20 sept. 2010

Jorge Ariel Madrazo (Argentina)

UNA HABITACIÓN: SUS BALCONES
cuelgan hacia la nada, ropas
roen el viento, silban
ese aliento de
decrepitud. Obstinado candil
titila allí su determinación
de claridad y
recela el invierno
sobre infinitos seres sin

techo
atraviesan ellos el sol de las
seis, vías muertas
del vivir atraviesan
en un túnel
hueco de palabra

Y al fin, comprobarás: nada es claro, nada
es leal o recto en este puzzle de rumbos
entrecruzados
La opacidad es el semen natural
del ser inteligente y vertebrado (provisto
de lenguaje). Por ello, te atreves a rogar:

balcones que dan a la nada, ropas
roídas por un viento que acosa al
ángel de la historia

tráigannos algo donde asirnos
una piedra de azufre donde asirnos

una copa o un canto
donde asirnos



( De Mujer Nacido - 2003)



UM APOSENTO: SUAS VARANDA
dependuras em nada, roupas
roem o vento, silvam
esse alento de
decrepitude. Obstinada candeia
treme ali sua determinação
de claridade e
teme o inverno
sobre infinitos seres sem

teto
atravessam eles o sol das
seis, vias mortas
do viver atravessam
um túnel
oco de palavra

Enfim, comprovarás: nada é claro, nada
é leal ou correto neste labirinto de rumos
cruzados
A opacidade é o sêmen natural
do ser inteligente e vertebrado (provido de
linguagem). Por isso, te atreves a rogar:

varandas que dão para o nada, roupas
roídas por um vento que acossa o
anjo da história

tragam-nos algo onde ater-nos
uma pedra de enxofre onde ater-nos

uma roupa ou um canto
onde ater-nos



Traducción: Antonio Miranda

No hay comentarios:

Publicar un comentario