1 mar. 2011

José Inácio Vieira de Melo (Brasil)

INVENÇÂO DA POESIA

Para Gerardo Mello Mourão




Pele vestida, distribuída e refeita,
parto para o princípio do labirinto.

Parto e principio o labirinto.
Na sua duração se abre o círculo
do espanto.
(Onde o centro? Que duração?).

Musa, teu vestido tem os novelos
da formosura!

O partir desenrola a ausência
e a pausa para o instante se cumpre.
De meu bergantim de ouro eu te informo
um sorriso.

Musa, é sempre a plena estrela
que tem a cauda dos rouxinóis
e que traz a curva da tua sombra.
Em teu ponto começa a extensão do mar,
e teu ponto guarda o profundo início.

E parto,
que a peripécia não é chegar,
que o coração só tem um fim:
ao som do coro das sereias
cantar o ciclo da origem.

(De: ROSEIRAL - 2010)


INVENCIÓN DE LA POESÍA

Para Gerardo Mello Mourão




Piel vestida, distribuída y rehecha,
parto hacia el principio del laberinto.

Parto e inicio el laberinto.
En su duración se abre el círculo
del espanto.
(¿Adónde el centro? ¿Qué duración?).

¡Musa, tu vestido tiene los ovillos
de la hermosura!

El partir desenrolla la ausencia
y la pausa para el instante se cumple.
Desde mi bergantín de oro te informo
una sonrisa.

Musa, siempre es la plena estrella
que tiene la cola de los ruiseñores
y que trae la curva de tu sombra.
En tu punto comienza la extensión del mar,
y tu punto guarda el profundo inicio.

Y parto,
que la peripecia no es llegar,
que el corazón sólo tiene un fin:
al son del coro de las sirenas
cantar el ciclo del origen.


Traducción: Alberto Acosta

No hay comentarios:

Publicar un comentario