20 ago 2010

Hoja Nº 8 de los Navegantes



Fotografía: Aída Ovando

Anderson Braga Horta (Brasil)

INSTANTES


Certa manhã,
como as nuvens que ela trazia em torno à cabeça
um momento se abrissem,
eu vi os seus olhos.
Eram ovais,
ogivas de um templo de brumas.
Durou instante a visão,
dois séculos apenas
de êxtase —oh sol nevoento—
e medo —ai, lúcidos
olhos—
de romper-lhe o segredo.
Dois séculos? não sei,
dois milênios passaram-se.
E uma tarde, quando
as nuvens
cristalizaram prismas, o fulgor
de sua íris em arco
flechou-me — e eu vi,
eu vi a cor dos seus olhos!
Eram cinza,
germinavam neblinas debruçadas sobre rios
e caíam póstumos dilúvios. (Havia
trezentas angústias que eu
os esperava!) Depois, bivalve,
de novo fechou-se a nebulosa.
Não faz mal. Esperarei outros
dois mil anos-cinza.



(De: Exercícios de Homen)



INSTANTES


Cierta mañana,
como las nubes que ella traía en torno a su cabeza
se abriesen un momento,
yo vi sus ojos.
Eran ovales,
ojivas de un templo de brumas.
Duró un instante la visión,
dos siglos apenas
de éxtasis –Oh sol neblinoso–
y miedo –Ay, lúcidos
ojos–
de romper el secreto.
Dos siglos? No sé,
dos milenios se pasaron.
Y una tarde, cuando
las nubes
cristalizaron prismas, el fulgor
de su iris en arco me flechó –y vi,
yo vi el color de sus ojos!
Eran ceniza,
germinaban neblinas despeinadas sobre ríos
y caían póstumos diluvios. (Hacía
trescientas angustias que yo
los esperaba!). Después, bivalva,
de nuevo se cerró la nebulosa.
No importa. Esperaré otros
dos mil años-ceniza.



Traducción: Francisco R Bello

Anderson Braga Horta

FLECHA

Não é tristeza o que sinto.
E embora esta ardência, embora
um quase-pranto, não minto:
não, a minha alma não chora.

O que há é uma ânsia, um grito,
uma emoção retesada,
em cuja corda de nada
embarco para o infinito.


(De Quarteto Arcaico)


FLECHA

No es tristeza lo que siento.
Y aunque me constriña ahora
un cuasillanto, no miento:
no, mi corazón no llora.

Lo que hay es un ansia, un grito,
una emoción contenida,
de cuya cuerda de nada
me arrojo hacia el infinito.


(Traducción del Autor)

Anderson Braga Horta

VÔOS

As mais diáfanas invenções
do Homem, aquelas que se afinam
ao diapasão da Vida e tocam-se
—como a chama— para o alto, em asa
de beleza e rigor subindo:
mozarts, beethovens, bachs, vivaldis,
capelas sistinas, vitórias
de samotrácia, o dó, o êxtase,
o poema, o teorema, e o alado
amor, o amor por mãos de chaga
em pedra de sonho talhado,
— em promíscua, infinita oblata
escalam dos céus a vertigem
e, sopro devolvido à Origem,
vão-se depor aos pés de Deus.

Já a carne imperiosa e seus
mil inarredáveis tributos,
asa centrípeta do escuro:
a coerência do ego, o meu,
a raiva, o grito, o não, a bomba,
hitlers, calígulas, cains,
artífices do ódio que tomba,
—visíveis e invisíveis amarras—
prendem ao barro o que é do barro.

Do equilíbrio entre barro e sopro
se faz o vôo.

Mal soerguido
no rasteiro esvôo terrestre,
o Homem alça o olhar para além
da curva do azul: espicaça-o
já a tentativa do puro
vôo, o vôo sem lastro.
Quem
corta os fios e alija o fardo.


(De O Pássaro no Aquário)



VUELOS


Las más diáfanas invenciones
del Hombre, aquellas que se afinan
al sol de la Vida y se tocan
–como la llama– arriba, en ala
de belleza y rigor subiendo:
mozarts, beethovens, bachs, vivaldis,
capillas sixtinas, victorias
de samotracia, el duelo, el éxtasis,
el poema, el teorema, y el alado
amor de unas manos de llaga
en piedra de sueño tallado,
– en promiscua, infinita oblata
escalan los celestes vértigos
y, soplo devuelto al Origen,
depónense a los pies de Dios.

Ya la carne imperiosa y sus
mil inalejables tributos,
ala centrípeta que enlaza:
la coherencia del ego, el mío,
la rabia, el grito, el no, la bomba,
hitlers, calígulas, caínes,
artífices del odio que cae,
–visibles e invisibles amarras–
prenden al barro lo que es barro.

De equilibrio entre barro y soplo
se hace el vuelo.
Apenas alzado
el rastrero vuelo terrestre,
el hombre mira más allá
de la curva azul: que lo llama
ya la tentativa del puro
vuelo, el vuelo sin lastre.
Quien
los hilos corta y alija el fardo.


(Traducción del Autor)

Joilson Portocalvo (Brasil)

Inventário


Quando eu era menino
andava depressa e corria
mas a vida, lentidão
Em mim não realçava
o sentido de ser menino
ou a importância de crescer
Quando eu era criança e a TV também
ela ainda não acendia suas luzes
à luz do dia ou à noite
ofuscando a infância
nem marcava a alma das pessoas
com fantasmas e imagens belicistas
A dor que me atingia
era somente a de canelas esfoladas
joelhos sangrando
e chineladas e palmadas
Quando criança
todo mundo mandava em mim:
faz desfaz cala a boca
dá recado compra isso
pega aquilo faz dever
aprende a lição copia
cem vezes o que errou
obedece não responde aos mais velhos
engole o choro que homem não chora

Quando pequeno
só queria ser grande
para também atropelar os maiores
que atropelavam a meninice
davam cascudo chutavam canelas
mordiam orelhas inventavam temores
Quando menino
vestia calças curtas mijava na cama
fingia fraqueza e sofreres
e ouvidos moucos
para armazenar segredos e engravidar poesia
Era forte e percebia
a hipocrisia dos outros crescendo
enquanto eu também crescia
Quando menino
pensava que ser homem
era não apanhar de ninguém
não ter medo de escuro
nem correr do perigo
e de jeito nenhum chorar
Quando menino
não sabia de jogos de guerras
usava faca para cortar pão
e descascar laranja
revólver nem de brincadeira
Brincava com coisas banais
pulava corda pulava amarelinha
brincava de esconde-esconde
e de passar anel (coisa de mulherzinha?)
Ouvia histórias de trancoso
de príncipes e princesas encantados
Pavão Misterioso,
Donzela Teodora,
Lampião no Céu
Quando pequeno
plantava bananeira brincava de pique-pega
pique-esconde
andava a cavalo
caía do cavalo
fazia de cabo de vassoura cavalo
Quando ainda menino
ouvia rádio e alto-falante para
abafar gritos e rigores de minha mãe
Quando menino...
quando?




Inventario


Cuando era niño
andaba de prisa y corría
pero la vida, lenta
En mí no realzaba
el sentido de ser niño
o la importancia de crecer
Cuando era niño y la TV también
ella aún no encendía sus luces
a la luz del día o de la noche
ofuscando la infancia
ni marcaba el alma de las personas
con fantasmas e imágenes belicistas
El dolor que me atingía
era solamente el de las canillas raspadas
rodillas sangrando
y chancleteadas y palmadas
Cuando niño
todo el mundo mandaba en mí:
haz deshaz cállate la boca
da recado compra eso
coge aquello haz la tarea
aprende la lección copia
cien veces lo que erraste
obedece no responde a los más viejos
guarde el llanto que hombre no llora
Cuando pequeño
sólo quería ser grande
para también atropellar a los mayores
que atropellaban la niñez
daban cocotazos pateaban canillas
mordían orejas inventaban temores
Cuando niño
vestía pantalones cortos meaba en la cama
fingía franqueza y sofrieres
Y oídos sordos
para almacenar secretos y embarazar a la poesía
Era fuerte y percibía
la hipocresía de los otros creciendo
mientras yo también crecía
Cuando niño
pensaba que ser hombre
era no apañar de nadie
no tener miedo de lo oscuro
ni correr del peligro
y de ninguna manera llorar
Cuando niño
no sabía de juegos de guerras
usaba cuchillo para cortar pan
y pelar naranja
revólver ni jugando
Jugaba con cosas banales
Brincaba cuerda brincaba cuerda suiza
Jugaba a los escondidos
Y a pasar el anillo (¿cosa de mujercita?)
Oía historias de trancos
de príncipes y princesas encantados
Pavo Real Misterioso,
Doncella Teodora,
Mechero en el Cielo
Cuando pequeño
plantaba bananera jugaba a los tocados
a los escondidos
andaba a caballo
caía del caballo
hacía del palo de la escoba caballo
Cuando aún niño
oía radio y alto-parlante para
silenciar los gritos y rigores de mi madre
Cuando niño...
¿Cuándo?



Traducción: Javier Iglesias

Andityas Soares de Moura (Brasil)

LAMENTO


a carne a carne a carne
meu deus la carne que
me faz morder os joelhos,
que me perturba o senso.

a carne de cada esquina,
envolvida en sedas, gazes
e gelo, prometendo gozo
e devassidão, asco
e inocência.

a carne que esfola,
que apavora. ar frío
que se arrastra pela pele.
a carne que ofega.

a carne, a realidade
única, a metafísica
que nos espera no final.
a verdade que supera
os místicos de Al-Andaluz.

a carne meu deus
só a carne. nada
além dela.

essa fortaleza.

essa aberração.




(Del libro: Auroras Consurgem - 2010)






LAMENTO




la carne la carne la carne
mi dios la carne que
me hace morder las rodillas,
que me perturba el juicio.

la carne de cada esquina,
envuelta en sedas, hielo
y gasas, prometiendo gozo
y libertinaje, asco
e inocencia.

la carne que desgarra,
que aterra. aire frío
que se arrastra por la piel.
la carne que jadea.

la carne, la realidad
única, la metafísica
que nos espera en el final.
la verdad que supera
a los místicos de Al-Andaluz.

la carne mi dios
sólo la carne. nada
más allá de ella.

esa fortaleza.

esa aberración.



Traducción: Mariano Shifman

José Inácio Vieira De Melo (Brasil)

REGISTRO DA FALA DO SILÊNCIO


O que mais tem falado em mim é o silêncio,
mas um silêncio plural – de fogo –
que com sua língua escarlate abrasa as palavras
e as queima antes de serem.

Um silêncio de lá, de longe – das plagas interiores –
que fala o tempo todo sem dar nome ao dito.

Em sonho é imagem: e vejo, inebriado,
a sua cara – semblante formidável:
tão formoso quanto pode ser um deus.

O silêncio, este que fala e de que tanto falo,
é um hieroglífico poema,
e estes versos: tradução e codificação.




REGISTRO DEL HABLA DEL SILENCIO


Lo que más ha hablado en mí es el silencio,
pero un silencio plural – de fuego –
que con su lengua escarlata enciende las palabras
y las quema antes que sean.

Un silencio de allá, de lejos – de las plagas interiores –
que habla todo el tiempo sin dar nombre a lo dicho.

En sueño es imagen: y veo, embriagado
a su cara – semblante estupendo:
tan hermoso como puede ser un dios.

El silencio, éste que habla y del que tanto hablo,
es un jeroglífico poema,
y estos versos: traducción y codificación.



Traducción: Claudina Ramirez

Amparo Osorio (Colombia)

TAL VEZ TODO ESTÉ ESCRITO


Nada llegó a buscarme,
inmóvil en el tiempo me aguardaba.
Soñé la luz y a cambio
me fui por un bagaje de penumbra.

Tal vez todo esté escrito
y vuelva a equivocarme
al descifrarlo.




TALVEZ TUDO ESTEJA ESCRITO


Nada logrou buscar-me,
imóvel no tempo me aguardava.
Sonhei a luz, e em troca
fui-me por uma bagagem de penumbra.

Talvez tudo esteja escrito
e volte a equivocar-me
ao decifrar.


Traducción: Antonio Miranda

Amparo Osorio

ESTACIÓN PROFÉTICA


Crepúsculos ajenos
destinos vanos
presentes irreales

¡Desperdicio!
Nada pueden mis ojos cambiar.
Ni las palabras dichas o calladas
ni el rostro de la muerte
inventariado en los pliegues de la sombra.

Olvidos. Cientos de olvidos
y húmedas crisálidas
–guardianas de las tumbas–
avanzan a pesar de mi sollozo.

Se cumplen los relojes
con su cuota de espanto.




ESTAÇÃO PROFÉTICA


Crepúsculos alheios
destinos vãos
presentes irreais

Desperdício!

Meus olhos nada podem mudar.
Nem as palavras ditas ou caladas
nem o rosto da morte
inventariado nas dobras da sombra.

Esquecimentos. Centenas de esquecimentos
e úmidas crisálidas
– guardiãs das tumbas –
avançam apesar de meu soluço.

Os relógios cumprem
com sua cota de espanto.



Traducción: Floriano Martins

Amparo Osorio

DERRUMBE

Se acumulan los días, los años
la erosión de la vida
nos echa encima su balandra y vamos
hacia el despeñadero.
Pasa la sombra... pasa y mira
y vuelve a acomodarse.
Una luz de farol bordea la penumbra.
Es la ciudad: me digo.
La sombra se adelanta
no quiere compartir mis pensamientos
pero lee la esquina, los escombros
los pasos solitarios y el eco de esos pasos
mucho antes que sorprendan a mi cuerpo.
El funerario pájaro del tiempo
aletea en el aire.
Las ruinas del amor se precipitan.
Quiero cerrar los ojos.
Quiero
que sólo el viento pase
y nos lea el poema de la errancia,
que nos diga al oído
sobre la honda pena que hoy irrumpe
en el alma del saxo.
Que el viento,
sólo el viento...



PRECIPÍCIO


Acumulam-se os dias, os anos
a erosão da vida
nos lança sua embarcação e vamos
até o despenhadeiro.
Passa a sombra… Passa e vê
e torna a acomodar-se.
Uma luz de farol beira a penumbra.
É a cidade: digo-me.
A sombra se adianta
não quer partilhar meus pensamentos
porém lê a esquina, os escombros
os passos solitários e o eco desses passos
muito antes que surpreendam meu corpo.
O pássaro funerário do tempo
esvoaça no ar.
As ruínas do amor se precipitam.
Quero fechar os olhos.
Quero
que somente o vento passe
e nos leia o poema da errância,
que nos diga ao ouvido
sobre o profundo lamento que hoje irrompe
na alma do sax.
Que o vento,
somente o vento…


Traducción: Floriano Martins

Fuente: Agradecimiento especial al Prof. Antonio Miranda

2 ago 2010

Hoja Nº 7 de los Naveganes



Fotografía: Egle Luján

Cecília Meireles (Brasil)

REINVENÇÃO


A vida só é possível
reinventada.

Anda o sol pelas campinas
e passeia a mão dourada
pelas águas, pelas folhas...
Ah! tudo bolhas
que vêm de fundas piscinas
de ilusionismo... — mais nada.

Mas a vida, a vida, a vida,
a vida só é possível
reinventada.

Vem a lua, vem, retira
as algemas dos meus braços.
Projeto-me por espaços
cheios da tua Figura.
Tudo mentira! Mentira
da lua, na noite escura.

Não te encontro, não te alcanço...
Só — no tempo equilibrada,
desprendo-me do balanço
que além do tempo me leva.

Só — na treva,
fico: recebida e dada.

Porque a vida, a vida, a vida,
a vida só é possível
reinventada.




REINVENCIÓN



La vida sólo es posible
reinventada.

Anda el sol por las campiñas,
pasa la mano dorada
por las aguas, por las hojas...
¡Ah! todo pompas
que vienen de hondas piscinas
de ilusionismo... — sin nada.

Pero la vida, la vida,
la vida sólo es posible
reinventada.

Viene la luna y retira
las cadenas de mis brazos.
Me proyecto a unos espacios
colmados de tu Figura.
¡Todo mentira! Mentira
de la luna, en noche oscura.

No te alcanzo, no te encuentro...
En el tiempo equilibrada,
del columpio me desprendo
que afuera del tiempo lleva.

Sola — en nieblas,
quedo: recibida y dada.

Porque la vida, la vida,
la vida sólo es posible
reinventada.



Traducción: Anderson Braga Horta

1 ago 2010

Harold Alvarado Tenorio (Colombia)

LA POESÍA


¿Qué eres sino la visión de la noche?
Todo lo nocturno te pertenece.
Invitas a los espléndidos banquetes de los sueños
y a las no menos espléndidas vigilias de la realidad.
Viajas con el hombre y la mujer como si fueras
la llama de sus ojos, el bordón de su felicidad
o el humo espeso de los amaneceres.
Para ti, madre del dolor, sólo hay gloria y pesar,
el mediodía no está escrito en tus agendas.
Ninguna otra cosa eres, poesía,
que la más alta sima donde el loco,
los mortales,
los desheredados de la suerte y la fortuna,
encuentran cobijo.
Tú, la detestada, la leprosa, la purulenta,
eres la mejor de las hembras
la mejor madre.
La mejor esposa
la mejor hermana
y la más larga y gozosa de las noches.




A POESIA


Que mais é tu, poesia,
do que a visão da noite?
Tudo o que é noturno te pertence.
Tu nos convidas aos espléndidos banquetes dos sonhos
e às não menos espléndidas vigílias da realidade.
Viajas com o homem e a mulher como se fosses
a chama de seus olhos, o bordão de sua felicidade,
o fumo espeso dos amanheceres.
Para ti, mãe da dor, só há glória e pesar,
pois o meio-dia não está escrito em tusa agendas.
Nada mais és, poesia,
do que o mais alto píncaro onde o louco,
os mortais, todos os deserdados
da sorte e da fortuna
encontran agasalho.
Tu, a detestada, a leprosa, a pustulenta,
És a melhor das fêmeas
A melhor mãe.
A melhor esposa
a melhor irmã
e a mais longa e gozosa das noites.


Traducción: Anderson Braga Horta

Harold Alvarado Tenorio (Colombia)

SI NUNCA VINIERON



Si nunca vinieron
¿Por qué desesperas?
Tu casa no tuvo puertas
donde golpear
ni zaguanes para pasearse de tarde.
Dime,
¿qué hacemos aquí parados
en esta noche de polvo?
Buses de muerte pasan veloces,
borrachos de camisas sudadas
eructan y eyaculan solitarios.
Sólo los que habitan pueblos de olvido
conocen la cercanía de la muerte,
el hedor de la soledad,
la máscara del tedio.




SE NUNCA VIERAM


Se nunca vieram
Por que desesperas?
Tua casa não teve portas
onde bater
nem sanguões onde passear à tarde.
Mãe, diz-me,
que fazemos aquí parados
nesta noite coberta de pó?
Ônibus repletos de morte passam velozes
bêbedos de camisas suadas
arrotam e ejaculam solitarios.
Só os que habitam povoações de olvido
percebem a proximidade da morte,
o fedor da solidão,
a máscara do tédio.



Traducción: Anderson Braga Horta

Sônia Sales (Brasil)

Costuro Estrelas


Céu cinzento
luzes de coral.
O crepúsculo é apenas um
anúncio, enxertado de relâmpagos
no vestido azul que usarei
domingo.
Costuro estrelas
brilhos e vidrinhos.
Um alfaiate
no anil sideral.
As andorinhas pousaram
no Bezerro de Ouro,
o vinho escorre da taça
em chamas, mas em segredo
inventarei a Primavera,
cantarei no coral da igreja,
tocando meu violão, e usarei
no domingo o vestido azul
costurado de estrelas.





Cosiendo Estrellas


Cielo ceniciento
luces de coral.
El crepúsculo es apenas un
anuncio, injertado de relámpagos
en el vestido azul que usaré
el domingo.
Coso estrellas
brillos y vidriecitos.
Un sastre
en el añil sideral.
Las golondrinas se posaron
sobre el becerro de oro,
el vino se escurre del vaso
en llamas, mas en secreto
inventaré la Primavera,
cantaré en el coro de la iglesia,
tocando mi guitarra, y usaré
el domingo el vestido azul
cosido de estrellas.



Traducción: Alberto Acosta

Joanyr de Oliveira (Brasil)

Compaixão


Piedade dos lábios convexos,
dessa pétrea mudez ante a luz,
dos tímpanos de lodo e asperezas,
das cabeças vazias de conceitos,
na escuridão compacta.
Piedade ainda mais de mim,
insone garimpeiro do verbo,
na impotência febril e consciente
no aprendizado infindo,
nas abissais camadas do pensar.



Compasión


Piedad de los labios convexos,
de esa pétrea mudez ante la luz,
de los tímpanos de lodo y asperezas,
de las cabezas vacías de conceptos,
en la oscuridad compacta.
Piedad aún más de mí,
insomne minero del verbo,
en la impotencia febril y consciente
en el aprendizaje inacabado,
en las abismales capas del pensar.



Traducción: Alberto Acosta

Jorge Alberto Dipré (Argentina)

LA PALABRA


Qué habrá de mí
se dice el poeta
en esa palabra que se astilló
rodando siglos de piedra
puliendo el abismo
destellando ante la sombra

Qué habrá de mí
se pregunta dios
en la nada blanca


(JD-Julio 2009)




A PALAVRA


O que haverá de mim
se diz o poeta
nessa palavra que se estilhaçou
rolando séculos de pedra
polindo o abismo
faiscando diante da sombra.

O que haverá de mim
pergunta-se deus
no nada branco.



Traducción: Nanci Inés León Dos Santos

Jorge Alberto Dipré (Argentina)

LOS MUERTOS QUE CARGO


Y a dónde voy
con todos estos muertos a cuestas.
Los miro y es como si un llanto
me llegara desde la cocina
o la ventana se abriese en plena tormenta
o los árboles del jardín entregaran sus hojas
al suelo antes de que el otoño los azote.
El camino se hará pesado
entre el rocío y la incertidumbre
entre el estiércol y el temor
porque los muertos se reúnen
y te llaman aún desde su rigidez
de estoicos emblemas
como sirenas malolientes y afónicas
montadas sobre escamas de pudrición.
Llevarlos, a la rastra, aunque sea a empujones
pero hacia adónde.
Y quién me cargó con este trabajo ingrato
sin darme ninguna instrucción
apenas un manual de uso
que cuando lo abro
sólo me devuelve las imágenes
de esos mismos muertos que cargo.
Los miro y es como
si desde el fondo de la intemperie
una voz me anunciara un itinerario
de sombras enmarañadas
interrogantes que siempre
estuvieron allí
desde vaya uno a saber cuándo
luces tempranas que enceguecen
para ocultar.

Los miro y es
como si me mirara.


(JD-Marzo 2010)



OS MORTOS QUE CARREGO

E aonde vou
com todos estes mortos nas costas.
Olho-os e é como se um pranto
me chegasse desde a cozinha
ou a janela se abrisse em plena tempestade
ou as árvores do jardim entregassem suas folhas
ao chão antes de que o outono as açoite.
O caminho se fará pesado
entre o orvalho e a incerteza
entre o estrume e o temor
porque os mortos se reúnem
e te chamam ainda da sua rigidez
de estóicos emblemas
como sereias malcheirosas e afônicas
montadas sobre escamas de podridão.
Levá-los, arrastando, nem que seja aos empurrões
mas para onde.
E quem foi que me carregou com este trabalho ingrato
sem dar-me nenhuma instrução
só um manual de uso
que quando o abro
só me devolve as imagens
desses mesmos mortos que carrego.
Os olho e é como
se do fundo da intempérie
uma voz me anunciasse um roteiro
de sombras emaranhadas
interrogantes que sempre
estiveram ali
desde vai lá saber quando
luzes prematuras que cegam
para ocultar.

Os olho e é
como se me olhasse.



Traducción: Nanci Inés León Dos Santos

Luis Pérez Oramas (Venezuela)

Gacela de Marcos


He estado con los días
traspirando la música olvidada
de otro cuerpo, la gris espera
de una lluvia incesante y seca.
He estado Marcos esperando
a sabiendas que no vinieras
y en tu lugar un ángel obstinara
el polvo menudo del deseo.
¿Quiénes son los que te olvidan?
¿Quiénes en el humo vespertino
de las ansias recuerdan
como un ligero temblor las sombras?
¿Quiénes se dicen las palabras
el breve murmullo que se entrega
el amor que no fue de nadie
a todo el mundo?


(De: Prisionero del Aire - 2008)


Gazela de Marcos

Estive com os dias
transpirando a música esquecida
de outro corpo, a gris espera
de uma chuva incessante e seca.
Estive Marcos esperando
já sabendo que não virias
e em teu lugar um anjo obstinasse
o pó ínfimo do desejo.
Quem são os que te esqueceram?
Quem no fumo vespertino
das ânsias te recordam
como um ligeiro temor as sombras?
Quem diz as palavras
o breve murmúrio que se entrega
o amor que não foi de ninguém
para todo mundo?


Traducción: Alexandre Bonafim

Luis Pérez Oramas (Venezuela)

Gazela de Hugo

Nunca has visto las montañas
que nos son blancas, blancas.
Nunca has visto sólidas las nubes
como inmensas piedras erguidas
en tu sombra.
Prepara
para todos tus desvelos
las armas
del silencio.
Que repita el cuerpo
sus olvidos
que de nuevo traiga en sus senderos
la unción matinal del eucalipto
los arándanos, los jazmines de agua
el vino acariciando la piel dulce
de los higos y a la espera.


(De: Prisionero del aire - 2008)


Gazela de Hugo

Nunca viste as montanhas
que não são brancas, brancas.
Nunca viste sólidas as nuvens
como imensas pedras erguidas
em tua sombra.
Prepara
para todos teus desvelos
as armas
do silêncio.
Que repita o corpo
seus esquecimentos
que de novo traga em suas sendas
a unção matinal do eucalipto
os mirtilos, os jasmins de água
o vinho acariciando a pele doce
dos figos e a espera.



Traducción: Alexandre Bonafim