25 mar. 2011

Beth Brait Alvin - Brasil

O MEIO DA NOITE
para celso de alencar

não é o nome da mãe
o urro sub humano no
meio da noite?

(o verme saltita
no meio-fio

o ronco a diesel sufoca
a chance)

lá está ela do outro
lado do talvez

era o nome da mãe?

(sirenes da noite lembram
choros de meninos)


do livro Mulheres de São José, 1993




EN MEDIO DE LA NOCHE
para celso de alencar


no es el nombre de la madre

el alarido infrahumano en

medio de la noche?


(el verme saltando

en el bordillo


el rugido del diésel ahoga

la ocasión)


allí está ella del otro

lado del quizá


era el nombre de la madre?


(sirenas de la noche

recuerdan

llantos de niños)


Traducción: Antonio Alfeca

1 comentario:

  1. lá está ela do outro
    lado do talvez

    era o nome da mãe?
    era el nombre de la madre... estos versos me hicieron recordar que mi bisabuela quedo enterrada en Sao Pablo (fiebre amarilla)llantos de niños...que llegaron en barco a la argentina cuando no existia aun el Puerto de Bs As...
    Analia Isabel Acosta recordando el llanto de mi abuelita Isabel...

    ResponderEliminar