tag:blogger.com,1999:blog-67064383940269193452023-11-16T06:30:25.136-08:00Navegantes de la Cruz del SurEspacio de Poesía Universal -.-
Poemas en español y portuguêsClaudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.comBlogger405125tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-58940925511202037642013-09-07T07:58:00.000-07:002013-09-07T14:51:55.185-07:00Poemas de David de Medeiros Leite - Brasil - Incerto Caminhar (Edit.: Sarau das Letras - 2012)<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhURH2Y_rBN2V7L1XvW6BlJKCaVCXcbFUYw4DmVtzz7HQd7Kjw8nyygKAF_AxUGpjM2Yu6mEwn9GZBVpVAfvCDEcDrLI-u70TonRHSTi0IYnnu6iWDvq3mDei8Bu2sEXaizqwnpZbiwDUCM/s1600/Agostina+Rosso+-+011.jpg" imageanchor="1" ><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhURH2Y_rBN2V7L1XvW6BlJKCaVCXcbFUYw4DmVtzz7HQd7Kjw8nyygKAF_AxUGpjM2Yu6mEwn9GZBVpVAfvCDEcDrLI-u70TonRHSTi0IYnnu6iWDvq3mDei8Bu2sEXaizqwnpZbiwDUCM/s400/Agostina+Rosso+-+011.jpg" /></a><br />
<br />
Fotografía: Agostina RossoClaudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-19136093196989770822013-09-07T07:44:00.000-07:002013-09-07T07:44:02.607-07:00David de Medeiros Leite - Brasil<br />
<b>Pausa</b><br />
<br />
A poeira da memória<br />
A aridez do presente<br />
O sol do porvir.<br />
<br />
A encouraçada lida<br />
Tece a vida<br />
<br />
(Sem fina filosofia)<br />
<br />
Amalgamando:<br />
Jornadas<br />
Agruras<br />
Pausas<br />
E sonhos...<br />
<br />
<br />
<b>***</b><br />
<br />
<b>Pausa</b><br />
<br />
El polvo de la memoria<br />
La aridez del presente<br />
El sol del porvenir.<br />
<br />
La acorazada faena<br />
Teje la vida<br />
<br />
(Sin fina filosofía)<br />
<br />
Amalgamando:<br />
Jornadas<br />
Agrideces<br />
Pausas<br />
Y sueños...<br />
<br />
<br />
(Traducción del Autor)<br />
<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-65314179419287723172013-09-07T07:39:00.001-07:002013-09-07T07:39:48.504-07:00David de Medeiros Leite - Brasil<br />
<b>Sinestesia</b><br />
<br />
As imagens (agradáveis)<br />
do sonho colorido,<br />
despertam sentimentos<br />
que dormitavam<br />
na memória.<br />
As recordações, recostadas<br />
nas fímbrias do coração,<br />
suscitam sonhos,<br />
avivando lembranças.<br />
<br />
<br />
<b>***</b><br />
<br />
<br />
<b>Sinestesia</b><br />
<br />
Las imágenes (agradables) <br />
del sueño colorido, <br />
despiertan sentimientos <br />
que dormitaban <br />
en la memoria. <br />
Los recuerdos, recostados<br />
en las cenefas del corazón,<br />
suscitan sueños, <br />
avivando remembranzas. <br />
<br />
<br />
(Traducción del Autor)<br />
<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-53580848903144692492013-09-07T07:36:00.000-07:002013-09-07T07:36:43.722-07:00David de Medeiros Leite - Brasil<br />
<b>Rota do sol</b><br />
<br />
<br />
Brilha<br />
- iluminando estradas -<br />
queimando limpas peles.<br />
<br />
Arde<br />
- nos rostos que caminham -<br />
chamuscando brancos pensamentos.<br />
<br />
Abriga-se<br />
- desenhando um lusco-fusco -<br />
no peito que abrasa.<br />
<br />
<br />
<b>***</b><br />
<br />
<br />
<b>Ruta del sol</b><br />
<br />
Brilla <br />
- alumbrando caminos - <br />
bronceando limpias pieles. <br />
<br />
Arde <br />
- en los rostros que caminan - <br />
quemando blancos pensamientos. <br />
<br />
Se recoge <br />
-dibujando turbiedad-<br />
en el pecho que abrasa.<br />
<br />
<br />
(Traducción del Autor)<br />
<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-26657200667162554952013-09-07T07:31:00.000-07:002013-09-07T07:31:43.376-07:00David de Madeiros Leite - Brasil<br />
<b>Chuva</b><br />
<br />
Gotas translúcidas<br />
que encantam e correm,<br />
mensageiras de dor e de alegria...<br />
Cultivam vida, saudades e amores.<br />
<br />
<br />
<b>***</b><br />
<br />
<br />
<b>Lluvia</b><br />
<br />
Gotas translúcidas <br />
que encantan y corren, <br />
mensajeras de dolor y de alegría... <br />
Cultivan vida, añoranzas y amores. <br />
<br />
<br />
(Traducción del Autor)<br />
<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-75174247993766345122013-09-07T07:28:00.001-07:002013-09-07T07:28:32.046-07:00David de Medeiros Leite - Brasil<br />
<b>Incerto caminhar</b><br />
<br />
<br />
Na mesma estrada longa e sinuosa,<br />
seguindo por estorvos, descaminhos<br />
- ao lado a companhia generosa -,<br />
agruras transformadas em carinhos.<br />
<br />
A estrada, que se faz ida e retorno,<br />
transporta realidade e desvario.<br />
Há vida no seu leito e em seu entorno,<br />
assim como no curso de algum rio.<br />
<br />
Também há o andarilho solitário,<br />
disperso em seu mundo sempre errante,<br />
sem data, sem agenda, sem horário.<br />
<br />
A estrada é esta vontade de chegar...<br />
E é o passo que transforma a todo instante<br />
a vida num incerto caminhar.<br />
<br />
<br />
***Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-34634734560817045772013-09-07T07:13:00.003-07:002013-09-07T07:13:51.903-07:00David de Medeiros Leite - Brasil<br />
<b>Tudo passa</b><br />
<br />
<br />
Pela janela do trem, rápida a vida passa...<br />
...<br />
Uma triste jovem<br />
passa.<br />
<br />
Arando a terra, o homem<br />
passa.<br />
<br />
Uma flor, no humilde jardim,<br />
passa.<br />
<br />
Grávida, a mulher<br />
passa.<br />
<br />
Uma criança brincando<br />
passa.<br />
<br />
Descuidada, uma escola<br />
passa.<br />
<br />
Em um riacho que<br />
passa<br />
cantando, a lavadeira<br />
passa.<br />
...<br />
Levando a vida,<br />
um enterro também passa...<br />
<br />
<br />
<b>***</b><br />
<br />
<br />
<b>Todo pasa</b><br />
<br />
<br />
Por la ventanilla del tren, rápida la vida pasa…<br />
…<br />
<br />
Una triste joven <br />
pasa. <br />
<br />
Arando la tierra, el hombre <br />
pasa. <br />
<br />
Una flor, en el humilde jardín, <br />
pasa. <br />
<br />
Encinta, la mujer <br />
pasa. <br />
<br />
Un niño jugando <br />
pasa. <br />
<br />
Descuidada, una escuela <br />
pasa. <br />
<br />
En un riachuelo que <br />
pasa <br />
cantando, la lavandera <br />
pasa. <br />
<br />
Llevando la vida, <br />
un entierro también pasa...<br />
<br />
<br />
<br />
(Traducción del Autor)<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-33956910322853738272013-09-07T07:07:00.001-07:002013-09-07T07:07:37.428-07:00David de Medeiros Leite - Brasil<br />
<b>Púrpuras tardes</b><br />
<br />
No silêncio turvo e gélido,<br />
espelhos e sorrateiros passos melódicos,<br />
fundem-se em enigmática noite.<br />
<br />
Serenata indesejada à janela,<br />
assobios de ventos são augúrios<br />
a arrepiar a epiderme da madrugada.<br />
<br />
Com gotas de claridade,<br />
vaga-lumes,<br />
sintagmas-luzes,<br />
ponteiam o manto negro<br />
do cio da escuridão.<br />
<br />
E surgem<br />
murmúrios de brisa<br />
a balançar o escuro véu,<br />
soprando vida,<br />
despedaçando a solidão,<br />
em tímidos veios de cor.<br />
<br />
O dia avança,<br />
com a liberdade de um condor,<br />
sabendo que outra vez morrerá.<br />
<br />
Púrpuras tardes,<br />
prelúdios e presságios,<br />
que outros passos e espelhos<br />
urdirão de mistérios<br />
outras noites sem estrelas...<br />
<br />
<b>***</b><br />
<br />
<br />
<b>Púrpuras tardes</b><br />
<br />
En el silencio turbio y gélido, <br />
espejos y astutos pasos melódicos<br />
se funden en enigmática noche.<br />
<br />
Serenata indeseada en la ventana,<br />
silbidos de vientos son augurios<br />
erizando la epidermis de la madrugada.<br />
<br />
Con gotas de claridad,<br />
luciérnagas,<br />
sintagmas-luces,<br />
puntean el manto negro<br />
del celo de la oscuridad<br />
<br />
Y surgen <br />
murmullos de brisa<br />
balanceando el oscuro velo,<br />
soplando vida,<br />
despedazando la soledad,<br />
en tímidas rayas de color.<br />
<br />
El día avanza,<br />
con la libertad de un cóndor,<br />
sabiendo que otra vez morirá.<br />
<br />
Púrpuras tardes,<br />
preludios y presagios,<br />
que otros pasos y espejos<br />
urdirán de misterios<br />
<br />
otras noches sin estrellas...<br />
<br />
(Traducción del Autor)<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-22480990004921517682013-09-07T07:04:00.000-07:002013-09-07T07:04:53.977-07:00David de Medeiros Leite - Brasil<br />
<b>Mulheres do Rio do Fogo</b><br />
<br />
Existe um encontro diário entre o mar<br />
e as mulheres do Rio do Fogo.<br />
O mar oferece algas marinhas,<br />
as mulheres as buscam na praia.<br />
<br />
Pela praia, elas seguem catando<br />
as algas e cantando mágoas.<br />
O mar responde<br />
com o murmúrio das ondas.<br />
<br />
A música delas fala da vida,<br />
de seus problemas e dilemas.<br />
A sinfonia do mar é acalanto.<br />
<br />
As algas são importantes para as mulheres.<br />
As mulheres são vitais para o mar.<br />
Dia após dia, maré após maré,<br />
o mar não descansa,<br />
e as mulheres não cansam.<br />
<br />
As mulheres tiram<br />
das águas seus sustentos.<br />
O mar recebe, em troca,<br />
a companhia amiga.<br />
<br />
Algumas esperam, na mesma praia,<br />
que o mar devolva seus companheiros.<br />
E eles voltam, crestados pelo sol,<br />
com peixes e saudades.<br />
<br />
Chamam-nas "marisqueiras".<br />
Marisqueiras da praia do Rio do Fogo.<br />
<br />
Mas, em verdade, em verdade,<br />
elas são mulheres! Mulheres valentes!<br />
Mulheres do Mar, do Rio, do Fogo.<br />
<br />
<b>***</b><br />
<br />
<br />
<b>Mujeres de Río del Fuego</b><br />
<br />
Existe un encuentro diario entre el mar <br />
y las mujeres de Río del Fuego. <br />
El mar ofrece algas marinas, <br />
las mujeres las buscan en la playa. <br />
<br />
Por la playa, siguen escogiendo <br />
las algas y cantando pesares. <br />
Y el mar contesta <br />
con el murmullo de las olas. <br />
<br />
La música de ellas habla de la vida, <br />
de sus problemas y dilemas. <br />
La sinfonía del mar es arrullo. <br />
<br />
Las algas son importantes para las mujeres. <br />
Las mujeres son vitales para el mar. <br />
Día tras día, marea tras marea, <br />
el mar no descansa, <br />
y las mujeres no se cansan. <br />
<br />
Las mujeres sacan <br />
de las aguas su sustento. <br />
El mar recibe, a cambio, <br />
la compañía amiga. <br />
<br />
Algunas esperan, en la misma playa, <br />
que el mar devuelva a sus compañeros. <br />
Y ellos vuelven, curtidos por el sol, <br />
con peces y añoranzas. <br />
<br />
Las llaman “marisqueras”. <br />
Marisqueras de la playa de Río del Fuego. <br />
<br />
Pero en verdad, en verdad, <br />
¡son mujeres! ¡Mujeres valientes! <br />
Mujeres del Mar, del Río, del Fuego <br />
<br />
(Traducción del Autor)<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-64797443505983588742013-09-07T07:00:00.000-07:002013-09-07T07:00:55.889-07:00David de Medeiros Leite - Brasil<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjkCoS3fc78Dr9ro7iCUUBxFRTRb2FCXyyupZQ6UzzExlOXR7bn6ZD6E1V2RSULOZhV7FNpRA7kF-sVgKsFa20xFzI2EFqaHMS_pj2BC80G10Z2cOylTAdu8h9h5K7rt76jCDPqa3gHmJH/s1600/David+de+Medeiros+Leite.jpg" imageanchor="1" ><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjkCoS3fc78Dr9ro7iCUUBxFRTRb2FCXyyupZQ6UzzExlOXR7bn6ZD6E1V2RSULOZhV7FNpRA7kF-sVgKsFa20xFzI2EFqaHMS_pj2BC80G10Z2cOylTAdu8h9h5K7rt76jCDPqa3gHmJH/s320/David+de+Medeiros+Leite.jpg" /></a><br />
<br />
<b>David de Medeiros Leite</b> (Mossoró-RN, 1966). Advogado e professor da Universidade do Estado do Rio Grande do Norte – UERN. - Brasil<br />
Doutor em Direito Administrativo pela Universidade de Salamanca – USAL, e Máster en Democracia y Buen Gobierno, pela mesma Universidade, é sócio efetivo do Instituto Histórico e Geográfico do Rio Grande do Norte – IHG-RN e do Instituto Cultural do Oeste Potiguar – ICOP, além de pertencer à Academia Maçônica de Letras do Rio Grande do Norte - AMLERN e à Academia Mossoroense de Letras – AMOL.<br />
Publicou os seguintes livros:<br />
• Companheiro Góis – Dez Anos de Saudades, Coleção Mossoroense, 2001;<br />
• Os Carmelitas em Mossoró, Coleção Mossoroense, 2002 (em co-autoria com Gildson Souza Bezerra e José Lima Dias Junior);<br />
• Ombudsman Mossoroense, Sebo Vermelho, 2003;<br />
• Duarte Filho: Exemplo de Dignidade na Vida e na Política: Sarau das Letras, 2005 (em co-autoria com Lupércio Luiz de Azevedo);<br />
• Incerto Caminhar, Sarau das Letras, 2009 (Premiado no II Concurso de Poesia em Língua Portuguesa, promovido pela Universidade de Salamanca – USAL e pela Escola Oficial de Idiomas de Salamanca – Espanha);<br />
• Cartas de Salamanca, Sarau das Letras, 2011;<br />
• Presupuesto Participativo en Municipios Brasileños: Aspectos Jurídicos y Administrativos. Editora Académica Española, 2012.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-6197989479952644942013-08-30T07:14:00.000-07:002013-08-30T07:16:19.245-07:00Poemas de Jorge Paoloantonio - Catamarca - Argentina - Traducciones de Alberto Acosta<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpCVC3ZrZQ8RJglvDGEUYPxEkfYuNwEfZIU3whtstXcNNfaPSxGhrnfEtmRSZFX1cWyq9v7XLQPA5Gg2xfokDDZR6p_boI5SzpH2NOlNy4F7KIUts6YBZb_I6SdKsj6kvc7zhPZ5JNsZDC/s1600/Imagenes+de+A%C3%ADda+648.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpCVC3ZrZQ8RJglvDGEUYPxEkfYuNwEfZIU3whtstXcNNfaPSxGhrnfEtmRSZFX1cWyq9v7XLQPA5Gg2xfokDDZR6p_boI5SzpH2NOlNy4F7KIUts6YBZb_I6SdKsj6kvc7zhPZ5JNsZDC/s320/Imagenes+de+A%C3%ADda+648.jpg" /></a></div><br />
Fotografía: Aída OvandoClaudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-76772963236139036212013-08-30T07:08:00.000-07:002013-08-30T07:08:29.250-07:00Jorge Paoloantonio - Argentina<br />
<b>Resplandor de los días inusados</b><br />
<br />
Se encendieron entre fumarolas<br />
porque habían estado en la duermevela de nuestros infortunios<br />
Eran los últimos de la fiesta y corrían a lavar las mesas desechadas<br />
y apagaban la última luz entre los desperdicios<br />
mientras nosotros hablábamos de nuestra muerte<br />
<br />
No los conocíamos<br />
sino por la extrañeza de nuestros corazones atados<br />
cada vez que la sombra ponía fechas ajenas<br />
al inevitable acato de desaparecer para siempre<br />
<br />
Se levantaron de pronto<br />
Se alzaron -remolinos de sal ardida-<br />
para pegarnos en los dientes de comer amores minúsculos<br />
y raíces de mármol y hojas de libros favoritos<br />
<br />
Estos días de vértigo por usar bajo las viejas montañas<br />
para gritar los socavones de amortajadas soledades<br />
y un camino apenas visible<br />
entre besos inacabados y lenguas devoradas<br />
<br />
Estos días donde gigantescas mariposas de piedra<br />
escriben con lentitud de ovejas<br />
la verdadera fecha de nuestra desaparición<br />
<br />
Días abiertos en el abanico de lava de otras mentiras terrenas<br />
Días de entrar y salir y ayunar sin contrición por la carne<br />
zaherida de amaneceres de fiebre<br />
<br />
No hay ley que lo extirpe ni cuchillo que los condene<br />
Están allí llamándonos<br />
desde los bordes violáceos del miedo del sudor del escalofrío<br />
hechos de una luz infatigable <br />
como nuestros corazones heridos de otras y tantas muertes invisibles<br />
prestos a estirarse frente a nuestros pasos adormecidos<br />
soplando en nuestro aullido<br />
hasta erizarnos los pies del espanto<br />
las uñas de nuestra locura<br />
el pelo arrastrado de este páramo doliente<br />
y allí están <br />
resplandecientes<br />
inusados<br />
pero nuestros <br />
finalmente.<br />
<br />
<br />
<b>***</b><br />
<br />
<b>Resplendor dos dias inusados</b><br />
<br />
Acenderam-se entre fumarolas<br />
porque tinham estado no cochilo dos nossos infortúnios<br />
Eram os últimos da festa e corriam a lavar as mesas descartadas<br />
e apagavam a última luz entre os desperdícios<br />
enquanto nos falávamos da nossa morte<br />
<br />
No lhes conhecíamos<br />
senão pela estranheza dos nossos corações atados<br />
cada vez que a sombra punha datas alheias<br />
ao inevitável acato de desaparecer para sempre<br />
<br />
Levantaram-se de repente<br />
Alçaram-se -remoinhos de sal ardida-<br />
para pegar-nos nos dentes de comer amores minúsculos<br />
e raízes de mármore e folhas de livros favoritos<br />
<br />
Esses dias de vertigem por usar sobe as velhas montanhas<br />
para gritar os socavões de amortalhadas solidões<br />
e um caminho apenas visível<br />
entre beijos inconclusos e línguas devoradas<br />
<br />
Esses dias onde gigantescas borboletas de pedra<br />
escrivem com lentidão de ovelhas<br />
a verdadeira data da nosso desaparecimento<br />
<br />
Dias abertos no leque de lava de outras mentiras terrenais<br />
Dias de entrar e sair e jejuar sem contrição pela carne<br />
repreendida de amanheceres de febre<br />
<br />
Não há lei que o extirpe nem faca que os condene<br />
Estão ali chamando-nos<br />
desde os bordes violáceos do medo do suor do arrepio<br />
feitos duma luz infatigável <br />
como nossos corações feridos de outras e tantas mortes invisíveis<br />
prontos a esticar-se frente aos nossos passos adormecidos<br />
soprando em nosso uivo<br />
hasta eriçar-nos os pés do espanto<br />
as unhas de nossa loucura<br />
o cabelo arrastrado desse paramo doente<br />
e ali estão <br />
resplandecentes<br />
inusados<br />
mais nossos <br />
finalmente.<br />
<br />
<br />
<i><b>Traducción: Alberto Acosta</b></i>Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-37863070352804905662013-08-30T07:04:00.000-07:002013-08-30T07:04:19.669-07:00Jorge Paoloantonio - Argentina<br />
<b>IX</b><br />
<br />
mancha venenosa lengua viperina<br />
que se parte en dos y nos destierra<br />
al ártico y al hambre<br />
de justicia<br />
que no das<br />
que niegas<br />
vestida como vas de juez o de puta<br />
<br />
<b>***</b><br />
<br />
<b>IX</b><br />
<br />
mancha venenosa língua viperina<br />
que se parte em dois e nos desterra<br />
ao ártico e ao fome<br />
de justiça<br />
que não dás<br />
que negas<br />
vestida como vais de juiz ou de puta<br />
<br />
<i><b>Traducción: Alberto Acosta</b></i>Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-21591725563795914152013-08-30T07:00:00.000-07:002013-08-30T07:00:53.355-07:00Jorge Paoloantonio - Argentina<br />
<b>En este duro oficio</b> <br />
<br />
a uno le suceden nombres<br />
que olvida detrás de los relojes<br />
pero tornan siempre tornan<br />
empapados de distancia<br />
para tocarnos los labios y abarcarnos el silencio<br />
<br />
piden<br />
llenarnos el aliento de sonrisas que ya fuimos<br />
quemarnos la mirada<br />
decir cuánto envejecieron nuestros ojos<br />
<br />
uno lo siente debajo de las uñas<br />
mientras la vida sigue su marcha <br />
<br />
<b>***</b><br />
<br />
<b>Neste duro ofício</b> <br />
<br />
a um lhe acontecem nomes<br />
que esquece detrás dos relógios<br />
mais tornam sempre tornam<br />
empapados de distância<br />
para nos tocar os lábios e nos abarcar o silêncio<br />
<br />
pedem<br />
encher-nos do hálito de sorrisos que já fomos<br />
queimar-nos o olhar<br />
dizer quanto envelheceram os nossos olhos<br />
<br />
um o sente debaixo das unhas<br />
enquanto a vida segue a sua marcha<br />
<br />
<i><b>Traducción: Alberto Acosta<i></i></b></i><br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-61320878864818862402013-08-30T06:56:00.000-07:002013-08-30T06:56:36.104-07:00Jorge Paoloantonio - Argentina<br />
<b>Tiempo de espera</b><br />
<br />
Un siglo <br />
y andaba con el viento por cierta sinrazón de espera<br />
Quizás ya desnudabas<br />
mis ojos desteñidos marchito color del terciopelo<br />
La causa y la palabra<br />
dormían las esquinas ganándole a los gallos<br />
Nada más que un siglo cansado de mirarme en el espejo<br />
nada más que un juego<br />
La gente torpe estaba <br />
afilándose los ojos en el humo<br />
<br />
<b>***</b><br />
<br />
<b>Tempo de espera</b><br />
<br />
Um século <br />
e andava com o vento por uma certa sem-razão de espera<br />
Talvez já despias<br />
os meus olhos desbotados murcha cor do veludo<br />
A causa e a palavra<br />
dormiam as esquinas ganhando a os galos<br />
Nada mais que um século cansado de me olhar no espelho<br />
nada mais que um jogo<br />
A gente lerda estava <br />
afiando os seus olhos na fumaça<br />
<br />
<b>Traduccion: Alberto Acosta<i></i></b><br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-73649813724428950552013-07-23T07:28:00.003-07:002013-07-23T07:28:59.767-07:00Navegantes - Hoja N°5 - Año 2013 - Bienvenidos<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfaTzZ449vk71BdZm5-VTr4jcFVfkFff9bM3gjJVX6azlvZi08vWP2cOlehjUKNIinIWxQeMn8w2RPXXtDm9eAyExLp1hDPWfv5MEUBFqttHR78fuy6vyoI-GbWGenHiuChjIJLooW67tk/s1600/Imagenes+de+A%C3%ADda+653.jpg" imageanchor="1" ><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfaTzZ449vk71BdZm5-VTr4jcFVfkFff9bM3gjJVX6azlvZi08vWP2cOlehjUKNIinIWxQeMn8w2RPXXtDm9eAyExLp1hDPWfv5MEUBFqttHR78fuy6vyoI-GbWGenHiuChjIJLooW67tk/s320/Imagenes+de+A%C3%ADda+653.jpg" /></a><br />
<br />
Fotografía: Aída Ovando<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-54660799885256203502013-07-23T07:18:00.000-07:002013-07-23T07:18:34.450-07:00Eugenio Conchez - Argentina<br />
<b>M. D.</b><br />
(XVI)<br />
<i>para Nicolás Bompadre</i><br />
<br />
Los labios rojos, pies descalzos, <br />
rozando a la niña rubia como pasas,<br />
en el bochorno de ese patio desterrado,<br />
ella bailaba en Saigón.<br />
El polvo al sol la doraba, el bailado polvo<br />
pasaba cerrando sus ojos. <br />
El atardecer rojo de los trópicos<br />
la iba cansando quedamente<br />
mientras bailaba con ella en Saigón.<br />
<br />
Supiste, escuchaste de ella<br />
en los dormidos cuartos del opio;<br />
una niña blanca en el país del sol,<br />
ágil, frugal como cañas al amanecer.<br />
Inmóvil la buscaste en sueños, y en la vigilia<br />
cambiante donde envejecías.<br />
Nunca, nunca la encontraste.<br />
<br />
Escuché hablar de esa chica en los clubes,<br />
un animal fugaz que se entregaba en el río,<br />
en ritual pequeño, donde había risas y temor.<br />
No le pagaban, no le mentían, y la chica no los deseaba;<br />
iba con ellos a un río, barroso bajo la luna.<br />
<br />
Ella ve el traje blanco, el auto negro,<br />
un saber sobre el tener que ella no tiene.<br />
Y ella sube con el chino silente, brillante,<br />
se aquieta indiferente sobre el mundo cansado.<br />
Indiferente se presta a sus costumbres,<br />
ausente en su cuerpo, dorado como las cañas.<br />
<br />
Nunca, nunca la viste<br />
de muslos blancos sobre el barro del Mekong.<br />
Casi ausente en las pálidas sombras<br />
imaginaste que el humo cerraba sus ojos próximos,<br />
y así, los ojos cerrados, te dejaba un beso triste, dulce,<br />
su manito secaba tu vieja frente, su manito leve<br />
como pétalo blanco de ciruelo.<br />
Hubieras cambiado tu pasado, por la niña de Saigón.<br />
<br />
Bailó conmigo en la noche de Saigón.<br />
Bailó con las costumbres de un hombre<br />
que siempre quiso extraño, un dragón inmemorial.<br />
La chica no quiere tener, pero su madre es una madre despojada,<br />
sus hermanos, despojos que nos miran bailar.<br />
Naranjado el amanecer de Saigón, ella todavía bailó conmigo<br />
enajenados por el humo, el silencio, el alcohol.<br />
<br />
En el cuarto amarillo, sofocado, de sus costumbres<br />
ese chino le lava los pies, los muslos, y los hombros.<br />
Las nubes ahora matan los polvorientos rayos <br />
que, entrecortados en la persiana, bailaban sobre el agua, y el jaspe.<br />
Polvo sobre frutas muy maduras, ella huele en el amor, y calla.<br />
Las lluvias del monzón agitan el silencio.<br />
<br />
No sabrás, nunca sabrás<br />
lo que era desnuda en el río mientras repiqueteaba la lluvia,<br />
su torso blanco emergiendo del agitado Mekong. Reía. <br />
Quisieras ya mutar lo triste en lo amable, <br />
que en tu calor último, ella, lenta como el opio,<br />
te vertiera gotas frescas de su boca, como lluvia última, escampando. <br />
Sí, que fuera ella quien te lleve a ese último río.<br />
No sabrás sus mojadas, frutadas desnudeces, ya nunca.<br />
Su cuerpo, como el opio tostado, era un engaño. <br />
<br />
Yo la toqué, la conocí, pedí palabras de su boca.<br />
No fue mía; su cuerpo, apagándose, no le traía mi nombre.<br />
En coloniales barcos, nos abandonó al silencio.<br />
Yo sé por qué muero. Fui joven y ella me dio algo que no entiendo.<br />
Quisiera apagarla en mí, como estas brasas se apagan,<br />
como cierran los leopardos sus tardos ojos en la noche de Saigón.<br />
Los largos días que me quedan la traerán aún; <br />
incesante, como mareas de ausencia, me despojará.<br />
El opio no me mata, y no se la lleva. El opio, como el recuerdo. <br />
<br />
<br />
<b>***</b><br />
<br />
<br />
<b>M. D.</b><br />
(XVI)<br />
<i>para Nicolás Bompadre</i><br />
<br />
Os lábios vermelhos, pés descalços,<br />
roçando a menina loira como uvas passas,<br />
no bochorno desse pátio desterrado,<br />
ela dançava em Saigon.<br />
A poeira ao sol a dourava, a dançada poeira<br />
passava fechando os seus olhos. <br />
O entardecer vermelho dos trópicos<br />
a ia cansando queda mente<br />
enquanto isso dançava com ela em Saigon.<br />
<br />
Soubeste, escutaste de ela<br />
nos dormidos quartos do ópio;<br />
uma menina branca no pais do sol,<br />
ágil, frugal como canas no amanhecer.<br />
Imóvel a procuraste em sonos, e na vigília<br />
mutável onde envelhecias.<br />
Nunca, nunca a encontraste.<br />
<br />
Escutei falar dessa menina nos clubes,<br />
um animal fugaz que entregava-se no rio,<br />
em ritual pequeno, onde havia risos e temor.<br />
Não lhe pagavam, não lhe mentiam, e a menina não os desejava;<br />
ia com eles a um rio, barrento sobe a lua.<br />
<br />
Ela vê o terno branco, o automóvel preto,<br />
um saber sobre o ter que ela não tem.<br />
E ela sobe com o chinês silente, brilhante,<br />
sossega-se indiferente sobre o mundo cansado.<br />
Indiferente presta-se aos seus costumes,<br />
ausente em seu corpo, dourado como as canas.<br />
<br />
Nunca, nunca a viste<br />
de coxas brancas sobre o barro do Mekong.<br />
Quase ausente nas pálidas sombras<br />
imaginaste que a fumaça fechava os seus olhos próximos,<br />
e assim, os olhos fechados, deixava-te um beijo triste, doce,<br />
a sua maninha secava a tua velha frente, a sua maninha leve<br />
como pétala branca de ameixeira.<br />
Haverias trocado o teu passado, pela menina de Saigón.<br />
<br />
Dançou comigo na noite de Saigón.<br />
Dançou com os costumes dum homem<br />
que sempre quis estranho, um dragão imemorial.<br />
A garota não quere ter, mais a sua mãe e uma mãe despojada,<br />
seus irmãos, despojos que nos olham dançar.<br />
Alaranjado o amanhecer de Saigón, ela ainda dançou comigo<br />
alienados pela fumaça, o silêncio, o álcool.<br />
<br />
No quarto amarelo, sufocado, dos seus costumes<br />
esse chinês lhe lava os pés, as coxas, e os ombros.<br />
As nuvens agora matam os poeirentos raios <br />
que, entrecortados na persiana, dançavam sobre a água, e o jaspe.<br />
Poeira sobre frutas muito amadurecidas, ela cheira no amor, e cala.<br />
As chuvas do monção agitam o silêncio.<br />
<br />
Não saberás, nunca saberás<br />
o que era nua no rio enquanto repenicava a chuva,<br />
o seu torso branco emergindo do agitado Mekong. Ría. <br />
Quererias já mudar o triste no amável, <br />
que em teu calor último, ela, lenta como o ópio,<br />
te vertera gotas frescas da sua boca, como chuva última, escampando. <br />
Sim, que fosse ela quem te leve a esse último rio.<br />
Não saberás as suas molhadas, afrutadas nudezes, já nunca.<br />
O seu corpo, como o ópio torrado, era um engano. <br />
<br />
Eu a toquei, a conheci, pedi palavras da sua boca.<br />
Não foi minha; seu corpo, apagando-se, não lhe trazia o meu nome.<br />
Em coloniais barcos, nos abandonou o silêncio.<br />
Eu sei por que morro. Foi jovem e ela me deu algo que não entendo.<br />
Quereria apaga-la em mim, como essas brasas se apagam,<br />
como fecharam os leopardos seus tardos olhos na noite de Saigon.<br />
Os longos dias que me ficam a trazerem ainda; <br />
incessante, como marés de ausência, me despojará.<br />
O ópio não me mata, e não a leva. O ópio, como a lembrança.<br />
<br />
Traducción: Alberto Acosta<br />
<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-91784962296064905602013-07-23T07:13:00.000-07:002013-07-23T07:15:09.704-07:00Eugenio Conchez - Argentina<br />
<b>Simplici myrto</b><br />
(XXXVIII)<br />
<i>al Teuco Castilla</i><br />
<br />
Con decirte que, sin corona ya<br />
a veces me perfumo de simple mirto<br />
en las mañanas<br />
y me siento a gastar, tibiamente<br />
palabras de familia.<br />
<br />
No con solemnidad, pero servicial<br />
traigo mis lapiceras al patio<br />
vestido como mi padre, y mi abuelo<br />
y su padre antes que él.<br />
<br />
Yo era otro poeta allí, eclesiástico<br />
y pálido, joven como son los poetas. <br />
Yo tenía demasiadas palabras allá en el sur.<br />
No sólo creía en ellas, eran casi todo lo que tenía<br />
necesarias, imprevistas, como tablas en marejada.<br />
<br />
Yo era triste y la ciudad ventosa,<br />
pero creía en el whisky, en la repente iluminación <br />
que las noches siempre parecen prometer, <br />
debidamente alargadas.<br />
<br />
La pantera que me descubriste aún me condena<br />
pero, callado animal, sus batallas <br />
ocurren en el pasado. Familiar, y oscura como nunca,<br />
a veces me parece oírla envejecer en lo irresuelto.<br />
Como cansada de batallas que, remoto, no puedo traducir.<br />
<br />
<br />
Hoy florecieron, tranquilas, las glicinas<br />
el denso mediodía las acerca.<br />
De mis manos una uva cae al piso,<br />
rueda bajo la mesa, y de su sombra <br />
pasa, para aquietarse al sol. <br />
Bebo con mis dioses y mis técnicas, <br />
recuerdo unos versos de Horacio.<br />
Sé que no te parecerá indigno de nuestro arte<br />
salvar estas simples cosas.<br />
<br />
<br />
<b>***</b><br />
<br />
<br />
<b>Simplici myrto</b><br />
(XXXVIII)<br />
<i>ao Teuco Castilla</i><br />
<br />
Com dizer-te que, sem coroa já<br />
as vezes perfumo-me de simples mirto<br />
nas manhãs<br />
e me assento a gastar, tibiamente<br />
palavras de família.<br />
<br />
Não com solenidade, mais serviçal<br />
trago as minhas lapiseiras ao pátio<br />
vestido mesmo como o meu pai, e o meu avó<br />
e o seu pai antes que ele.<br />
<br />
Eu era outro poeta ali, eclesiástico<br />
e pálido, jovem como são os poetas. <br />
Eu tinha palavras demais lá no sul.<br />
Não só acreditava nelas, eram quase tudo o que eu tinha<br />
necessárias, imprevistas, como pranchas na marejada.<br />
<br />
Eu era triste e a cidade ventosa,<br />
mais acreditava no whisky, em a repente iluminação <br />
que as noites sempre parecem prometer, <br />
devidamente alongadas.<br />
<br />
A pantera que me descobriste ainda me condena<br />
mais, calado bicho, as suas batalhas <br />
acontecem no passado. Familiar, e obscura como nunca,<br />
as vezes parece-me ouvi-la envelhecer não resolvida.<br />
Como cansada de batalhas que, remoto, não posso traduzir.<br />
<br />
<br />
Hoje floresceram, tranquilas, as glicinas<br />
o denso meio-dia as acerca.<br />
Das minhas mãos uma uva cai no chão,<br />
roda sobe a mesa, e da sua sombra <br />
passa, para sossegar-se ao sol. <br />
Bebo com os meus deuses e as minhas técnicas, <br />
me lembro uns versos de Horácio.<br />
Sei que não te parecerá indigno de nosso arte<br />
salvar essas simples coisas.<br />
<br />
Traducción: Alberto Acosta<br />
<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-78383968062561169402013-07-23T07:08:00.000-07:002013-07-23T07:08:59.846-07:00Eugenio Conchez - Argentina<br />
<b>Ars vivendi</b><br />
<i>Versos de Cyril Connolly</i><br />
<br />
En un lugar agradable siempre<br />
anhelando estar en otro,<br />
con una mujer perfecta<br />
imaginando otra, más perfecta aún<br />
(como la abeja su aguijón, el promiscuo<br />
abandona lo que hace su angustia);<br />
con un mal libro inacabado<br />
empezar un segundo.<br />
<br />
Fama y paz de los antiguos<br />
cuando una obra bastaba para una vida;<br />
el resto era gloria y reposo,<br />
falta de angustia,<br />
<br />
vivir para la belleza. <br />
<br />
En un soleado país, una casa entre olivos junto al agua rumorosa<br />
en Ischia o Sanary-sur-Mer, en Tívoli <br />
donde haya una primera, polvorienta edición de Proust<br />
y martini helado<br />
en la casa que huele a romero.<br />
Papas al romero. <br />
El día agotado en ansiar lo que nos pasa.<br />
<br />
Traducir perezosamente a Byron o al Dante<br />
con las despojadas palabras de siempre; <br />
en el cuaderno, sobrias listas de lo amado.<br />
<br />
Y vivir para la belleza<br />
siempre sereno, siempre lúcido,<br />
pensando apenas<br />
<br />
apenas haciendo nada.<br />
<br />
“Ven –Adónde-<br />
A nada terrible<br />
tan sólo allí de donde vienes<br />
a las cosas amigables y semejantes a ti,<br />
los Elementos.” <br />
<br />
<b>***</b><br />
<br />
<br />
<b>Ars vivendi</b><br />
<i>Versos de Cyril Connolly</i><br />
<br />
Num lugar agradável sempre<br />
anelando de estar em outro,<br />
com uma mulher perfeita<br />
imaginando outra, mais perfeita ainda<br />
(como a abelha o seu aguilhão, o promíscuo<br />
abandona o que faz a sua angústia);<br />
com um mau livro inacabado<br />
começar um segundo.<br />
<br />
Fama e paz dos antigos<br />
quando uma obra bastava para uma vida;<br />
o resto era glória e repouso,<br />
falta de angústia,<br />
<br />
viver para a beleza. <br />
<br />
Num ensolarado país, uma casa entre oliveiras perto da água murmulhosa<br />
em Ischia ou Sanary-sur-Mer, em Tívoli <br />
onde haver uma primeira, poeirenta edição do Proust<br />
e martini gelado<br />
na casa que cheira a rosmaninho.<br />
Batatas ao rosmaninho. <br />
O dia esgotado em ansiar o que nos passa.<br />
<br />
Traduzir preguiçosamente ao Byron e o Dante<br />
com as despojadas palavras de sempre; <br />
no caderno, sóbrias listas das coisas amadas.<br />
<br />
E viver para a beleza<br />
sempre sereno, sempre lúcido,<br />
pensando apenas<br />
<br />
apenas fazendo nada.<br />
<br />
“Vem –Aonde-<br />
Á nada terrível<br />
tão só ali de onde vens<br />
as coisas amigáveis e semelhantes a ti,<br />
os Elementos.” <br />
<br />
Traducción: Alberto Acosta<br />
<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-3221367842689579362013-07-23T07:05:00.002-07:002013-07-23T07:05:28.173-07:00Eugenio Conchez - Argentina<br />
<b>Eugenio Conchez</b> nació en Intendente Alvear (La Pampa, Argentina) el 24 de agosto de 1983. Estudió Letras en la Universidad Nacional de La Pampa (UNLPam) donde es profesor de Literatura Moderna. En el año 2006 publicó su libro de poemas <i><b>Los Salmos Apócrifos</b></i>.Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-27941550290427830962013-07-16T06:34:00.001-07:002013-07-16T06:34:36.260-07:00Waly Salomão - Brasil<br />
<b>AMANTE DE ALGAZARRA</b><br />
<br />
Não sou eu quem dá coices ferradurados no ar.<br />
É esta estranha criatura que fez de mim seu encosto.<br />
É ela !!!<br />
Todo mundo sabe, sou uma lisa flor de pessoa,<br />
Sem espinho de roseira nem áspera lixa de folha de figueira.<br />
<br />
Esta amante da balbúrdia cavalga encostada ao meu sóbrio ombro<br />
Vixe!!!<br />
Enquanto caminho a pé, pedestre -- peregrino atônito até a morte.<br />
Sem motivo nenhum de pranto ou angústia rouca ou desalento:<br />
Não sou eu quem dá coices ferradurados no ar.<br />
É esta estranha criatura que fez de mim seu encosto<br />
E se apossou do estojo de minha figura e dela expeliu o estofo.<br />
<br />
Quem corre desabrida<br />
Sem ceder a concha do ouvido<br />
A ninguém que dela discorde<br />
É esta<br />
Selvagem sombra acavalada que faz versos como quem morde. <br />
<br />
***<br />
<br />
<b>AMANTE DE ALGAZARRA</b><br />
<br />
No soy yo quien da coces herraduradas al aire.<br />
Es esta extraña criatura que hizo de mí su apoyo.<br />
Es ella !!!<br />
Todo el mundo sabe, soy una lisa flor de persona,<br />
Sin espinas de rosa ni áspera lija de hoja de higuera.<br />
<br />
Esta amante del alboroto cabalga apoyada en mi sobrio hombro<br />
Virgen!!!<br />
Apenas camino a pie, pedestre -- peregrino atónito hasta la muerte.<br />
Sin motivo alguno para el llanto o la angustia ronca o el desaliento:<br />
No soy yo quien da coces herraduradas al aire.<br />
Es esta extraña criatura que hizo de mí su apoyo<br />
Y se apoderó del estuche de mi figura y vació su relleno.<br />
<br />
Quien corre desabrida<br />
Sin ceder la concha del oido<br />
A nadie con ella discorde<br />
Es esta<br />
Salvaje sombra acaballada que hace versos como quien muerde. <br />
<br />
Traducción: Alberto Acosta<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-69537987039504019832013-07-16T06:29:00.001-07:002013-07-16T06:29:37.627-07:00Waly Salomão - Brasil<br />
<b>A VIDA É COPIA DA ARTE</b><br />
<br />
Areia<br />
Pedra<br />
Ancinho<br />
Jardins de Kioto<br />
<br />
Alucinado pelo destemor<br />
De morrer antes<br />
De ver diagramado este poema<br />
Ou eu trago Horácio pra cá<br />
Pra Macaé-de-Cima<br />
Ou é imperativo traí-lo<br />
E ao preceito latino de coisa alguma admirar<br />
<br />
Sapo<br />
Vaga-lume<br />
Urutau<br />
Estrela<br />
<br />
Nestes ermos cravar as tendas de Omar<br />
<br />
Ler poesia como se mirasse uma flor de lótus<br />
Em botão<br />
Entreabrindo-se<br />
Aberta<br />
<br />
Anacreonte<br />
Fragmentos de Safo<br />
Hinos de Hörderlin<br />
Odes de Reis<br />
El jardín de senderos que se bifurcan<br />
Jardim de Epicuro<br />
Éden<br />
Agulhas imantadas & frutas frescas para a vida diária. <br />
<br />
***<br />
<br />
<b>LA VIDA IMITA AL ARTE</b><br />
<br />
Arena<br />
Piedra<br />
Rastrillo<br />
Jardines de Kioto<br />
<br />
Alucinado por el destemor<br />
De morir antes<br />
De ver diagramado este poema<br />
O traigo a Horacio para acá<br />
Para Macaé-de-Cima<br />
O es imperativo traerlo<br />
Y al precepto latino de admirar alguna cosa<br />
<br />
Sapo<br />
Luciérnaga<br />
Urutaú<br />
Estrella<br />
<br />
En estos yermos clavar las tiendas de Omar<br />
<br />
Leer poesia como si mirase una flor de loto<br />
En capullo<br />
Entreabriendose<br />
Abierta<br />
<br />
Anacreonte<br />
Fragmentos de Safo<br />
Himnos de Hörderlin<br />
Odas de Reis<br />
El jardín de senderos que se bifurcan<br />
Jardin de Epicuro<br />
Éden<br />
Agujas imantadas & frutas frescas para la vida diaria.<br />
<br />
Traducción: Alberto Acosta<br />
<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-12077893348345129882013-07-16T06:26:00.001-07:002013-07-16T06:30:46.585-07:00Waly Salomão - Brasil<br />
<b>DEVENIR, DEVIR</b><br />
<br />
Término de leitura<br />
de um livro de poemas<br />
não pode ser o ponto final.<br />
<br />
Também não pode ser<br />
a pacatez burguesa do<br />
ponto seguimento.<br />
<br />
Meta desejável:<br />
alcançar o<br />
ponto de ebulição.<br />
<br />
Morro e transformo-me.<br />
<br />
Leitor, eu te reproponho<br />
a legenda de Goethe:<br />
Morre e devém<br />
<br />
Morre e transforma-te. <br />
<br />
***<br />
<br />
<b>DEVENIR, DEVIR</b><br />
<br />
El final de lectura<br />
de un libro de poemas<br />
no puede ser el punto final.<br />
<br />
Tampoco puede ser<br />
la pacatez burguesa del<br />
punto seguido.<br />
<br />
Meta deseable:<br />
alcanzar el<br />
punto de ebullición.<br />
<br />
Muero y me transformo.<br />
<br />
Lector, yo te repropongo<br />
el lema de Goethe:<br />
Muere y deviene<br />
<br />
Muere y transfórmate.<br />
<br />
Traducción: Alberto Acosta<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-54132454813813243312013-07-16T06:20:00.001-07:002013-07-16T06:22:34.115-07:00Waly Salomão - Brasil<br />
<b>HOJE</b><br />
<br />
O que menos quero pro meu dia<br />
polidez,boas maneiras.<br />
Por certo,<br />
um Professor de Etiquetas<br />
não presenciou o ato em que fui concebido.<br />
Quando nasci, nasci nu,<br />
ignaro da colocação correta dos dois pontos,<br />
do ponto e vírgula,<br />
e, principalmente, das reticências.<br />
(Como toda gente, aliás...)<br />
Hoje só quero ritmo.<br />
Ritmo no falado e no escrito.<br />
Ritmo, veio-central da mina.<br />
Ritmo, espinha-dorsal do corpo e da mente.<br />
Ritmo na espiral da fala e do poema.<br />
Não está prevista a emissão<br />
de nenhuma “Ordem do dia”.<br />
Está prescrito o protocolo da diplomacia.<br />
AGITPROP – Agitação e propaganda:<br />
Ritmo é o que mais quero pro meu dia-a-dia.<br />
Ápice do ápice.<br />
Alguém acha que ritmo jorra fácil,<br />
pronto rebento do espontaneísmo?<br />
Meu ritmo só é ritmo<br />
quando temperado com ironia.<br />
Respingos de modernidade tardia?<br />
E os pingos d’água<br />
dão saltos bruscos do cano da torneira<br />
e<br />
passam de um ritmo regular<br />
para uma turbulência<br />
aleatória.<br />
Hoje... <br />
<br />
***<br />
<br />
<b>HOY</b><br />
<br />
Lo que menos quiero para mi día<br />
cortesía, buenas maneras.<br />
Por cierto,<br />
un Profesor de Etiquetas<br />
no presenció el acto en que fui concebido.<br />
Cuando nací, nací desnudo,<br />
ignaro de la colocación correcta de los dos puntos,<br />
del punto y coma,<br />
y, principalmente, de los puntos suspensivos.<br />
(Como toda la gente, por cierto...)<br />
Hoy sólo quiero ritmo.<br />
Ritmo en lo hablado y en lo escrito.<br />
Ritmo, veta madre de la mina.<br />
Ritmo, espina dorsal del cuerpo y de la mente.<br />
Ritmo en la espiral del habla y del poema.<br />
No está prevista la emisión<br />
de ninguna “Orden del dia”.<br />
Está caduco el protocolo de la diplomacia.<br />
AGITPROP – Agitación y propaganda:<br />
Ritmo es lo que más quiero para mi día a día.<br />
Ápice del ápice.<br />
¿Alguien cree que el ritmo borbotea fácil,<br />
pronto retoño del espontaneísmo?<br />
Mi ritmo sólo es ritmo<br />
cuando condimentado con ironia.<br />
¿Respingos de modernidad tardia?<br />
Y las gotas de agua<br />
dan saltos bruscos desde el caño del grifo<br />
y<br />
pasan de un ritmo regular<br />
a una turbulencia<br />
aleatoria.<br />
Hoy... <br />
<br />
Traducción: Alberto Acosta<br />
<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6706438394026919345.post-51298832916439395792013-07-16T06:15:00.002-07:002013-07-16T06:15:49.249-07:00Waly Salomão - Brasil<br />
Waly Dias Salomão (1943/2003) hijo de un sirio y una nativa del nordeste brasileño, se graduó como abogado en Bahía, pero nunca ejerció la profesión. Durante la década del '60 integró el movimiento Tropicalista, y durante los '70 fue una importante figura de la contracultura y la resistencia contra la dictadura. Sus libros de poesía más importantes fueron "Me segura qu'eu vou dar um troço" (1972) "Algaravias" (1997) y "Pescados Vivos" (póstumo). Varios de sus poemas fueron musicalizados, con bastante éxito (como el tema "Vapor barato" en sociedad con Jards Macalé) e interpretados por músicos de la talla de Caetano Veloso, Maria Bethania, Adriana Calcanhoto y Gal Costa. En los años '90 produjo dos discos de la cantante Cassia Eller. Fue Director del Libro en el Ministerio de Cultura durante la gestión como ministro de Gilberto Gil, en el primer gobierno de Lula. Su propuesta más recordada como funcionario fue la de incluir un libro dentro de la canasta alimentaria para los brasileños.<br />
<br />
Claudio Sesínhttp://www.blogger.com/profile/01511401401135108420noreply@blogger.com0