8 nov. 2010

Hoja Nº 12 de los Navegantes, 2010.- Hasta Pronto. Gracias



Fotografía: Aída Ovando

Mariana Ianelli - Brasil

GÊNESE



Cómo ter chegado aqui?

Não sei cuantos passos precisamente,
Se foram muitos, se a todo instante firmes,
Nosso encontro todavia eu sinto:

Não o primeiro de uma seqüência,
Mas o precursos, germe de esperanza,
O tesouro confidencial
De uma forma presente desde a origem
No esboço da figura ainda irrevelada.

Eu te adorei para além da obstinação,
Considerei um passo a causa de todos os outros,
Como havia de ter procedido o inventor
A cada traço particular
Para só muito depois merecer sua obra
Em uma misteriosa e assustadora perfeição.

Bendito o espero do obscuro, Aleph que nos gerou.



(De: Fazer Silêncio - 2005)




GÉNESIS



¿Cómo haber llegado aquí?

No sé cuántos pasos, precisamente,
Si fueron muchos, si a todo instante firmes,
Nuestro encuentro siento todavía:

No el primero de una secuencia,
Sino el precursor, germen de esperanza,
El tesoro confidencial
De una forma presente desde el origen
En el esbozo de la figura aún irrevelada.

Yo te adoré más allá de la obstinación,
Consideré un paso a causa de todos los otros,
Como hubo de proceder el inventor
A cada paso particular
Para sólo mucho después merecer su obra
En una misteriosa y alarmante perfección.

Bendito el espejo de lo oscuro, Aleph que nos generó.



Traducción: Mariano Shifman

Mariana Ianelli - Brasil

PREMONIÇÃO



Saber o que virá,
E não sofrer.

Desesperar-se apenas
Como se por esquecimento.

Estar lá, sentindo um frio
Que ninguém sente.

Asa fechada
Do mar da noite adentro.

Tendo avançado as peças
No jogo da mente.

Chegar adiante
Sem mesmo um só movimento.

Uma visita ao dia seguinte
E o imediato retorno ao presente.

Para de novo despertar,
Para guardar este segredo.


(De: Fazer Silêncio - 2005)


PREMONICIÓN



Saber lo que vendrá,
Y no sufrir.

Desesperarse sólo
Como si por olvido.

Estar allá, sintiendo un frío
Que nadie siente.

Ala cerrada
En el mar de la noche adentro.

Habiendo avanzado las piezas
En el juego de la mente.

Llegar adelante
Sin siquiera un solo movimiento.

Una visita al día siguiente
Y el inmediato retorno al presente.

Para de nuevo despertar,
Para guardar este secreto.



Traducción: Mariano Shifman

Mariana Ianelli - Brasil

VIDA


Vida, pátria dos resistentes,
Quiséramos perder-te às vezes.

Partir e voltar por infinitos meses
Até que partíssemos somente.

Mas parecíamos fortes
E olhávamos para o chão cá de cima.

Empreendíamos novos encontros,
Multiplicávamos vínculos.

Uma carícia qualquer sempre havia
Por sobre a espessa nuvem do silêncio.

Pelo código do tempo, íamos adiante
Tramando futuros arrependimentos.

De dezembro a dezembro
Desabrochava a nossa rosa invisível, sedenta.

Sonhávamos que te perdíamos,
Mas éramos fortes aínda.

E por ti combatíamos,
À testa dos exércitos, dia a dia.


(De: Fazer Silencio - 2005)




VIDA


Vida, patria de los resistentes,
Quisiéramos perderte a veces.

Partir y volver por infinitos meses,
Hasta que partiésemos solamente.

Pero parecíamos fuertes
Y mirábamos hacia el suelo desde la cima.

Emprendíamos nuevos encuentros,
Multiplicábamos vínculos.

Una caricia cualquiera siempre había
Por sobre la espesa nube del silencio.

Por el código del tiempo, íbamos adelante
Tramando futuros arrepentimientos.

De diciembre a diciembre
Florecía nuestra rosa invisible, sedienta.

Soñábamos que te perdíamos,
Pero éramos fuertes todavía.

Y por ti combatíamos,
Al frente de los ejércitos, día a día.



Traducción: Mariano Shifman

Alejandro Schmidt - Argentina

¿Qué hacía el mar?


Qué hicieron los sueños

Qué hicieron los muertos
con quién fueron

¿Bajaban las estatuas
con largos lápices
a beber
en la memoria?

Qué hacía el silencio
sentado entre las manos

y qué
las lágrimas

Qué hacían los padrinos
las rosas
los breteles
de la dictadura

¿Por qué brillaban látigos de sed?

¿Adónde flotaban las mentiras
pidiendo la verdad?

¿Qué hizo tu heroísmo
tu temor?

Y todos los días
todos los días
mirar el cielo
volver a trabajar

a tener cosas

¿Por qué ahora se ha vuelto
una palabra
un fotograma
libros
si era espuma de sangre
piedra
sobre lo invisible?

¿Por qué apareció
y desapareció
no del todo
no del todo

a ese
aquella
que conocías tanto?

¿No del todo
no del todo?

Llamó a tu puerta.

¿Te mostró sus botitas?
¿Su raro amor
venido con la noche?

¿Y a quién besaban
las campanas de las catedrales
de la dictadura?
Plegaria que fue
volvió
con un tarrito
golpeando paredones.

Palabra nacida
por la atracción o repulsión entre sus partes
originada por la existencia de electrones, con carga negativa
o protones, con carga positiva
desde el cuerpo de Silvia
Ramón Estévez
gente así...

de esos cuerpos
voces
atravesando médanos
llanuras, casitas

magnéticas como secretos
salían a regresar
exhalaciones, ideas, vísceras

¿de
en
con la dictadura?

Hay cadáveres decía el poeta
pero
¿hasta donde llegaron
los huesitos
su luz mala?

Todo eso
nada de eso
flota arriba
arriba del mar
hasta caer
también
en el exilio de América

¿Adónde estaba el mar?
¿Adónde estaban los pájaros?


¿Qué hiciste el 23,
el 25 de marzo?

¿Qué hicieron con vos?



(De: Videla - 2009)



Que fazia o mar?



Que fizeram os sonhos

Que fizeram os mortos
com quem foram?

Desciam as estátuas
com grandes lápis
a beber
na memória?

Que fazia o silêncio
sentado entre as mãos

e o quê
as lágrimas

Que faziam os padrinhos
as rosas
os grilhões
da ditadura

Por que brilhavam chicotes de sede?

Aonde flutuavam as mentiras
pedindo a verdade?

que fez seu heroísmo
seu temor?

E todos os dias
todos os dias
olhar o céu
voltar a trabalhar

para ter coisas

Por que agora voltou
uma palavra
um fotograma
livros
se era espuma de sangue
pedra
sobre o invisível?

Por que apareceu
e desapareceu
não do todo
não do todo

para esse
para aquela
que conhecias tanto?

Não do todo
Não do todo?

Chamou à sua porta.

Mostrou-te suas botinas?
Seu raro amor
vindo com a noite?

E a quem beijavam
os sinos das catedrais
da ditadura?
Prece que foi
voltou
com uma vasilha
golpeando muros.

Palavra nascida
pela atração ou repulsão entre suas partes
originada pela existência de elétrons, com carga negativa
ou prótons, com carga positiva
desde o corpo de Sílvia
Ramón Estévez
gente asssim…

desses corpos
vozes
atravesando planaltos
planicies, casinhas,

magnéticas como segredos,
saíam e retornavam,
exalações, ideias, vísceras

de
em
com a ditadura?

Há cadáveres, dizia o poeta
mas
até onde chegaram
os ossinhos
sua má luz?

Tudo isso
nada disso
flutua em cima
em cima do mar
até cair
também
no exílio da América.

Aonde estava o mar?
Aonde estavam os pássaros?


Que fizeste o 23,
o 25 de março?

Que fizeram com você?



Traducción: Ronaldo Cagiano

Alejandro Schmidt - Argentina

24 de marzo de 1976



Yo estaba en una pensión en Tablada al 40
yo dormía
yo me levanté a las 4 de la mañana
y encendí la radio
yo escuché: comunicado número tanto
y una música maravillosa
me quedé quieto
atento al orden de los comunicados
a esa voz de la patria.
A las 6 se fueron levantando los compañeros
yo me asomé al balcón
un colimba me miró desde la esquina
se veían tanques en el puente
yo miré para otro lado
al Mercado, a los camiones
yo no tuve miedo
yo no hice nada
ni entonces, ni después

yo no era nadie
yo vivía colado ahí
los muchachos trabajaban en el Mercado
yo leía a Gurdjieff
yo vendía la guía de Córdoba
en la Cañada
yo andaba pelado y descalzo

yo tenía un suegro militar
yo tenía 21 años
yo tenía un bolso y un cepillo

yo tenía todo el fracaso que llegó
yo tenía que ir hacia la nada
y allí fui.


(De: Videla - 2009)




24 de março de 1976



Eu estava em uma pensão em Tablada 40
e dormia
e me levantei às 4 da manhã
e liguei o rádio
e escutei: comunicado número tal
e uma música maravilhosa
fiquei quieto
atento à ordem dos comunicados
a essa voz da pátria.
Às 6 foram levantando os companheiros
e cheguei à varanda
e um milico me olhou da esquina
viam-se os tanques na ponte
eu olhei para outro lado
para o Mercado, para os caminhões
e não tive medo
e não fiz nada
nem então, nem depois

eu não era ninguém
eu vivia colado ali
os rapazes trabalhavam no Mercado
eu lia Gurdjieff
eu vendia o guia de Córdoba
na Cañada
eu andava nu e descalço

eu tinha um sogro militar
eu tinha 21 anos
eu tinha uma maleta e uma escova

eu tinha todo o fracasso que chegou
eu tinha que ir para o nada
e então fui.



Traducción: Ronaldo Cagiano

Alejandro Schmidt - Argentina

¿Qué más hacer?



He puesto la palabra en el fuego
la lluvia

ha regresado
intacta

¿Cómo olvidar?

También hay gritos que no vuelven
y son
vigilia de los muertos

el silencio es otra voz

alta la espada del sentido

fuiste invitado a estas palabras
este espejo
manchado por las calles

¿Quién contestará?

Altivo dios la música
que

abriendo tu boca

cierra el aire.


(De: Videla - 2009)



Que fazer então?



Colocada a palavra no fogo
a chuva

retornou
intacta

Como esquecer?

Também há gritos que não voltam
e são
a vigilia dos mortos

o silêncio é outra voz

a espada alta do sentido

foste convidado por estas palavras
este espelho
manchado pelas ruas

Quem contestará?

Altivo deus da música
que

abrindo tua boca

fecha o ar.



Traducción: Ronaldo Cagiano

Claudio Sesín - Argentina

El amor en la niebla


Cielos desesperados,
luces negras,
montañas que han tomado los espacios del sueño.
Sopla una brisa crespa y, cerrando los ojos,
sus sonidos me acercan a la ronda de los siglos.

Vienen como bandadas de memoria
cosas que siento antes que sucedan.
Vienen de otro mundo milenario
sombras de fuego entretejiendo el infinito.

El mar sólo es soñado, y sin embargo,
su eco baña al monte igual que a un niño.
Pero el temblor que siento no es el suyo,
algo se unió a mi alma y la amamanta,
algo viene de debajo de este sitio
y me impulsa a subir,
a llegar hasta un círculo magnífico
para ver estos mundos asimétricos,
en todos soy pedazos de silencio,
y vos,
la otra parte de mi mismo.

(De: El Círculo de Fuego - 1997)


O AMOR NA NÉVOA


Uns céus em desespero,
luzes negras,
montanhas que tomaram os espaços do sonho.
Sopra uma brisa crespa e, cerrando-me os olhos,
seus sons vêm acercar-me à ciranda dos séculos.

Vêm como bandadas de memória
coisas que sinto antes que sucedam.
Vêm de um outro mundo milenário
sombras de fogo tecendo o infinito.

Sonhado é o mar apenas, e contudo
seu eco banha o monte assim como a um menino,
mas o tremor que sinto não é o dele,
algo uniu-se a minha alma e a amamenta,
algo surge de abaixo deste sítio
e me impele a subir,
a chegar até um círculo magnífico,
para ver esses mundos assimétricos,
em todos sou pedaços de silêncio,
e tu,
a outra parte de mim mesmo.

Traducción: Anderson Braga Horta

Claudio Sesín - Argentina

Abismal


¡Llueve al fin!
La ciudad se detiene en este otoño
y es el anochecer que se abraza al asfalto,
de la misma manera que me abraza la muerte.
No importa el cuerpo. No importan
las presencias que gimen el olvido.
Noche cerrada ya.
El tiempo está volando, lo agitan vientos fríos.
Suave pero salvaje, llueve
en un momento virgen dolido de presente.
¡A quemar esas ropas, el sol está vencido!
El fuego seca lágrimas que al mar no le interesan
y la angustia promete ser para el día que llega.
Es un pequeño espejo contra el hueco del cielo,
esta noche de otoño, en que llueve
y se desnuda,
este amor tan antiguo.

(De: El Círculo de Fuego - 1997)



ABISMAL

Chove enfim!
A cidade detém-se neste outono
e é o anoitecer que se abraça ao asfalto,
do mesmo modo que me abraça a morte.
O corpo não importa. Não importam
as presenças gemendo o esquecimento.
Noite fechada já.
O tempo está voando, ventos frios o agitam,
suave, mas selvagemente, chove
em um momento virgem, doído de presente.
A queimar essas roupas, o sol está vencido!
O fogo seca lágrimas que ao mar não interessam
e a angústia se promete para o dia que chega.
É um pequeno espelho contra o oco do céu,
esta noite de outono, em que chove
e se desnuda
este amor tão antigo.

Traducción : Anderson Braga Horta

Claudio Sesín - Argentina

Lejanías

Camino hacia el umbral
labios de sal me besan y lastiman.
Tanto perder, tanto dejar callado
como un gesto lejano,
como una indiferencia sola y calma.
Tanta es la soledad y tanta la distancia.
Bebo tragos de miedo desesperado y lúcido.
Todo me pertenece y nada es mío.

(De: El Círculo se Fuego - 1997)


LONJURAS

Caminho para o umbral
lábios de sal me beijam e lastimam.
Tanto perder, tanto deixar calado
como um gesto distante,
como uma indiferença só e calma.
Tanta é a solidão, tanta a distância.
Bebo tragos de medo
desesperado e lúcido.
E tudo me pertence e nada é meu.

Traducción: Anderson Braga Horta