18 oct 2010

Alejandro Acosta - Argentina

(triunfo)


El 8 de junio de 1870, en el cementerio de Tierra Amarilla, pequeña aldea cercana a Copiapó, en el norte chileno, unas pocas personas acompañaron los restos de Felipe Varela a su morada definitiva.

Norberto Galazo


Melena al viento enfilo hacia la ciudad.
(El falso peregrino) Manuel Scorza




PODRÁN ACUSARME DE ALENTAR EL SUEÑO
de la revolución permanente,
pero eso fue dicho en siglos
que no rozan
la patria del tiempo mío;
sea un tiempo que sucede en las veletas,
consistente como sangre,
alerta,
empuñadura de la sed... tal vez,
o una pasión casi suicida.

Será por la obstinación,

el yunque contra el cual se afirman los metales rojos,

calma que retorna al estanque
cuando anochece una bala perdida.

Me explico,
me narro muchas veces al vicio,
tal vez mi dentadura no resucitó conmigo;
me explico y no se entiende:
a las puertas de mi tumba
los detalles carecían de substancia.

Pero no podrán acusarme
de alentar otros sueños
que los propios míos:
esta ceguera que implosiona mi cráneo,
justo entre las cejas,
como una flecha que volara
sin entendimiento para las naciones estrechas.



(De: Campamento en Marcha - 2010)


(triunfo)


No 8 de junho do 1870, no cemitério de Tierra Amarilla, pequena aldeia perto do Copiapó, no norte chileno, umas poucas pessoas acompanharam os restos de Felipe Varela á sua última morada.
Norberto Galazo


Melena ao vento alinho para a cidade.
(El falso peregrino) Manuel Scorza




PODERAN ME ACUSAR DE ALENTAR O SONHO
da revolução permanente,
mais isso foi dito em séculos
que não roçãm
a patria do tempo meu;
seja um tempo que acontece nos cataventos,
consistente como sangue,
alerta,
empunhadura da sede... talvez,
o duma paixão quase suicida.

Será pela obstinação,

a bigorna contra a qual se afirman os metáis vermelhos,

calma que volta á superfície do tanque
cuando anoitece uma bala perdida.

Me explico,
me narro muitas veces em vão,
talvez a minha dentadura não ressuscitó comigo;
me explico e não se entende:
nas portas da minha tumba
os detalhes carecíam de substância.

Mais não poderán me acusar
de alentar outros sonhos
que os proprios meus:
essa cegueira que implosiona no meu cranio,
mesmo entre as sobrancelhas,
como uma flecha que voara
sem entendimento para as nações estreitas.


Traducción: Alberto Acosta

Alejandro Acosta - Argentina

(malambo)


CUANDO MIGREN LAS GRANDES ARENAS
bajará de la higuera
munido de mapas, notas y minucias.

Cuando migren las grandes arenas
pondrá en la mochila de ataque abrigo, obstinación
y agua para las cumbres sin nieve.

A su propio peso escalará
y por el filo del cañadón ocultará su sombra
en los vestigios de una quebradita
cuando migren las grandes arenas.

Subirá selva adentro a un divisadero.
No vino a mirar alargarse los cardones.
Tal vez lo estudien sin percatarse del peligro.



(De: Campamento en Marcha)

(malambo)


QUANDO MIGREM A GRANDES AREIAS
descerá da figueira
fornecido de mapas, notas e minúcias.

Quando migrem as grandes areias
porá na mochila de ataque abrigo, obstinação
e água para as cumes sem neve.

Ao proprio peso trepará
e pelo fio da canhada ocultará a sua sombra
nos vestigios duma quebradinha
quando migrem as grandes areias.

Trepará selva adentro num parapeito
Ele não vim para olhar os cardos se alargar.

Talvez le estudem sem se aperceber do perigo.


Traducción: Alberto Acosta

Alejandro Acosta - Argentina

(estilo)


III

HE DEJADO ATRÁS EL CAMPO DE LA CONTIENDA.
he dejado atrás las migas del pan del regreso seguro,
atrás quedaron
el aguijón que sueña las fases de los cuerpos,
el sitio de la flecha del principio.

Como quien anda sobre ascuas un largo trecho,
como los ojos del mar,
como las últimas pasturas,
los mercados de futuro y
las faltas de stock han cesado.

Hablo en el tiempo muerto de mi otra vida.

Una hormona, una enzima, una casualidad,
la desobediencia es este aire fresco en mis pulmones viejos.

El universo está chocando con otra cosa.



(De: Campamento en Marcha - 2010)


(estilo)

III

DEIXE ATRAS O CAMPO DA CONTENDA
Deixei para trás as migalhas do pão do regresso seguro
Para trás ficaram
o aguilhão que sonha as fases dos corpos
o sitio da flecha do início.

Como quem anda sobre áscuas um longo trecho
como os olhos do mar,
como as últimas forragems
os mercados á futuro e
as faltas do stock tem acabado.

Falo no tempo morto da minha outra vida.

Um hormônio, uma enzima, uma casualidade,
a dosebedência é este ar fresco no meu pulmão velho.

O universo está se batendo com outra coisa.


Traducción: Alberto Acosta

Fotografía: Aída Ovando

Eduardo Dalter - Argentina

VI A MI PAÍS DOBLARSE ...



Vi a mi país doblarse, contraerse,
de dolor y asfíxia
bajo un infecto mar de propaganda.
Las gentes desoladas querían creer
/en los destellos
y el país era una fiesta
próxima
en el destino ligero y cibernético.
Nadie imaginaba quedarse atrás
en el revuelo
que había traspasado los límites
innecesarios y trágicos
de la cultura de aldea,
de la economía de aldea
y de una historia
pérfida y frustrante.
Los malheridos y contusos
y hasta insomnes y excluidos
—que todo renacer
trae consigo—
eran apartados de la escena
con la cansada arrogancia
de quien aparta un trasto
o algo ya molesto.
Vi doblarse y contraerse
de dolor y asfixia
a mi país
y vi los gestos
desbocados de la absurdidad
y la inconsciencia.


(De: Marcha de los desocupados - 2002)



VEJO MEU PAÍS CURVAR-SE


Vi meu país curvar-se, contrair-se,
de dor e asfixia
sob um infecto mar de propaganda.
A gente desolada queria acreditar
nos resplendores
e o país era uma festa
próxima
no destino ligeiro e cibernético.
Ninguém imaginava ficar pra trás
na revoada
que havia ultrapassado os limites
desnecessários e trágicos
da cultura de aldeia,
da economia de aldeia,
e de uma história
pérfida e frustrante.
Os malferidos e contundidos
e até insones e excluídos
— que todo renascer
traz consigo —
eram afastados da cena
com a cansada arrogância
de quem afasta um traste
ou algo que incomoda.
Vi curvar-se e contrair-se
de dor e asfixia
meu país
e vi os gestos
desbocados da absurdidade
e a inconsciência.


Traducción: Antonio Miranda

Eduardo Dalter - Argentina

MAREAS


Luna, grave
luna, encima

de los tejados
ya húmedos;

y las calles solas,
solas,

donde se va
esfumando

la estela
de tu aliento

a cada paso.




MAREAS


Lua, grave
lua, em cima

dos telhados
já úmidos;

e as ruas sozinhas,
sozinhas,

onde vai se
dissipando

o rastro
de teu alento

a cada passo.


Traducción: Antonio Miranda

Eduardo Dalter - Argentina

PÁJARO ABISMAL

Hay un pájaro de humo negro
que da la vuelta al mundo.
Y hay una planta aún más negra
que envilece el agua, el aire…
y crece, crece.
Hay un pájaro de vuelo letal,
pico letal,
con los virus y anticuerpos
necesarios,
infundido ya, confundido ya,
que da la vuelta al mundo.
La polución del aire y la polución
del pensamiento. La polución
de la mirada y la polución
de la costumbre. La polución
del gen y la polución
de las naciones.
Hay un pájaro de humo negro
que da la vuelta al mundo.




PÁSSARO ABISSAL


Há um pássaro de vapor negro
que da a volta ao mundo.
E há uma planta ainda mais negra
que envilece a água, o ar…
e cresce, cresce.
Há um pássaro de vôo letal,
bico letal,
com os vírus e anticorpos
necessários,
infundido já, confundido já,
que dá a volta ao mundo.
A poluição do ar e a poluição
do pensamento. A poluição
da mirada e a poluição
dos costumes. A poluição
do gene e a poluição
das nações.
Há um pássaro de vapor negro
que dá a volta ao mundo.


Traducción: Antonio Miranda

Augusto Schmidt - Brasil (1906-1965)

A chuva nos cabelos


A chuva molhava os seus cabelos,
A chuva descia sobre os seus cabelos
Voluptuosamente.
A chuva chorava sobre os seus cabelos,
Macios,
A chuva penetrava nos seus cabelos,
Profundamente,
Até as raízes!


Ela era uma árvore,
Uma árvore molhada
E coberta de flores.




La lluvia en los cabellos


La lluvia mojaba sus cabellos
La lluvia bajaba sobre sus cabellos
Voluptuosamente.
La lluvia lloraba sobre sus cabellos,
Blandos,
La lluvia penetraba en sus cabellos,
Profundamente,
Hasta las raíces.

Ella era un árbol,
Un árbol mojado
y cubierto de flores.


Traducción: Ronaldo Cagiano

Augusto Schmidt - Brasil

Quando


Quando repousarás em mim como a poesia
nos grandes poetas
Como a pureza na alma dos santos
Como os pássaros nas torres das igrejas?
Quando repousará o teu amor no meu amor?
Quando penetrará tua luz nos meus olhos
vazios,
Como o sol nos pântanos
Como o sorriso nos tristes

Como o Cristo no mundo em pecado?




Cuando



¿Cuándo reposarás en mi como la poesia
en los grandes poetas
como la pureza en el alma de los santos
como los pájaros en las torres de las iglesias?
¿Cuándo reposará o tu amor no es mi amor?
¿Cuándo penetrará tu luz en mis ojos vacíos,
Como el sol en los pantanos
Como la sonrisa de los tristes

Como el Cristo en el mundo en pecado?


Traducción: Ronaldo Cagiano

Augusto Schmidt - Brasil

Apocalipse


As velas estão abertas como luzes.
As ondas crespas cantam porque o vento as afogou.
As estrelas estão dependuradas no céu e oscilam.
Nós as veremos descer ao mar como lágrimas.
As estrelas frias se desprenderão do céu
E ficarão boiando, as mãos brancas inertes, sobre as águas frias.
As estrelas serão arrastadas pelas correntes boiando nas
[águas imensas.
Seus olhos estarão fechados docemente
E seus seios se elevarão gelados e enormes
Sobre o escuro do tempo.




Apocalipsis


Las velas están abiertas como luces.
Las olas crespas cantan porque el viento las ahogó.
Las estrellas están colgadas en el cielo y oscilan.
Nosotros las veremos bajar al mar como lágrimas.
Las estrellas frías se desprenderán del cielo
Y quedarán flotando, las manos blancas inertes, sobre las aguas frías.
Las estrellas serán arrastradas por las corrientes flotando en las aguas inmensas.
Sus ojos estarán cerrados dulcemente
Y sus senos se elevarán helados y enormes
Sobre el oscuro del tiempo.


Traducción: Ronaldo Cagiano