20 sept. 2010

Jorge Ariel Madrazo (Argentina)

UNA HABITACIÓN: SUS BALCONES
cuelgan hacia la nada, ropas
roen el viento, silban
ese aliento de
decrepitud. Obstinado candil
titila allí su determinación
de claridad y
recela el invierno
sobre infinitos seres sin

techo
atraviesan ellos el sol de las
seis, vías muertas
del vivir atraviesan
en un túnel
hueco de palabra

Y al fin, comprobarás: nada es claro, nada
es leal o recto en este puzzle de rumbos
entrecruzados
La opacidad es el semen natural
del ser inteligente y vertebrado (provisto
de lenguaje). Por ello, te atreves a rogar:

balcones que dan a la nada, ropas
roídas por un viento que acosa al
ángel de la historia

tráigannos algo donde asirnos
una piedra de azufre donde asirnos

una copa o un canto
donde asirnos



( De Mujer Nacido - 2003)



UM APOSENTO: SUAS VARANDA
dependuras em nada, roupas
roem o vento, silvam
esse alento de
decrepitude. Obstinada candeia
treme ali sua determinação
de claridade e
teme o inverno
sobre infinitos seres sem

teto
atravessam eles o sol das
seis, vias mortas
do viver atravessam
um túnel
oco de palavra

Enfim, comprovarás: nada é claro, nada
é leal ou correto neste labirinto de rumos
cruzados
A opacidade é o sêmen natural
do ser inteligente e vertebrado (provido de
linguagem). Por isso, te atreves a rogar:

varandas que dão para o nada, roupas
roídas por um vento que acossa o
anjo da história

tragam-nos algo onde ater-nos
uma pedra de enxofre onde ater-nos

uma roupa ou um canto
onde ater-nos



Traducción: Antonio Miranda

Jorge Ariel Madrazo (Argentina)

PRELUDIOS

Hay que encender
la dura piedra
Alzar el grito
en el bosque
donde
te cercenan la lengua

Ser un pájaro
muerto
pero un pájaro

Porque este río no corre
dos veces
y tampoco tú
eres el mismo
de la primera vez



(De Mujer Nacido - 2003)



PRELÚDIOS


Há que acender
a dura pedra
Elevar o grito
no bosque
onde
te cerceiam a língua

Ser um pássaro
morto
não obstante um pássaro

Porque este rio não corre
duas vezes e tampouco tu
és o mesmo
da primeira vez



Traducción: Antonio Miranda

Jorge Ariel Madrazo (Argentina)

ESPEJOS

volcánicas inscripciones
desde un Muro inexistente
hechas de viento y memoria
o balbuceos de pájaros
Imposibles de descifrar
y sin embargo están allí
sugiriendo otra lectura
a la infraescrita adversidad


(De Mujer Nacido - 2003)



ESPELHOS

vulcânicas inscrições
desde um Muro inexistente
feitas de vento e memória
ou gaguejos de pássaros
Impossíveis de decifrar
e no entanto estão ali
sugerindo outra leitura
à infra-escrita adversidade


Traducción: Antonio Miranda

Iacyr Anderson Freitas (Brasil)

Regresso

era preciso estar aqui
para tocar
o que resta ainda desta tarde,
com seus quintais,
suas casas,
e a mesma e sempre inútil
revelação.

lembrasse o ano, o minuto
que, visto agora desses campos,
inunda o chão da sala, inumerável?

sob tais arcadas, nesses flancos
de pedra
e cal
ergueram um casario, uma estação
que exsurge do cascalho
como coisa viva,
que tocada fosse
pelos olhos, num assomo.

embarcadouros de café
(escoando mais que o sumo
mais que a vertigem
mais que os ossos
ressequidos de assombro e pó
até um porto
já perdido de seu posto)
embarcam agora a pátina
intumescida desta tarde.

foi-me inútil estar aqui
nesse quintal
diante
de coisas mortas há muito
- há muito intoleráveis.

inútil palavra, inútil a letra
que atravessa
esse alqueire mínimo do tempo
para fundar outra instância, lume
que também esgota-se de florir
e noutro embarcadouro
se arremessa.


(De: Lázaro)



Regreso



era preciso estar aquí
para tocar
lo que resta todavía de esta tarde,
con sus patios,
sus casas,
y la misma y siempre inútil
revelación.

¿recordará el año, el minuto
que, visto ahora de estos campos,
inunda el piso de la sala, innumerable?

bajo tales arcadas, en esos flancos
de piedra
y cal
irguieron un caserío, una estación
que surge de la grava
como cosa viva,
que tocada fuera
por los ojos, en un asomo.

embarcaderos de café
(destilando más que el zumo
más que el vértigo
más que los huesos
resecos de asombro y polvo
hasta un puerto
ya perdido de su puesto)
embarcan ahora la pátina
entumecida de esta tarde.

me fue inútil estar aquí
en este patio
delante
de cosas muertas hace mucho
- hace mucho intolerables.

inútil palabra, inútil la letra
que atraviesa
esa estancia mínima del tiempo
para fundar otra instancia, lumbre
que también se agota de florecer
y a otro embarcadero
se aventura.


Traducción: Míriam Volpe

Iacyr Anderson Freitas (Brasil)

E sobre o deserto



condenação primeira: carregar
os despojos dessa tarde, arrastá-la
para fora do tempo,
enterrá-la onde não haja escape.

como os que buscam no alforje,
entre serpes, o alimento de seus mortos,
também ofertarei meu corpo
às figurações da chuva e do trópico,
também poderei ungir
as cartilagens nulas de seu nome.

e sobre o deserto
e sobre os despojos de tudo
o que restou da tarde em seu transporte
permanece a mesma busca,
incessante, de uma terra mais
profunda e gasta, cada dia mais distante.


(De: Messe)



Y sobre el desierto



condenación primera: cargar
los despojos de esa tarde, arrastrarla
para afuera del tiempo,
enterrarla donde no haya escape.

como los que buscan en la alforja,
entre sierpes, el alimento de sus muertos,
también ofreceré mi cuerpo
a las figuraciones de la lluvia y del trópico,
también podré ungir
los cartílagos nulos de su nombre.

y sobre el desierto
y sobre los despojos de todo
lo que quedó de la tarde en su transporte
permanece la misma búsqueda,
incesante, de una tierra más
profunda y gastada, cada día más distante.


Traducción: Míriam Volpe

Iacyr Anderson Freitas (Brasil)

Pós-escrito



mal rompeu a noite
e já se desfaz a tua ira

deixaste mais uma vez
para amanhã
a tua dissolução com o mundo

o teu compromisso com o mundo
com Deus
com os teus semelhantes
com as formas vesgas
da eternidade

adiaste a ti mesmo
desde o primeiro minuto
desceu a noite
sobre a noite maior
que respirava em ti

e deixaste
no canto do quarto
o teu compromisso com o mundo

deixaste para amanhã
como em todos os dias

até que o amanhã não venha
e assim te libertes

desolado
na eternidade


(De: A soleira e o século)



Postscriptum



mal rompió la noche
y ya se deshace tu ira

dejaste una vez más
para mañana
tu disolución con el mundo

tu compromiso con el mundo
con Dios
con tus semejantes
con las formas bizcas
de la eternidad

aplazaste a ti mismo
desde el primer minuto
bajó la noche
sobre la noche mayor
que respiraba en ti

y dejaste
en el rincón del cuarto
tu compromiso con el mundo

dejaste para mañana
como en todos los días

hasta que el mañana no venga
y así te libertes

desolado
en la eternidad



Traducción: Míriam Volpe

Hugo Francisco Rivella (Argentina)

ESTE PAÍS QUEBRADO EN LOS TRENES HUMEANTES


Este país quebrado en los trenes humeantes
se redime en el cuajo de la cruz y la sombra,
va
sin saber...avanza.
¿Y el niño y la espoleta que arroja con sus ojos?
¿En dónde cunde el miedo su baba milenaria?
¿A dónde fue el país de fábricas cerradas?
¿De alondras fugitivas? ¿De luz desarbolada?
Se espasma la camisa del odio en el mendigo,
crecen a dentelladas
achuras, aguardiente,
mercaderes
de agujas infectadas...
¿Quién de torre,
de alfil o de caballo?
¿Este ajedrez de polvo?
¿Su insaciable paisaje?
¿Llagas hondas?
La luz caracolea sobre la calle y sus murciélagos,
ultrajada,
cavando mi tristeza,
resoplando.



(De : Centro de Tormentas – 2008)



ESTE PAÍS QUEBRADO NOS TREMS FUMEGANTES


Este país quebrado nos trems fumegantes
redime-se no coalho da cruz e da sombra,
vai
sem saber...avança.
¿E o menino e a espoleta que arremessa com seus olhos?
¿Aonde espalha o medo a sua baba milenária?
¿Aonde foi o país de fábricas fechadas?
¿De calandras fugitivas? ¿De luz desarborizada?
Se espasma a camisa do ódio no mendigo,
crescen á dentadas
vísceras, cachaça,
mercadores
de agulhas infectadas...
¿Quem de torre,
de bispo ou de cavalo?
¿Este xadrez de pó?
¿O seu insaciável paisagem?
¿Chagas fundas?
A luz caracola sobre a rua e os seus morcegos,
ultrajada,
cavando a minha tristeza,
resfolegando.



Traducción: Alberto Acosta

Hugo Francisco Rivella (Argentina)

MI MADRE RONDA LOS CÍRCULOS CONCÉNTRICOS


Mi madre ronda los círculos concéntricos.
Ella sabe que en el hombre suceden laberintos, espejos que lo invaden con rostros infinitos;
y el hombre se trastorna,
dubita,
cuelga su corazón, lágrimas cuelga de su lenta tristeza;
a veces cae y el golpe es tan tremendo que muerde caracoles,
asfalto, su alquitrán y las suelas del barro clavadas en el alma.
El hombre
-madre-
el hijo- tiene el sueño a zarpazos de un dios enfurecido,
se equivoca y rehace el camino a los tumbos, jinete de un caballo de mar y de los astros,
de la estrella en un charco, de las tribunas repletas de domingos,
del ruin y el procesado por portación de rostro,
de una risa al cuadrado de todas las galaxias
El Hombre
-madre-
el hombre-
es el dios de los días, construye con minúsculas ramas el árbol de la vida,
y entre que va dormido se despierta
y entre que se despierta
sueña y canta.


(De: Centro de Tormentas )


A MINHA MÃE RONDA OS CÍRCULOS CONCÊNTRICOS


A minha mãe ronda os círculos concêntricos.
Ela sabe que no homen acontecen labirintos, espelhos que o invadem con rostos infinitos;
e o homen se trastorna,
duvida,
pendura o seu coração, lágrimas pendura da sua lenta tristeza;
as vezes cai e o golpe e tão tremendo que morde caracoes,
asfalto, seu alcatrão e as solas do barro cravadas na alma.
O homen
-mãe-
o filho- tem o sonho as bofetadas de um deus enfurecido,
se equivoca e refaz o caminho à toa, ginete de um cavalo de mar e dos astros,
de a estrela en un charco, das arquibancadas repletas de domingos,
do ruin e do acusado por portamento de rosto,
de uma risada ao quadrado de todas as galáxias
O Homen
-mãe-
o homen-
e o deus dos dias, construi con minúsculos galhos a árvore da vida,
e entre que vai dormido se desperta
e entre que se desperta
sonha e canta.


Traducción: Alberto Acosta

Hugo Francisco Rivella (Argentina)

ORACIÓN DE AMOR

Te he puesto en los ojos asteroides y gemas
que rescaté del mar que imaginamos.
Se derruían las horas por tu rostro invisible
cuando mi sed rozaba el rubor de tus pechos
y nos caíamos penetrándonos
hasta hacer indescifrable el placer
rompiendo islas
apartando los muros que tus brazos alzaban para ofrendarme el cielo.
Tu hechicería murmura un poema secreto
mientras
me crucificas entre tus piernas como a un cristo vencido.



(De: La Rosa Demente)



ORAÇÃO DE AMOR

Te coloquei nos olhos asteróides e gemas
que resgatei do mar que imaginamos.
Derruíam-se as horas pelo teu rosto invisível
cuando a minha sede roçaba o rubor dos teus seios
e caía-mos penetrándo-nos
até fazer indescifrável o prazer
rompendo ilhas
afastando os muros que os teus braços alçavan pra me oferendar o céu.
A tua feitiçaria murmura um poema secreto
enquanto isso
me crucifica entre as suas pernas como á um cristo vencido.



Traducción: Alberto Acosta

Navegantes de la Cruz del Sur Invita a la Presentación del Libro "Material de Interiores" de Mariano Shifman

5 sept. 2010

Hoja Nº 9 de los Navegantes de la Cruz del Sur - Edición Especial - Mariano Shifman (Argentina)

Mariano Shifman

EL ORIGEN DE LAS ESPECIAS


En los albores
fue por conservar la carne,
no hay dios que lo discuta.
El azar de seguir viviendo
acertaba la precisa ración.

Sólo en los albores, raza de humanos;
luego, ningún buen gusto les fue ajeno.

Y hubo luchas de azafrán o muerte,
botines de jengibre y canela.

He aquí en qué deriva la urgencia
por huir de la podredumbre:
selección natural del mejor aroma
a cualquier precio, paladares superiores,
lenguas de fuego en preciosa sazón.

Mariano Shifman

A ORIGEM DAS ESPECIARIAS

Nas alvoradas
foi por conservar a carne,
não há deus que o discuta.
O azar de continuar vivendo
acertava a precisa ração.

Só nas alvoradas, raça de humanos;
Logo, nenhum agrado lhes foi alheio.

E houve lutas de açafrão ou morte,
botinas de gengibre e canela.

Eis aqui em que resulta a urgência
por fugir da podridão:
seleção natural do melhor aroma
a qualquer preço, paladares superiores,
línguas de fogo em preciosa ocasião.



(Traducción: Ronaldo Cagiano )

Mariano Shifman

SÓLO UN ACCIDENTE

“Una persona fue arrollada. Retraso en el ramal
Retiro-Pilar” TV argentina, octubre de 2008.


Morir así, arrojado sin remedio
o distraído por espléndidos muslos:
lo mismo da.
La muerte siempre incomoda.
Hubo alguien que arribó antes
a la estación terminal.
Y no es broma de velatorio,
sino el pulcro relato de los hechos.

La gente se harta de la espera,
es larga la jornada hacia el suburbio
y un error o locura sin nombre
enerva al malparado y al distante.

Lo sabían Jasón y sus griegos:
vivir no es preciso,
circular sí lo es.

Entonces: hágase ya la luz verde.
No paguemos extraños huesos rotos,
no nos sumerjan en otra demora.
Está bien ganado: partamos ahora.

Mariano Shifman

SÓ UM ACIDENTE

Una persona fue arrollada. Retraso en el ramal
Retiro-Pilar. TV argentina, octubre de 2008.


Morrer assim, arremessado sem remédio
ou distraido por esplêndidas coxas:
dá no mesmo.
A morte sempre incomoda.
Houve alguém que chegou antes
à estação terminal.
E não é brincadeira de velório
senão o pulcro relato dos acontecimentos.

A gente se enfastia da espera,
é extensa a jornada até o subúrbio
e um erro ou loucura sem nome
enerva o maltratado e o distante.

Sabiam-no Jason e seus gregos:
viver não é preciso,
circular sim, o é.

Então, faça-se a luz verde.
Não paguemos por estranhos ossos quebrados,
não nos submerjam em outra demora.
Está bem ganho: partamos agora.


(Traducción: Ronaldo Cagiano)

Mariano Shifman (Argentina)

Mariano Shifman

HISTORIA NATURAL


Lejos de la colmena,
surcando los aires de mayo
una abeja acopia néctar
acaso por última vez.

Y aun así ¿sería cierto su final?
Yo, fijo en lo que cambia, pienso en mí
y sólo concibo el furor del tiempo;
ella, fluye en el dorado instante
junto al dulce ritual del polen.

Parece eterno ese sueño otoñal:
sabe ignorar lo que daña
y apenas busca, levedad de levedades,
su exacta porción de miel.

Mariano Shifman

HISTÓRIA NATURAL


Longe de colmeia,
riscando os ares de maio
uma abelha aprovisiona néctar
talvez pela última vez.

E ainda assim, seria certo seu fim?
Eu, fixo no que muda, penso em mim
e só concebo o furor do tempo;
ela, flui no dourado instante
junto ao doce ritual do pólen.

Parece eterno esse sonho outonal;
sabe ignorar o que danifica
e apenas busca, leveza das levezas,
sua exata porção de mel.



(Traducción: Ronaldo Cagiano )

Mariano Shifman

SPINOZA OBJECIÓN A BERKELEY



Sobre tibios pilares de cemento
bajo el sol encantado de septiembre
un casal cumple el rito de la especie.

Lo contemplo sin ánimo idealista,
mi visión no construye seres nuevos:
las palomas existen por sí mismas.

Cuando el tiempo convierta el celo en crías;
cuando tiemblen las ramas con el brío
y mis ojos lejanos nada vean,
no habrá de verlas Dios para que sean

Dios es el celo, el huevo y el nido.





SPINOZA OBJEÇÃO A BERKELEY



Sobre tíbios pilares de cimento
sob o sol encantado de setembro
um casal cumpre o rito da espécie.

Eu o contemplo sem ânimo idealista:
minha visão não constrói seres novos:
as pombas existem por si mesmas.

Quando o tempo converter o cio em crias;
quando tremem os ramos com o brio
e meus olhos distantes nada vejam,
não haverá de vê-las Deus para que sejam

Deus é o céu, o ovo e o ninho.



(Traducción: Ronaldo Cagiano )

Material de Interiores - Mariano Shifman 2010