18 oct. 2010

Alejandro Acosta - Argentina

(estilo)


III

HE DEJADO ATRÁS EL CAMPO DE LA CONTIENDA.
he dejado atrás las migas del pan del regreso seguro,
atrás quedaron
el aguijón que sueña las fases de los cuerpos,
el sitio de la flecha del principio.

Como quien anda sobre ascuas un largo trecho,
como los ojos del mar,
como las últimas pasturas,
los mercados de futuro y
las faltas de stock han cesado.

Hablo en el tiempo muerto de mi otra vida.

Una hormona, una enzima, una casualidad,
la desobediencia es este aire fresco en mis pulmones viejos.

El universo está chocando con otra cosa.



(De: Campamento en Marcha - 2010)


(estilo)

III

DEIXE ATRAS O CAMPO DA CONTENDA
Deixei para trás as migalhas do pão do regresso seguro
Para trás ficaram
o aguilhão que sonha as fases dos corpos
o sitio da flecha do início.

Como quem anda sobre áscuas um longo trecho
como os olhos do mar,
como as últimas forragems
os mercados á futuro e
as faltas do stock tem acabado.

Falo no tempo morto da minha outra vida.

Um hormônio, uma enzima, uma casualidade,
a dosebedência é este ar fresco no meu pulmão velho.

O universo está se batendo com outra coisa.


Traducción: Alberto Acosta

No hay comentarios:

Publicar un comentario