacila.
sim: este é o chão da demência, o sítio
aberto em ti e em tua memória
agora


(De: Sísifo no Espelho - 1990)



POEMA 62



considera el tiempo entre cosas.
la distancia moviéndose contra los días,
avanzando sobre los días,
excavándolos.

considera la muerte, la palabra
muerte en estos páramos
: dura imagen de extinguirse
mientras soles trabajan.

corre el tiempo por tu rostro ahora
sin cualquier barullo.
hay multitudes, muros, mundos
por tu rostro.
“otrora fueron caballos en ese duro suelo
y estaciones precipitándose
y fiebres”.

pero nada percute entre fuegos.
las cosas se cansaron de existir
: engranajes, poleas,
motores tumban,
sus cuerpos abren flores en el herrumbre.

el suelo es el mismo hace siglos
: aquí, otrora,
se cayeron los días.
pero ¿dónde de los cuerpos el zumo?
: el silencio
el silencio sepulta el paisaje
y el dios se mueve, indubitable.

el tiempo es el olvido mayor
un cuadro en que estás grácil y grave
un paisaje, un viento royendo las islas.
entre hambres, entre fuegos la tierra camina.
doblegándose a los arreos de la tarde, a los ríos,
bajo tus pies, pudriéndose
con tus pies la tierra camina.
carga en ella tus muertos. vacila.
sí: esta es la tierra de la demencia, el sitio
abierto en ti y en tu memoria
ahora.


Traducción: Míriam Volpe

No hay comentarios:

Publicar un comentario