16 dic. 2009

Hoja Nº 10 de los Navegantes - Despedida del año 2009 - Hasta Siempre. Gracias.-

Al Sur del Fin del Mundo




Foto: Aída Torregrosa

Vicente Franz Cecim (Brasil)

DEVER DE NUTRIR AS SOMBRAS


uma construção em forma de círculo
Por que chamada a Casa da Vida?
Caminhos que dão voltas, onde não se encontra
ninguém
Ninguém
que seja alguém A Companhia
Como empalideceu o grão, aqui,
agora que caiu
para crescer da terra,
órfão de uma estrela que se apaga na chama
de uma vela
Como teme
o rugido
da noite encerrada em si mesma o animal
que adormeceu
sem resolver o enigma
Uma construção em forma de círculo
onde homens-pássaros
com asas de pedras, impedidos de voar,
perseguidos pelo vento
e a ameaça das sementes,
ouvem no ninho das coisas nascidas de coisas nascidas
um voz que recita: Isto passará
Esse é
o grão da má sorte
uma construção em forma de círculo
Em forma de homem
abraçado a si mesmo,
como dois irmãos que se quisessem bem
Frágeis como a linha do horizonte
e o murmúrio das cinzas e das fontes


DEBER DE NUTRIR LAS SOMBRAS


una construcción en forma de circulo
¿Porqué se llama Casa de la Vida?
Caminos que dan vueltas, donde no se encuentra
nadie
Nadie
que sea alguien La Compañía
Como palideció el grano, aquí,
ahora que ha caído
para crecer de la tierra,
huérfano de una estrella que se apaga en la llama
de una vela
Como teme
el rugido
de la noche encerrada en si misma el animal
que se adormeció
sin resolver el enigma
Una construcción en forma de circulo
donde hombres pájaro
con alas de piedra, impedidos para volar,
perseguidos por el viento
y la amenaza de las simientes,
oyen en el nido de las cosas nacidas de cosas nacidas
una voz que recita: Esto pasará
Este es
el grado de mala suerte
una construcción en forma de circulo
En forma de hombre
abrazado a si mismo,
como dos hermanos que se quisiesen bien
Frágiles como la línea del horizonte
y el murmullo de las cenizas y las fuentes

Traducción del Autor


.

Vicente Franz Cecim (Brasil)

PARA ADORMECER AQUELE QUE VELA


Há montanhas em sonhos
tão antigas,
onde sonham
os grãos da areia que te sonha
O que sobrevive na hora
que apaga a última claridade?
De quem faz a Noite a vontade?
Dia ou homem,
uma túnica de rancor é o que eles vestem,
e as montanhas vêm rugir
Caladas
Se veio o Tempo,
é que é tempo de colher sob as estrelas
o centeio negro com mãos mais brancas, caiadas




PARA ADORMECER A AQUEL QUE VELA


Hay montañas en sueños
tan antiguas,
donde sueñan
los granos de la arena que te sueña
¿Qué sobrevive en la hora
que se apaga la última claridad?
¿De quién hace la Noche su deseo?
Día u hombre,
una túnica de rencor es lo que visten ellos,
y las montañas rugen
Calladas
Si veo el Tiempo,
es que es tiempo de coger bajo las estrellas
el negro centeno con manos más blancas, encaladas

Traducción del Autor



.


Foto: Agostina Rosso

Ademir Demarchi - (Brasil)

A BOTIJA



de uma botija seca
já ornada pelo tempo
quando nada mais dela se espera
um líquido bocejo a anima
e se derrama com a brisa
que sopra e nela penetra e canta



LA VASIJA



de una vasija seca
ya ornada por el tiempo
cuando nada más de ella se espera
un líquido bostezo la anima
y se derrama con la brisa
que sopla y en ella penetra y canta

Traducción del Autor


.

Ademir Demarchi - (Brasil)

À MANEIRA NEGRA



a maneira negra, como um portal
de tênue treva represa num dique
a luz oculta, silenciosamente vociferante

abre-se em frestas por onde se filtra
por onde vasa como um seco líquido
por onde grita afinando um urro infinito
até tornar-se lúgubre e envolvente
sonando um canto de veludo



A LA MANERA NEGRA



la manera negra, como un portal
de tenue tiniebla represa en un dique
la luz oculta, silenciosamente vociferante

se abre en hendiduras por donde se filtra
por donde vacía como un seco líquido
por donde grita afinando un rugido infinito
hasta tornarse lúgubre y envolvente
sonando un canto de terciopelo

Traducción del Autor


.

Ademir Demarchi - (Brasil)

PRIMEIRA GUERRA BIOLÓGICA



na batalha de Kaffa
na rússia do século XIV
os tártaros atacaram a cidade
bem instalada ela resistiu o que pôde
dizimando parte da horda

até que
mudando a tática
com o uso de catapultas
os tártaros lançaram
por cima das muralhas
os cadáveres dos seus soldados
mortos pela peste bubônica



PRIMERA GUERRA BIOLÓGICA



en la batalla de Kaffa
en la rusia del siglo XIV
los tártaros atacaron la ciudad
bien instalada ella resistió lo que pudo
diezmando parte de la horda

hasta que
mudando de táctica
con el uso de catapultas
los tártaros lanzaron
por encima de las murallas
los cadáveres de sus soldados
muertos por la peste bubónica

Traducción del Autor


.

Manuel Bandeira - (Brasil)

PNEUMOTÓRAX


Febre, hemoptise, dispnéia e suores noturnos.
A vida inteira que podia ter sido e que não foi.
Tosse, tosse, tosse.
Mandou chamar o médico:
- Diga trinta e três.
- Trinta e três... trinta e três... trinta e três...
- Respire.
....................................................
- O senhor tem uma escavação no pulmão esquerdo
e o pulmão direito infiltrado.

- Então, doutor, não é possível tentar o pneumotórax?

- Não. A única coisa a fazer é tocar um tango argentino.



Pneumotórax



Fiebre, hemoptisis, disnea y sudores nocturnos.
La vida entera que podría haber sido y que no fue.
Tose, tose,tose.
Mandó a llamar al médico:
- Diga treinta y tres.
- treinta y tres... treinta y tres... treinta y tres...
.......................................................
- El señor tiene una perforación en el pulmón izquierdo
y el pulmón derecho infiltrado.
- Entonces, doctor, no es posible intentar una pneumotórax?
- No. La única cosa por hacer es tocar un tango argentino.


.

Gustavo Caso Rosendi - (Argentina)

Tenía razón Oscar Wilde


En el fragor del combate
no pude acertar al enemigo
Pero terminé con la alegría
pero acabé con la inocencia
pero malherí a la esperanza

Uno siempre termina matando
lo que más ama


A veces, a la noche,
entre las sábanas del deseo
cavo de nuevo una trinchera
para protegerme del dolor.



Oscar Wilde tinha razão


No fragor do combate
não pude acertar o inimigo
mas terminei com a alegria
mas acabei com a inocência
mas acabei ferindo a esperança

Um sempre termina matando
o que mais ama.


Às vezes, à noite,
entre os lençóis do desejo
cavo de novo uma trincheira
para proteger-me da dor.

Traducción: Ronaldo Cagiano


.

Gustavo Caso Rosendi - (Argentina)

Poema

Las casas flamean porque partiremos
para no volver jamás
Guillaume Apollinaire



Se asoman cada noche
uniformados de musgo
desde la tierra parturienta
Miran las luces del muelle
y todavía sueñan
con regresar algún día
Oler de nuevo el barrio
y correr hacia la puerta
de la casa más triste
y entrar como entran
los rayos del sol
por la ventana
en la que ya nadie
se detiene a mirar
donde ya nadie
espera la alegría



Poema

As casas flamejam porque partiremos
para nunca mais voltar
Guillaume Apollinaire



Cada noite se levantam
uniformizados de musgo
desde a terra parturiente
Contemplam as luzes do cais
e ainda sonham
em regressar algum dia
Cheirar de novo o bairro
e correr até a porta
da casa mais triste
e entrar como entram
os raios de sol
pela janela
na qual ninguém mais
se detém a olhar
onde mais ninguém
espera a alegria

Traducción: Ronaldo Cagiano


.