1 ago. 2010

Jorge Alberto Dipré (Argentina)

LOS MUERTOS QUE CARGO


Y a dónde voy
con todos estos muertos a cuestas.
Los miro y es como si un llanto
me llegara desde la cocina
o la ventana se abriese en plena tormenta
o los árboles del jardín entregaran sus hojas
al suelo antes de que el otoño los azote.
El camino se hará pesado
entre el rocío y la incertidumbre
entre el estiércol y el temor
porque los muertos se reúnen
y te llaman aún desde su rigidez
de estoicos emblemas
como sirenas malolientes y afónicas
montadas sobre escamas de pudrición.
Llevarlos, a la rastra, aunque sea a empujones
pero hacia adónde.
Y quién me cargó con este trabajo ingrato
sin darme ninguna instrucción
apenas un manual de uso
que cuando lo abro
sólo me devuelve las imágenes
de esos mismos muertos que cargo.
Los miro y es como
si desde el fondo de la intemperie
una voz me anunciara un itinerario
de sombras enmarañadas
interrogantes que siempre
estuvieron allí
desde vaya uno a saber cuándo
luces tempranas que enceguecen
para ocultar.

Los miro y es
como si me mirara.


(JD-Marzo 2010)



OS MORTOS QUE CARREGO

E aonde vou
com todos estes mortos nas costas.
Olho-os e é como se um pranto
me chegasse desde a cozinha
ou a janela se abrisse em plena tempestade
ou as árvores do jardim entregassem suas folhas
ao chão antes de que o outono as açoite.
O caminho se fará pesado
entre o orvalho e a incerteza
entre o estrume e o temor
porque os mortos se reúnem
e te chamam ainda da sua rigidez
de estóicos emblemas
como sereias malcheirosas e afônicas
montadas sobre escamas de podridão.
Levá-los, arrastando, nem que seja aos empurrões
mas para onde.
E quem foi que me carregou com este trabalho ingrato
sem dar-me nenhuma instrução
só um manual de uso
que quando o abro
só me devolve as imagens
desses mesmos mortos que carrego.
Os olho e é como
se do fundo da intempérie
uma voz me anunciasse um roteiro
de sombras emaranhadas
interrogantes que sempre
estiveram ali
desde vai lá saber quando
luzes prematuras que cegam
para ocultar.

Os olho e é
como se me olhasse.



Traducción: Nanci Inés León Dos Santos

No hay comentarios:

Publicar un comentario