29 nov. 2009

Hoja Nº 9 de los Navegantes - Anderson Braga Horta (Brasil)

O PÁSSARO NO AQUÁRIO

§

Era um ponto no aquário.
Era uma escama aberta
no verde dúbio da água. Era uma estrela
mínima em céus de queda.
Era um frêmito, um ritmo,
um verso regressivo à origem, nada,
um sopro extinto, inda outra vez soprado
por sol de oblívio, escuro.

O pássaro no aquário
solfejava em silêncio um sol futuro.

§§

E eram guelras na escuma, e os olhos, algo
como um pranto na areia, entre algas, planctos,
como um pranto chorado em meio a lágrimas
retidas no olho inexistente. E em breve
eram garras na terra, a dura guerra,
o mar perdido e o espaço ausente, ausente.

§§§

Garras, e a crua guerra.
Berro de espanto e dor no descampado
entre o sêmen do sonho e a fronde ao vento.
Mas o dó, mas o espanto,
a dor e seu invento:
um sol menor no peito;
domado, um lá na plúmea
escama distendida em ala urgente.

E era um pássaro na alva de escarlata,
cantando no alto a ária de orvalho e prata!





El Pájaro en el Acuario


§

Era un punto en el acuario.
Era una escama abierta
en el dubio verde del agua. Era una estrella
mínima en cielos de caída.
Era un frémito, un ritmo,
verso regresivo al origen, nada.
soplo extinguido, una vez más soplado
por sol de olvido, oscuro.

El pájaro en el acuario
solfeaba en silencio un sol futuro.

§§

Y eran agallas en la espuma, y los ojos, algo
como un llanto llorado en la arena, entre algas, planctus,
como un llanto llorado en medio de lágrimas
retenidas en el ojo inexistente. Y en breve
eran garras en la tierra, la dura guerra,
el mar perdido y el espacio ausente, ausente.

§§§

Garras, y la cruda guerra.
Chillido de espanto y dolor en descampado
entre el semen del sueño y la frente al viento.
Pero el do, y el espanto,
el dolor y su invento:
un sol menor en el pecho;
domado, un la en la plumífera
escama distendida en ala urgente.

Y era un pájaro en el alba de escarlata,
cantando en el alto el aria de rocío y plata.


(De: O Pássaro no Aquário)


Traducción: Kori Bolivia


.

Anderson Braga Horta (Brasil)

FUGA



Vem galopando a noite, cavalgada
por quem comanda o tempo. A meia-lua,
bigúmea espora onírica de prata,
embebe as pontas claras em seus flancos,
e das feridas manam gotas rútilas.
Eis vem montada, em pêlo, e vem sem rédeas.
Pulou por cima das montanhas, ei-la
roçando o ventre pardo pela terra.
Parou. Dorme talvez. As gotas rútilas
cristalizaram-se nos altos flancos.
Dorme. Porém levanta-se assustada
ante um clamor que sobe os horizontes.
E ei-la correndo, arisca, ei-la que foge,
e a luz inunda o vácuo que ela deixa.



Fuga



Viene la noche galopando, cabalgada
por quien comanda el tiempo. La media luna,
punzante espuela onírica de plata,
hunde las claras puntas en sus flancos,
y de las heridas mana gotas rútilas.
Viene montada en pelo y viene sin riendas.
Pasó por encima de las montañas y está allí
rozando el vientre pardo de la tierra.
Se detuvo. Duerme, tal vez. Las gotas rútilas
se cristalizan en los altos flancos.
Duerme. Pero levántase asustada
ante un clamor que sube de los horizonte.
Y aquí está corriendo arisca , aquí la que huye,
y la luz inunda el vacío que ella deja.


(De Altiplano e Outros Poemas)


Traducción: Francisco R. Bello

.

Anderson Braga Horta (Brasil)

INVENÇÃO DA NOITE


Deste silêncio e desta treva
construo a minha noite
particular e intransferível.
Não preciso inventar as estrelas,
elas nascem e brilham por si mesmas.
E à meia-noite uma lua triste
levanta a cara de prata no horizonte
e verte nos meus olhos um choro, um frio.



Invención de la Noche


De este silencio y de esta niebla
construyo mi noche
particular e intransferible.
No preciso inventar las estrellas,
ellas nacen y brillan por sí mismas.
Y a media noche, una luna triste
levanta la cara de plata en el horizonte
y vierte en mis ojos un llanto, un frío.


Traducción: Francisco R. Bello

.

Alberto Acosta (Argentina)

Desde los pies sangrantes de Jesús



Desde los pies sangrantes de Jesús
Desde este cuerpo reseco de llanto y de sangre
Yo te convoco
Madre
¿No está aquí tu lugar, junto a la cruz?
¿No es éste tu oficio primero,
recoger los pedazos del hijo
que nunca entendiste?
La sangre reseca, madre
Se parece a la tierra del páramo
De aquel patio de la infancia, huérfano de lluvias
Mira lo que han hecho de tu hijo
Toca mi costado lacerado
Palpa la corona de cicatrices en mi frente
Abraza este cuerpo inerme, humillado, vacante
Y dime ahora, madre
Que fue por amor que me trajiste a este mundo
No me mientas canciones de cuna,
ni cuentos de Callejas.
Soy lo que queda de un hombre
El latido que sólo pervive por demora de la muerte
(Muerte, mi única amiga constante
la que nunca me ha mentido)
Desde los pies sangrantes de Jesús
El que quiso salvar el mundo
Bello, poderoso, iracundo, infinitamente derrotado
Te pregunto, madre, qué otra cosa podía esperarme.
Qué más podías prometerme
Rompe tu silencio
Borra tu sonrisa beatífica
Vuelve de los gladiolos, las fotos en blanco y negro
Los perfumes olvidados de la cocina
Los sabores irrepetibles
Y llévame contigo
Que ambos hemos fracasado.




Desde os pés sanguentos de Jesús




Desde os pés sanguentos de Jesus
Desde esse corpo ressecado de pranto e sangue
Convoco-te
Mãe
E que não e aqui o seu lugar, junto á cruz?
Não e esse o seu oficio primeiro,
recolher os pedaços do filho
que vocé nunca entendeu?
A sangue resseca, mãe,
Parece-se a terra do páramo
Daquel patio da infança, orfão de chuvas.
Olha o que eles fizeram do seu filho
Toque o meu costado dilacerado
Apalpe a coroa de cicatrices na minha frente
Abraçe o meu corpo inerme, humilhado, vacante,
E diga agora, mãe
Que foi por amor que vocé me trazeu para esse mundo
Não me menta acalantos,
Nem contos de Callejas.
Eu so o que queda de um homen
O latido que só sobrevive pela demora da morte
(Morte, a minha unica amiga constante
A que nunca me menteu)
Desde os pés sanguentos do Jesus
Quem quizer salvar o mundo
Pregunto-te, mãe, qué outra coisa podía-me esperar
Qué mais podia vocé me prometer
Quebre o seu silencio
Apaque o seu sorriso beatífico
Volte dos gladíolos, das fotos em branco e preto
Dos savores irrepetívels,
E me leva con vocé
Que os dois temos fracassado.


Traducción del Autor

.

Alberto Acosta (Argentina)

Delta Inverso


Inventaste el delta inverso
El mar reclamando al río
Entraste por todas las puertas y ventanas
De aquella casa vacía
Que yo creía perfecta.
Saturaste los rincones
Con tu olor y tus sonidos
Pivoteaste sobre el eje de mi cuerpo
Haciéndolo tuyo para siempre
Creí que me ahogaba en tus flujos
Y me descubrí respirando agua.
Luego inventaste el hambre
El que nunca se satisface
Y nos hiere sin descanso
Y el grito y el ademán
Y la lágrima y el amor de nuevo
Y la distancia y el amor de nuevo
Y hasta inventaste el sitio
Desde donde no se vuelve
y no hay amor de nuevo
Sólo grito, lágrima y distancia.
Y ya no soy más que una tenue
Criatura de tus invenciones.
Sólo habito el mundo
Si antes lo animó tu hálito.
Y tus jugos en mí cuerpo
Están pariendo flores tuyas.
Desaparezco, aturdido
En el asombro de tu nombre.




Delta Inverso




Vocé inventou o delta inverso
O mar reclamando o rio
Entrou pelas portas e janelas todas
Daquela casa esvaziada
Que eu achava perfeita
Saturou os cantos
Con o seu cheiro e o seu som
Girou em torno do eixo do meu corpo
Fazendo-o teu pra sempre
Ache que me afogaba nos teus fluxos
E me descobri respirando água
Logo vocé inventó a fome
Que nunca é satisfeita
E nos fere sem descanso
E o grito e o ademã
E a lágrima e o amor de novo
E a distãncia e o amor de novo
E até inventou o lugar
De onde não se volta
E no há amor de novo,
Só grito, lágrima e distãncia
E agora não sou mais que uma ténue
criança das suas invençoes
Eu só moro no mundo
Depois que vocé le deu alma con o seu hálito.
E os seus sucos no meu corpo
Me fazen parir flores novas
E eu desapareço, atordoado,
No assombro do seu nome.


Traducción del Autor

.

Arturo Herrera (Argentina)

Próximo al viaje



Aquí mi habitación.
Se detendrán todas estas cosas
que me acompañan.
Aunque en mi escritorio
se abisme el último grano de la vertical de arena,
continuará incesante en mi cuerpo.
Los libros tendrán algo de polvo,
cuando regrese, si regreso.
Se acostumbrará la tarde
a la penumbra de silencio.
Sólo dejo mi ausencia.



Próximo à viagem



Aqui em meu quarto
restarão todas as coisas que
me acompanham.
Ainda que em minha escrivaninha
se abisme o último grão da vertical de areia,
continuará incessante em meu corpo.
No regresso, seu eu regressar, os livros terão algo de poeira.
A tarde se acostumará
à penumbra do silêncio.
Somente deixo minha ausência.


Traducción: Ronaldo Cagiano


.

Arturo Herrera (Argentina)

Fin de las calles



Muere la numeración cansada;
éste es un límite. Desde aquí
el horizonte alarga la soledad de arena.
Por las noches una llama pestañea,
alumbra un trozo de pan compartido.
Todo posible ruido
se fuga en el silencio;
sólo los perros adoran la luna.
El trémulo frío lastima la pobreza
y despreciada es ya la hermosa lluvia,
por su costumbre de meterse en las casas.
Morirse aquí es apagar los ojos
para no ver las penas.
Usan todos iguales palabras para el muerto:
tiene el rostro tan sereno...

¡Llanto de un reciente niño!
Hay otro heredero de las penas.




Fim das ruas




Morre a numeração cansada;
este é um limite. Daqui,
o horizonte prolonga a solidão de areia.
Uma chama pestaneja pelas noites,
ilumina um pedaço de pão compartilhado.
Todo possível ruído
foge em silêncio;
só os cachorros adoram a lua.
O frio trêmulo lastima a pobreza
e já é desprezada a bela chuva
pelo seu costume de invadir as casas
Morrer-se aqui é apagar os olhos
para não ver os sofrimentos.
Todos usam palavras iguais para o morto:
tem um rosto tão sereno.

Choro de uma criança nova!
Há outro herdeiro dos sofrimentos.


Traducción: Ronaldo Cagiano


.

Arturo Herrera (Argentina)

Amanecer



Los árboles van a tocar el alba;
la húmeda hojarasca ya ha amado.
Aquí, abajo, los murmullos y los ruidos;
el alma se estremece en las veredas;
nadie reconoce los pájaros sonidos;
viven las flores como la brisa quiere;
el espacio silente y la intimidad mueren.
La plaza nos salva de algunas muertes.



Amanhecer



As árvores vão tocar o alvorecer;
a folharada úmida já foi amada.
Aqui, embaixo, os murmúrios e ruídos;
a alma se estremece nas veredas;
ninguém reconhece os pássaros;
as flores vivem como a brisa quer
o espaço silente e a intimidade morrem.
A praça nos salva de algumas mortes.


Traducción: Ronaldo Cagiano


.

Alonso Mejía (Colombia)

EQUILIBRIO



Ni me agobian ni me acechan
los esplendores y las ironías
de la realidad, o de las cosas
fertilizadas por la realidad.

El equilibrio es absoluto y encanta:
mientras persigo el vacío
con serena ansiedad
solo un relámpago basta
para iluminar el mundo.




EQUILÍBRIO



Não me abatem nem espreitam
os esplendores e as ironias
da realidade, ou das coisas
fertilizadas pela realidade.

O equilíbrio é absoluto e encanta:
enquanto persigo o vazio
como serena ansiedade
apenas um relâmpago basta
para iluminar o universo.


Traducción: Antonio Miranda

Agradecimiento: www.antoniomiranda.com.br

.

Alonso Mejía (Colombia)

SIN TÍTULO

Allá arriba en la colina
vive un alma ensangrentada por ofensas.
¿Todos estos serán sus enemigos?
¡Pero si están por todas partes!
¿Serán tantos los que acecha y le acechan
en este juego escalofriante que es la vida?
Su destino, como el mío, es el puñal de un ciego loco
que va abriendo heridas a diestra y siniestra.
Se mueve entre ojos que remolinean,
se miran, se engañan y se entienden
como fieras encantadas por la sangre.
La vida es un eco clamoroso de la muerte:
Por eso no ha podido ser mortal ni inmortal.
Sólo cuenta con la seguridad
de la mariposa alfilerada contra el muro.

Héroes mudos o bulliciosos se parten en pedazos,
caen,
y se enjugan el sudor, arrogantes o humillados.
Continúa la batalla
de los desperdigados de la Historia.



SEM TÍTULO



Lá encima da colina
vive uma alma ensangüentada por ofensas.
Todos estes serão seus inimigos?
Se estão em toda parte!
Serão tantos os que espreita e o espreitam
neste jogo escalafriante que é a vida?
Seu destino, como o meu, é o punhal de um cego louco
que abrindo feridas a destra e sinistra.
Se move entre olhos em remoinho,
se miram, se enganam e se entendem
como feras encantadas pelo sangue.
A vida é um eco clamoroso da morte:
Por isso não foi possível ser mortal nem imortal.
Só conta com a segurança
da borboleta alfinetada contra o muro.

Heróis mudos ou barulhentos se despedaçam,
caem,
e enxugam o suor, arrogantes ou humilhados.
Continua a batalha
dos desgarrados da Historia.


Traducción: Antonio Miranda

Agradecimiento: www.antoniomiranda.com.br

12 nov. 2009

Hoja Nº 8 de los Navegantes - Detalles del tiempo



Foto: Agostina Rosso

MIO CID - Anónimo - España

Poema del MIO CID - Anónimo
(fragmento)



[CRONISTA]
De los sus ojos tan fuerte mientre llorando, 1
Tornaba la cabeza y estabalos catando;
Vio puertas abiertas y uzos sin cañados,
Alcandaras vazias sin pieles y sin mantos
5 Y sin falcones y sin adtores mudados todos.

Suspiro mio Çid, ca mucho habia grandes cuidados,
Fablo mio Çid bien y tan mesurado:

[CID]
Grado a Ti, Señor Padre, que estas en alto.
¡Esto me han vuelto mios enemigos malos!

[CRONISTA]
10 Alli piensan de aguijar, alli sueltan las riendas. 2
A la exida de Bivar hobieron la corneja diestra,
Y entrando a Burgos hobieronla siniestra.
Meçio mio Çid los hombros y engrameo la tiesta.

[CID]
¡Albriçia, Albar Fañez, ca echados somos de tierra!


.

POPOL VHU - Anónimo - Guatemala

POPOL-VUH
o
Libro del Concejo de los indios Quichés
- Anónimo
(fragmento)

1
Aquí comenzaremos la antigua historia llamada Quiché. Aquí escribiremos, comenzaremos el antiguo relato del principio, del origen, de todo lo que hicieron en la ciudad Quiché los hombres de las tribus Quiché. Aquí recogeremos la declaración, la manifestación, la aclaración de lo que estaba escondido, de lo que fue iluminado por los Constructores, los Formadores, los Procreadores, los Engendradores; sus nombres: Maestro Mago del Alba, Maestro Mago del Día [Gran Cerdo del Alba], Gran Tapir del Alba, Dominadores, Poderosos del Cielo, Espíritus de los Lagos, Espíritus del Mar, Los de la Verde Jadeíta, Los de la Verde Copa; así decíase. Rogábase con ellos, invocábase con ellos, a los llamados Abuela, Abuelo, Antiguo Secreto, Antigua Ocultadora, Guarda Secreto, Ocultadora, Abuela [que forma parte] de la Pareja [Mágica de Abuelos], Abuelo de la [misma] Pareja. Así está dicho en la historia Quiché todo lo que ellos dijeron, lo que ellos hicieron, en el alba de la vida, en el alba de la historia. Pintaremos [lo que pasó] antes de la Palabra de Dios, antes del Cristianismo: lo reproduciremos porque no se tiene [ya más] la visión del Libro del Consejo, la visión del alba de la llegada de ultramar, de nuestra [vida en la] sombra, la visión del alba de la vida, como se dice.
2
Este libro es el primer libro, pintado antaño, pero su faz está oculta [hoy] al que ve, al pensador. Grande era la exposición, la historia de cuando se acabaron de medir todos los ángulos del cielo, de la tierra, la cuadrangulación, su medida, la medida de las líneas, en el cielo, en la tierra, en los cuatro ángulos, de los cuatro rincones, tal como había sido dicho por los Constructores, los Formadores, las Madres, los Padres de la vida, de la existencia, los de la Respiración, los de las Palpitaciones, los que engendran, los que piensan. Luz de las tribus, Luz de los hijos, Luz de la prole, Pensadores y Sabios, [acerca de] todo lo que está en el cielo, en la tierra, en los lagos, en el mar. He aquí el relato de cómo todo estaba en suspenso, todo tranquilo, todo inmóvil, todo apacible, todo silencioso, todo vacío, en el cielo, en la tierra. He aquí la primera historia, la primera descripción. No había un solo hombre, un solo animal, pájaro, pez, cangrejo, madera, piedra, caverna, barranca, hierba, selva. Sólo el cielo existía. La faz de la tierra no aparecía; sólo existían la mar limitada, todo el espacio del cielo. No había nada reunido, junto. Todo era invisible, todo estaba inmóvil en el cielo. No existía nada edificado. Solamente el agua limitada, solamente la mar tranquila, sola, limitada. Nada existía. Solamente la inmovilidad, el silencio, en las tinieblas, en la noche. Sólo los Constructores, los Formadores, los Dominadores, los Poderosos del Cielo, los Procreadores, los Engendradores, estaban sobre el agua, luz esparcida. [Sus símbolos] estaban envueltos en las plumas, las verdes; sus nombres [gráficos] eran, pues, Serpientes Emplumadas. Son grandes Sabios. Así es el cielo, [así] son también los Espíritus del Cielo; tales son, cuéntase, los nombres de los dioses. Entonces vino la Palabra; vino aquí de los Dominadores, de los Poderosos del Cielo, en las tinieblas, en la noche: fue dicha por los Dominadores, los Poderosos del Cielo; hablaron: entonces celebraron consejo, entonces pensaron, se comprendieron, unieron sus palabras, sus sabidurías. Entonces se mostraron, meditaron, en el momento del alba; decidieron [construir] al hombre, mientras celebraban consejo sobre la producción, la existencia, de los árboles, de los bejucos, la producción de la vida, de la existencia, en las tinieblas, en la noche, por los Espíritus del Cielo llamados Maestros Gigantes. Maestro Gigante Relámpago es el primero. Huella del Relámpago es el segundo. Esplendor del Relámpago es el tercero: estos tres son los Espíritus del Cielo. Entonces se reunieron con ellos los Dominadores, los Poderosos del Cielo. Entonces celebraron consejo sobre el alba de la vida, cómo se haría la germinación, cómo se haría el alba, quién sostendría, nutriría. “Que eso sea. Fecundaos. Que esta agua parta, se vacíe. Que la tierra nazca, se afirme”, dijeron. “Que la germinación se haga, que el alba se haga en el cielo, en la tierra, porque [no tendremos] ni adoración ni manifestación por nuestros construidos, nuestros formados, hasta que nazca el hombre construido, el hombre formado”: así hablaron, por lo cual nació la tierra Tal fue en verdad el nacimiento de la tierra existente. “Tierra”, dijeron y en seguida nació. Solamente una niebla, solamente una nube [fue]
el nacimiento de la materia. Entonces salieron del agua las montañas: al instante salieron las grandes montañas. Solamente por Ciencia Mágica, por el Poder Mágico, fue hecho lo que había sido decidido [concerniente a] los mentes, [a] las llanuras; en seguida nacieron simultáneamente en la superficie de la tierra los cipresales, los pinares. Y los Poderosos del Cielo se regocijaron así: “Sed los bienvenidos, oh Espíritus del Cielo, oh Maestro Gigante [Relámpago], oh Huella del Relámpago, oh Esplendor del Relámpago”. “Que se acabe nuestra construcción, nuestra formación”, fue respondido. Primero nacieron la tierra, los montes, las llanuras; se pusieron en camino las aguas; los arroyos caminaron entre los montes; así tuvo lugar la puesta en marcha de las aguas cuando aparecieron las grandes montañas. Así fue el nacimiento de la tierra cuando nació por [orden] de los Espíritus del Cielo, de los Espíritus de la
Tierra, pues así se llaman los que primero fecundaron, estando el cielo en suspenso, estando la tierra en suspenso en el agua; así fue fecundada cuando ellos la fecundaron: entonces su conclusión, su composición, fueron meditadas por ellos.


Popol Vuh
Traducción de la versión francesa del Profesor Georges Raynaud
por J. M. González de Mendoza y Miguel Ángel Asturias.
-


.

Affonso Romano de Sant'Anna (Brasil)

A GRANDE FALA DO ÍNDIO GUARANI (1978)
(fragmento)


3
E a pergunta martela e pousa
como um corvo
no desespero aberto da janela.

- Quem escreveria o poema de meu tempo?
- Eu próprio? Mas, com que mãos, arroubos, insânias?
com que vaidades, prêmios, vexames?

Fala alguém por alguém
- com alheio coração?
Vive alguém por alguém
- ou morre sempre aquém da própria mão?

Não seriam a fala
o amor
a vida
a metafórica versão do exílio
o brilho da apagada estrela
ausência e concreção do nada?

Sim, é verdade que cada dia sei mais do que se compõem a poesia e o nada.

Debulho poemas e milharais
como o camponês aduba estrofes e mulheres.
Mas me sinto maduro e inútil. Como ontem:
- imaturo e fútil.

Não acordo mais às cinco
não selo mais o animal
desesperam-me os vegetais. Do pomar
olho minha inútil biblioteca. Doirados
frutos na estante..

Inutilíssima sapiência. Sabíamos tudo.
Merecíamos tudo. Tínhamos até fé.

Outrora eu passeava entre canteiros de enciclopédias
limpando pulgões podando ervas e páginas. Perdia-me
na contemplação da abelha sobre as letras:
- favos de mel derramavam-se da estante.

Todos nós líamos os poetas
mas não lavramos um mundo mais justo,
E enquanto soturnos decifrávamos as tabuinhas dos
caldeus os mais astutos e modernos
empolgavam o poder e o generais
marcando em nossas testas anátemas fatais.

E líamos grossos romancistas
exalando suor vermelho e revoltas sobre a praça.
Povo era a palavra
e o amanhã era a palavra
da palavra povo.

Mas porque estava tudo escrito
nosso futuro
petrificado
de nós se alienou.
Ontem soltávamos pombas nos estádios
éramos livres, juvenis e a paz um poster de Picasso.
Mas foram-se os posters e Picasso
- e as pombas não voltaram nunca mais.

Nossos pais também liam os poetas
citavam os clássicos
e pelas noites com seus robes tomavam chávenas
e liam dourados tomos sem ver as traças
- que nos comem.

Mas os acontecimentos desviaram-se dos livros
e por mais que entulhássemos os cursos de história
de novo a história
desviava-nos seus rios
e os livros
nem sempre férteis
aprodreciam no Nilo.
E sobrevieram borrascas e explodindo códigos e leis
que eram logo dissolvidos e refeitos em novas leis
e códigos. E erguíamos diques e parágrafos murando o mar
e a ressaca dos fatos
- a tudo rebentar.
A vida, a vida é mais que profecias e algemas
a vida é irrefreável
não se contém nas lâminas
partidos
nem nos fichários
e antenas
a vida
- é o impoemável poema.





EL GRAN HABLA DEL ÍNDIO GUARANÍ (1978)
(fragmento)


3
Y la pregunta martilla y se posa
como un cuervo
en la desesperación abierta de la ventana.

- ¿Quién escribiría el poema de mi tiempo?
- ¿Yo mismo? ¿Mas, con que manos, éxtasis, locuras?
¿con que vanidades, premios, vejámenes?

Habla alguien por alguien
- ¿con ajeno corazón?
Vive alguien por alguien
- ¿o muere siempre de este lado de mano propia?

¿No serían el habla
el amor
la vida
la metafórica versión del exilio
el brillo de una estrella apagada
ausencia y concreción de la nada?

Sí, es verdad que cada día se más de lo que se componen la poesía y la nada.

Desgrano poemas y maizales
como un campesino abona estancias y mujeres.
Pero me siento maduro e inútil. Como ayer:
- inmaduro y fútil.

No me levanto más a las cinco
no yerro mas al animal
me desesperan los vegetales. Del huerto
veo mi inútil biblioteca. Dorados
frutos en el estante.

Inutilísima sabiduría. Sabíamos todo.
Merecíamos todo. Teníamos hasta fe.

Otrora yo paseaba entre canteros de enciclopedias
limpiando pulgones podando hierbas y páginas. Me perdía
en la contemplación de la abeja sobre las letras:
- celdas de miel se derramaban del estante.

Todos nosotros leíamos a los poetas
mas no labramos un mundo mas justo.
Y en cuanto taciturnos descifrábamos las tablillas de los
caldeos los más astutos y modernos
entusiasmaban al poder y a los generales
marcando en nuestras cabezas anatemas fatales.

Y leíamos sólidos novelistas
exhalando sudor rojo y revueltas sobre la plaza.
Pueblo era la palabra
y el mañana era la palabra
de la palabra pueblo.

Mas porque estaba todo escrito
nuestro futuro
petrificado
de nosotros se apartó.
Ayer soltábamos palomas en los estadios
éramos libres, jóvenes y la paz un póster de Picasso.
Pero se fueron los pósters y Picasso
- y las palomas no volvieron nunca mas.

Nuestros padres también leían a los poetas
citaban los clásicos
y por las noches con sus robes tomaban en sus tazas
y leían dorados tomos sin ver las polillas
- que nos comen.

Mas los acontecimientos se desviaron de los libros
y por mas que enterrásemos los cauces de la historia
de nuevo la historia
nos desviaba sus ríos
y los libros
no siempre fértiles
se pudrían en el Nilo.
Y sobrevinieron borrascas y explotando códigos y leyes
que eran luego disueltos y rehechos en nuevas leyes
y códigos. Y erguíamos diques y párrafos amurallando el mar
y la resaca de los hechos
- reventando todo.
La vida, la vida es más que profecías y grilletes
la vida es irrefrenable
no se encuentra en las láminas
partidos
ni en los ficheros
y antenas
la vida
- es el impoemable poema.



Traducción: Ricardo Ruiz


.


Foto: Mariana Carmona
.

Raúl Galán (Argentina)

Colla Muerto en el Ingenio



Apenas se durmieron los cebiles
la noche derramó sus brujerías
y ya lo están llorando en los candiles.

Que bajen a rezar las Tres Marías
y que el Ángel Fidel que lo guardaba
le cante las mejores letanías.

No era más que un cardón que caminaba,
no era más que un cardón con sus espinas
y la flor milagrosa que lo honraba.

Pero, por él las tardes campesinas
conocieron la melga y las majadas
y eran las estrellas sus vecinas.

Largo tiempo soñó con las quebradas
cuando luego las fábricas del llano
molieron sus fatigas y jornadas.

Por amigo del cerro tan lejano
lo acompañaban siempre sus ayeres
y llevaba el silencio de la mano.

¡Ay, qué exiliado que está de sus quehaceres,
tan gravemente muerto y de cuidado,
sin flores y sin llanto de mujeres!

Se murió sin querer, casi forzado,
¡y vino el capataz rompiendo vales
a dejarlo cesante por finado!

¡Cómo lo han de llorar los carnavales!
Lo extrañarán a fondo sus quebradas
y las carpas de diez cañaverales.

¿Qué remotas, qué cándidas majadas
cuidarán sus afanes pastoriles
en las altas y azules hondonadas?

Pero ya se durmieron los cebiles
y en la negra capilla del boliche
sollozan, tartamudos, los candiles.

Mientras muelen su sombra en el trapiche.

( de Carne de Tierra)

.

Rubens Jardim (Brasil)

CANTO I



E subimos então para o avião,e
Asa contra os ventos, rumo ao céu, apertamos
Cintos e lamentos sobre o corpo.
Executivos à bordo e também comissárias
Alheias ao nosso canto, e o olhar
Preso ao pátio, em sacrifício,
Pista coberta de oblações.

Difícil abandonar os limites do corpo
Sem premir o seio amigo, sem buscar
A eternidade entre teus joelhos.
Necessário então invocar os deuses
E as almas saídas da cidade.
Caso contrário quem deterá
O curso do rio Trácio: Orfeu
Depondo num inquérito ou
Ofélia carregando um séquito de imagens?

Pra o diabo mitologias, literaturas,
Intrusos ilustres. Quando e quando
Vamos introduzir sob a face neutra da palavra
O fôlego de um atleta
E a direção de qualquer caminho?

Não, não mais chegar
Ao lugar predito por Circe,
Nem mais buscar as flores definitivas
Da passagem.
Que seja esta a última instância de teus apelos
Refletidos Tidos
Retidos
E no entanto e no entanto
Esta inexplicável solidão sobre as ex-
Tensões dos ares
E o absurdo soluço desta criatura que não chega
Em nenhum adeus
Em nenhuma imagem
Em nenhum poema.

Será este o chamamento confuso lançado ao sangue?

Como poderíamos saber
Se duvidamos ser lícito carpir o amante
Ausente
Ou o morto que não abandonará o seu enterro?

Assim mesmo projetamos: esta pa-
Lavrando entranhas,
Esta bala engolida na infância,
Esta Cia.,
E o cio dos cachorros evocando latidos
Latas de lixo
E o corpo que usei entre os amigos.







CANTO I



Y subimos entonces en el avión, y
Ala contra los vientos, rumbo al cielo, nos apretamos
Cinturones y lamentos sobre el cuerpo.
Ejecutivos a bordo y también azafatas
Ajenas a nuestro canto,
Y la mirada presa al patio--en sacrificio,
Pista cubierta de oblaciones.

Difícil abandonar los límites del cuerpo
Sin premiar al seno amigo, sin buscar
La eternidad entre tus rodillas.
Necesario entonces invocar a los dioses
Y a las almas salidas de la ciudad.
Caso contrario quien detendrá el curso
Del río Tracio: ¿Orfeo atestiguando ante un interrogatorio
U Ofelia cargando un séquito de imágenes?

Para el diablo mitologías literaturas
Intrusos ilustres. ¿Cuando y cuando
Vamos a introducir bajo la face neutra
De la palabra, el aliento de un atleta
Y la dirección de cualquier camino?

No, no más llegar
Al lugar predicho por Circe,
Ni más buscar las flores definitivas
Del paso.
Que sea esta la última instancia de tus apelos
Tenidos
Retenidos
E no obstante
E no obstante esta inexplicable
Soledad sobre las ex-
Tensiones de los aires
Y el absurdo hipo de esta criatura que no llega
A ningún adiós
A ninguna imagen
A ningún poema.

¿Será este el llamamiento confuso
lanzado a la sangre?
¿Como podríamos saber
Si dudamos ser lícito segar al amante ausente
O al muerto que no abandonará su entierro?

Así mismo proyectamos: esta pa-
Labrando entrañas,
Esta bala tragada en la infancia,
Esta Cia.,
Y el celo de los perros
Evocando ladridos,
Latas de basura
Y el cuerpo que usé entre los amigos.


Traducción del autor

.

Conrado Nalé Roxlo (Argentina)

Lo Imprevisto



Señor, nunca me des lo que te pida.
Me gusta lo imprevisto, lo que baja
de tus rubias estrellas, que la vida
me presente de golpe la baraja
contra que he de jugar. Quiero el asombro
de ir caminando por una calle oscura
sentir que me golpean en el hombro
volverme y ver la faz de la aventura.
Quiero ignorar en dónde y de qué modo
encontraré la muerte. Sorprendida
sepa el alma a la vuelta de un recodo,
que un paso atrás, se le quedó la vida.

.

Andityas Soares de Moura (Brasil)

A CABELEIRA



Um gato sob a coxa
esquerda
as mãos preocupadas em ora
abrir e fechar um volume de
curiosidades banais e ora em
deixar a seda do pesado vestido
mais próxima da pele

(Flor
de aspereza macia

as pétalas são como
virilhas femininas)

estremecimentos na cintura sentem
o peso do tecido afrouxado.
beijam-se,
mas só por necessidade


LA CABELLERA



Un gato bajo el muslo
izquierdo
las manos ocupadas ya sea
en abrir y cerrar un volumen de
curiosidades banales sea ya
en dejar la seda del pesado vestido
más próxima a la piel

(Flor
de aspereza suave

los pétalos son como
ingles femeninas)

estremecimientos en la cintura sienten
el peso del tejido suelto.
bésanse,
mas sólo por necesidad

(Tr. de Francisco Álvarez Velasco)



O MURO CAIADO;



Havia um muro
caiado onde todos
os garotos sabiam poder
esconder as frutas verdes, roubadas

Depois, o governo da província
decidiu apelidá-lo «el paredón»
e nenhum garoto pôde usá-lo
como esconderijo, o triste
muro cravado
de balas

No entanto, em todas as décadas
de terror nem mesmo uma gota
vermelha manchou aquela cal

nem mesmo uma gota pequena;



EL MURO ENCALADO;



Había un muro
encalado donde todos
los muchachos podían
esconder las frutas verdes, robadas

Después, el gobierno provincial
decidió llamarlo «el paredón»
y ningún muchacho pudo usarlo
como escondrijo, el triste
muro acribillado
de balas

Sin embargo, en todas las décadas
de terror ni siquiera una gota
roja manchó aquella cal

ni siquiera una gota pequeña;

(Tr. de Francisco Álvarez Velasco)


.

Marcio André (Brasil)

COSMOGONIA DAS PALAVRAS



artérias
na

pétala d uma
azaléia
de cloro
que
turquesa

não-efeito-óptico

a beterraba estala de beterraba
o gerânio lasca de pintarroxo
feixe OX
[´okisss]
CRAFTWORK

fecundante a sacrovaca
010
o ídolo Zebu de bronze os chifres contracurvos
seu olho lacustre
concha
concavar grandezas de chumbo
na entrada do templo
leopardos acuosos
cumprimentam a lambidas de esmalte

rei o Rei Dom Sebastião
boi centrípeto

o = negro
de permitir estrelas = x

ao cáucaso tapete de Aldebaran
untado a sacrifícios

estiletes
esféreo gráficos

oxiúro cavoucante
cavoucadores de vagina
auroque
a-

NOX
NOX
el lapso del acero
es el carbono del acero

e
do O se fez todas as letras violáceas
do X nasceram as de pedra
e então as palavras:
exoarmaduras crustáceas
lapidadas a goteira
fruta do metal mais claro
chiando como talos secos de milho
[falos duros para bocetas lustradas —
folhas estriadas de pamonha no tacho]
testículos de búfalos inchados de
sememas

harpsichord
a thrino engenhos

in fectum
o caso do verbo declina o acaso
:fallidas
dimensões provisórias
medusas de laca e
ÔniX
distende a moleiro
afastar-se da mó
que é pó
e só


a [janela] máchina
de ver
intercessão oblícua
a Lao Tse [montado]
de guardar parcelas de nós
os lugares estrangeiros de si mesmos

na tonsura o álacre
o homem em torno da própria
boca
cinzel de cavar mnemônias
mas] o padrão das ruas repete sentenças de via-láctea

código nucléico que nos escreve

Nota - Esta pequena cosmogonia das palavras partedo preceito de que OX seja a mais singular e perfeita de todas as palavras. Observando-a por alguns instantes, é possível notar o exímio primor de sua composição gráfica e sonora. Suas únicas duas letras, simetricamente especulares, tanto vertical cuanto horizontalmente, tornando cada uma palíndromo de si mesma, são uma síntese fundamental das tensões opostas que regem a dinâmica das coisas.
OX é a palavra de todas as palavras
OX é unidade que se encontra em toda oposição
“O” é o vazio, o nada. É Ourobóros, a cobra mordendo a própria cauda, o ciclo que nunca começa e nunca termina de tanto nunca abrir. É a ausência total e absoluta, logo, a possibilidade máxima de germinação.
“X” representa, ao mesmo tempo, muitos e nenhum som. É a cruz, a encruzilhada, a incógnita, a hibridez, a oposição, a multiplicação, o variável independente, o 10 (1+0). A presença em oposição ao “O” ausência.
Além do ox inglês, boi (e aqui seria necessário um livro à parte para descrever as inúmeras aparições do boi como imagem fundamental e poderosa em diversas culturas), o prefixo “ox-”, do grego, oksús, indica, em diversas línguas ocidentais, a presença química do oxigênio, substância vital que possibilita a respiração fundamental — chi (ou ki, em japonês). Coincidentemente, seu número atômico é 8, a curva de moebius, o infinito. Na língua Ioruba ox- é redução de “orixá”, palavra que designa os deuses.-




COSMOGONÍA DE LAS PALABRAS



arterias
en el

pétalo d e una
azalea
de cloro
que
turquesa

no-efecto-óptico

la betarraga revienta de betarraga
el geranio astilla de pintarrojo
haz OX
[´okisss]
CRAFTWORK

fecundante la sacrovaca
010
el ídolo Zebu de bronze los cuernos contracurvos
su ojo lacustre
concha
concavar grandezas de plomo
en la entrada del templo
leopardos acuosos
saludan a lamidas de esmalte

rey el Rey Don Sebastián
buey centrípeto

o = negro
para permitir estrellas = x

al cáucaso tapete de Aldebarán
untado a sacrificios

estiletes
esféreo gráficos

oxiuro perforante
perforadores de vagina
uro
a-

NOX
NOX
y
de la O se hicieron todas as letras violáceas
de la X nacieron las de piedra
y entonces las palabras:
exoarmaduras crustáceas
pulidas a gotas
fruta del metal más claro
chillando como tallos secos de maíz
[falos duros para chuchas lustradas —
hojas estriadas de humita en el tacho]
testículos de búfalos hinchados de
sememas

harpsichord
a thrino ingenios

in fectum
el caso del verbo declina el acaso
:fallidas
dimensiones provisorias
medusas de laca y
ÓniX
distiende a molinero
apartarse de la muela
que es polvo
es solo


la [ventana] máchina
de ver
intercesión oblicua
a Lao Tsé [montado]
de guardar porciones de nosotros
los lugares extranjeros de sí mismos

en la tonsura el alegre
el hombre en torno de la propia
boca
cincel para cavar mnemonias
pero] el patrón de las calles repite sentencias de vía láctea


código nucleico que nos escribe

Nota - Esta pequeña cosmogonía de las palabras partede la suposición de que OX es la más singular y perfecta de todas las palabras. Observándola por algunos instantes, es posible notar el eximio primor de su composición gráfica y sonora. Sus dos únicas letras, simétricamente especulares, tanto vertical como horizontalmente, tornándose cada una un palíndromo de sí misma, son una síntesis fundamental de las tensiones opuestas que rigen la dinámica de las cosas.
OX es la palabra de todas las palabras
OX es la unidad que se encuentra en toda oposición
“O” es el vacío, la nada. Es Ourobóros, la cobra mordiendo su propia cola, el ciclo que nunca comienza y nunca termina de tanto nunca abrirse. Es la ausencia total y absoluta, luego, la posibilidad máxima de germinación.
“X” representa, al mesmo tempo, muchos sonidos y ninguno. Es la cruz, la encrucijada, la incógnita, lo híbrido, la oposición, la multiplicación, lo variable independiente, el 10 (1+0). La presencia en oposición a la “O” ausencia.
Además del ox inglés, buey (y aquí sería necesario un libro aparte para describir las innumerables apariciones del buey como imagen fundamental y poderosa en diversas culturas), el prefijo “ox-”, del griego oksús, indica, en diversas lenguas occidentales, la presencia química del oxígeno, sustancia vital que posibilita la respiración fundamental — chi (ou ki, em japonês). Coincidentemente, su número atómico es el 8, la curva de moebius, el infinito. En la lengua Yoruba ox- es una reducción de de “orixá”, palabra que designa a los dioses.-


Traducción: Fernando Pérez


.

2 nov. 2009

Hoja Nº 7 de los Navegantes - Anderson Braga Horta (Brasil)

De Altiplano e Outros Poemas




CRIANÇA CHORANDO

Para meu filho Anderson


Teu pranto abala as raízes da noite.
Tuas lágrimas reanimam a velha metáfora
e molham consteladamente o lençol.
Da obscuridade da tua fome
e do teu desamparo
clamas pelo dia, o teu dia,
quando fraldas e cueiros serão retratos esquecidos no álbum
e mamadeiras e chupetas te farão sorrir sobre outros berços.
Da noite do ventre materno saíste para a penumbra
e choras.
Tão pequeno e já franzes a testa.
Porventura sabes quanto pranto é preciso para fazer-se um homem
e te construís impacientemente.



NIÑO LLORANDO

A mi hijo Anderson


Tu llanto conmueve las raíces de la noche.
Tus lágrimas reaniman la vieja metáfora
y mojan consteladamente la sábana.
Desde la oscuridad de tu hambre
y de tu desamparo
clamas por el día, tu día,
en que los pañales será retratos olvidados en el álbum
y biberones y chupetes te harán reír sobre otras cunas.
De la noche del seno materno saliste a la penumbra
y lloras.
Tan pequeño y ya frunces la frente.
Por ventura sabes cuanto llanto es necesario para hacerse un hombre
y te construyes impacientemente.


Traducción: Xosé Lois García