5 may 2010

Hoja Nº 4 de Los Navegantes - 2010



Foto: Agostina Rosso

Rodrigo Petronio (Brasil)

.

OS HOMENS CARREGAM SUAS SOMBRAS


Os homens carregam suas sombras.
Afundam na madrugada com todas as suas estrelas.

Não conheço minha carne.
Não sou dono das sílabas que meus lábios subtraem ao eclipse
e às chamas verdes destas árvores.

Marcho pelo céu e me detenho vazio de corpo e alma
Diante dos deuses que se suicidam no abismo.
Toda eternidade me é contrária e só sou eu mesmo naquilo que
liquido.
A benevolência cresce em mim como uma praga.
E o amor só se realiza como acerto de meus passos mal
desenhados e malditos.

Cavalos me despertam.
Ultrapassam minha sede e minha espécie rumo ao nada.
Não há água que limpe a sujeira de minhas mãos e de
minha raça.
A clareira dos abutres já me espera.


Homenagem lunar tatuada em minhas chagas.
Círculo monótono de pés e de gravetos fremem
em meu coração
Enquanto as paredes podres se destacam de meu sangue
enferrujado.
E eu assisto indiferente
À procissão de vermes que deixam minha existência bem mais
leve
E coroam a minha cabeça abençoada.

Meu rosto é esse espaço.
Inauguro a minha fala entre essas rezes.
Não sou o sopro liberto com as palavras
Nem a glória que se eleva fugaz
Ave solta de meu pulso aberto e minhas palmas.

Eu sou o Homem.
E agora me ajoelho contrito ante o sol negro em minha prece.



(De: Venho de um País Selvagem - 2009)
...................................................................


LOS HOMBRES CARGAN SUS SOMBRAS


Los hombres cargan sus sombras.
Se hunden en la madrugada con todas sus estrellas.

No conozco mi carne.
No soy dueño de las sílabas que mis labios sustraen al eclipse
y las llamas verdes de estos árboles.

Marcho por el cielo y me detengo vacío de cuerpo y alma
Delante de los dioses que se suicidan en el abismo.
Toda eternidad me es contraria y sólo soy yo mismo en aquello que
liquido.
La benevolencia crece en mi como una plaga.
Y el amor sólo se realiza como acierto de mis pasos mal
diseñados y malditos.

Caballos me despiertan.
Rebasan mi sed y mi especie rumbo a la nada.
No hay agua que limpie la suciedad de mis manos y de
mi raza.
La calva de los buitres ya me espera.

Homenaje lunar tatuado en mis llagas.
Círculo monótono de pies y de dedos tiemblan
en mi corazón
Mientras las paredes podridas se separan de mi sangre
oxidada.
Y asisto indiferente
A la procesión de gusanos que dejan más leve mi existencia
Y coronan mi cabeza bendecida.
Mi rostro es ese espacio.

Inauguro mi conversación entre esos rezos.
No soy el soplo liberto con las palabras
Ni la gloria que se eleva fugaz
Ave suelta de mi pulso abierto y de mis palmas.

Yo soy el Hombre.
Y ahora me arrodillo contrito ante el sol negro en mi plegaria.



Traducción: Alberto J. Acosta

Rolando Revagliatti (Argentina)

.

“NOCHE DE LAS COSAS, MITAD DEL MUNDO”


Vendrán días de turbulencia
refugiada en mis álbumes
fotográficos
y en esas otras cosas que prosiguen
en las avenidas

Vendrán días de itinerarios
pergeñados por mis amigos
en postas donde corrigen
sus más arduos secretos
hasta trocarlos
en ventiladas emergencias

Vendrán días de preguntones
profesionales imantados por mi crudeza
los que conmigo subirán
desaprovechándome
interminables escaleras
atestándome con la especie de miel
de sus obviedades
y sólo para perdurar a través
de los micrófonos empalagados
y en sus filmaciones

Vendrán días de enfermarse en alta mar
líricamente
o en una prosa chicha
sitiados por la redundancia
de los siguientes días

que vendrán.



........................................................................


“NOITE DAS COISAS, METADE DO MUNDO”


Virão días de turbulência
refugiada nos meus álbumes
fotográficos
e nessas outras coisas que prosseguem
nas passagens

Virão días de itinerários
engenhados pelos meus amigos
em postas onde corriguem
os seus mais trabalhosos segredos
até trocá-los
em arejadas emergências

Virão días de perguntões
profissionais imanados pela minha crueza
os que entre mim crescerão
a desaproveitar-me
intermináveis escadas
a encher-me com a espécie de mel
das suas evidências
e só para perdurar através
dos microfones enjoativos
e nas suas filmagens

Virão días de enfermar em alto-mar
líricamente
ou numa prosa chicha
sitiados pela redundância
dos seguintes días

a vir.



Traducción: José Luis Campal

Rolando Revagliatti (Argentina)

.

“ELUCIDARIO”


Encubierto
(el sol socio en la cima de la risotada)
añorados los desagradecidos
y los agradecidos con sus pátinas en los paisajes

A mí
el autoritarismo de la sensualidad
siempre me incumbe.



..........................................................................


“ELUCIDÁRIO”


Encoberto
(o sol parceiro no cume da gargalhada)
ofegados os desagradecidos
e os agradecidos com as suas pátinas nas paisagens

Para mim
o autoritarismo da volúpia
me incumbe sempre.



Traducción: José Luis Campal

Rolando Revagliatti (Argentina)

.

“CRÓNICA DE UN INICIADO”


Conmovida por la imponencia descalabrada del dragón
a la pequeña lámina me conduje

Yo había ya lucido
enmarcada

Desanduve la sujeción de un endogámico entrevero
de cables, cordeles, piolines y piolitas

San Jorge
harto
retaba a su caballo.



.......................................................................


“CRÓNICA DUM INICIADO”


Comovida pela majestade escalavrada do dragão
á lamínula fui

Eu havia já luzido
enquadrada

Desandei a sujeição duma endogámica mistura
de cabos, barbantes, cordeis e guitas

São-Jorge
farto
desafiava ao seu cavalo.



Traducción: José Luis Campal

Celina Galera (Argentina)

.

I


Aún no amanece.
¿La cama huele a hazaña o a capricho?
¿Presienten los demás, los ajenos a esta casa ,
que se ha perforado el tiempo?
Una mujer busca respuestas en el aire,
en el acento de la gota de aire contra el cielo,
el aire contra el aire,
contra la nada misma.
Otra mujer siente iguales mareos y se imagina un viaje.
Sin dudas algo natural se ha visto interrumpido,
algo que los utensilios y enseres cotidianos no conocen.
No se trata sólo de amor, ni de deseos,
no se trata de magia,
no de leyes ni designios,
no de inocencia.
Es concederse al desvelo y agraciarse en hacer pasar la rueda.



II


Y una vez abierta la puerta hay que sonreír a los que llegan.
Ser el puerto que se construye
y a la vez el barco.
Vasto almacén donde depositar las provisiones traídas.
Algo comienza a ser
y celebramos.
Cuantiosas ceremonias para multiplicar la suerte de los iniciados
y el buen destino de la carga.
Ahora dejemos la puerta abierta.
Dejemos entrar la música y su sortilegio.
Afortunado quien conozca el origen del canto.



III


Llegará el tiempo en que seremos contemporáneos,
semejante complicidad y diferentes preguntas.
Mientras tanto,
uno sigue a su guía en el juego de amansar los acontecimientos.
¿Quién domará primero a quién?
La fórmula se gesta simultáneamente.



(De: El Libro de los Nacidos - 2007)
....................................................................


I


Ainda não amanhece.
¿A cama cheira a façanha ou a capricho?
¿Pressenten os demais, os alheios a essa casa ,
que o tempo tinhha-se perfurado?
Uma mulher procura respostas no ar,
no acento da gota do ar contra o céu,
o ar contra o ar,
contra á nada mesma.
Outra mulher sente iguais aturdimentos e se imagina uma viagem.
Sem dúvidas algo natural tinha-se visto interrompido,
algo que os utensílios e aprestos cotidianos não conhecen.
Não se trata só de amor, nem de desejos,
não se trata de magia,
nem de leis nem desígnios,
nem de inocência.
É conceder-se ao desvelo e engraçar-se en fazer a roda passar.



II


E uma vez aberta a porta tem que sorrír aos que chegam.
Ser o porto que se construi
e á vez o navío.
Vasto armazém onde depositar as provisãos trazidas.
Algo começa a ser
e celebramos.
Quantiosas ceremônias pra multiplicar a sorte dos iniciados
e o bom destino da carga.
Agora deixemos a porta aberta.
Deixemos entrar a música e o seu sortilégio.
Afortunado quem conheça a origem do canto.



III


Chegará o tempo em que seremos contemporâneos,
semelhante complicidade e diferentes perguntas.
Enquanto,
um segue a sua guía no jogo de amansar os acontecimentos.
¿Quém domará primeiro a quém?
A fórmula gesta-se simultáneamente.



Traducción: Alberto J. Acosta

Ademar Monteiro Filho (Brasil)

.

GENESIS


No princípio, era o caos
dos céus vazios,
as preces sem resposta
Os brutos imolados inutlimente
sobre a pedra de Ur,
ídolos ocultos no metal hitita,
os templos desertos
de Creta a Herculano,
as visceras cegas dos cães,
os astros emudecidos
no céu sobre Nínive,
os cãnticos entodos
pelos sacerdotes de Tebas,
en vão
Disse então o homem:
Façamos Deus á nossa imagem e semelhança
Assim o fez
e viu que era bom


(De: Halma Húmida - 1997)
........................................................................

GÉNESIS


Al principio, era el caos
de los cielos vacíos,
las plegarias sin respuesta
Los brutos inmolados inútilmente
sobre la piedra de Ur,
ídolos ocultos en el metal hitita,
los templos desiertos
de Creta a Herculano,
las vísceras ciegas de los perros,
los astros enmudecidos
en el cielo sobre Nínive,
los cánticos entonados
por los sacerdotes de Tebas
en vano
Dijo entonces el hombre:
"Hagamos a Dios a nuestra imagen y semejanza"
Así lo hizo
y vio que era bueno.


Traducción: Alberto J. Acosta

Eunice Arruda (Brasil)

.

COMPOSIÇÃO


Criar impactos
com
palavras

Pérolas
deslizando
na correnteza

Como barcos
me transportam
aonde nenhuma viagem chega
e eu colho frutos raros
Nesta ilha – entre
pedras – ressuscito

Com o fôlego
das
palavras


............................................................................
COMPOSICIÓN


Crear impactos
con
palabras

Perlas
deslizándose
en la corriente

Como barcos
me transportan
donde ningún viaje llega
y yo cojo frutos raros
En esta isla – entre
piedras – resucito

Con el aliento
de las
palabras



Traducción: Gabriel Solís

Eunice Arruda (Brasil)

.

SENTENÇA


Convém nos
iniciarmos
cedo
As coisas são demoradas

E não é bom
colher os frutos
quando a boca não
conseguir mais
saboreá-los


.........................................................................
SENTECIA


Nos conviene
iniciarnos
temprano
Las cosas son demoradas

Y no es bueno
cosechar los frutos
cuando la boca no
consiga mas
saborearlos



Traducción: Gabriel Solís