18 abr. 2010

Sergio De Matteo (Argentina)

.

"Traspapeles"

aunque aúlles en la noche de la peste
no eres el perro de nadie.
Debrik Ankudovich


los diarios/ los informativos/ con sus malas noticias
arrastran un cansancio de siglos
y la casa -o el mundo- se sigue hundiendo
cayéndose a pedazos
vibráfonos de los confines: patios extensos y sin tapiales
chapas oxidadas que se retuercen como lombrices
garrafas vacías y botellas rotas
amargas postales/ grafías pusilánimes
cauces malignos carcomen parajes/ pueblos/ metrópolis
ningún brote exuberante/ oscilan los colores y se entumecen
sólo restos negros de maderas que atizaron el fuego
sólo anclas para fondear tumores de cuerpos procreados por mandinga
esas gibas/ esos ojos con sangre al borde del despeñadero
que se fulminan cuando el tiempo no da ni para lágrimas
manos descangayadas y mugrientas arrojan piedras
que intentan pegar en el centro del fantasma de la derrota
un sinsentido de propagandas/ hordas enajenadas/ piquetes
calles en penumbra como si fueran cortejos fúnebres
días de panes duros/ jornadas en que se mastica la vida/ almanaques ajenos
multitudes sin destino/ suburbios sin vigilancia/ zonas liberadas
hambres sin saciar/ pestes/ animales vagabundos
y la casa que sigue hundiéndose con la mampostería gris
cae de bruces con la juntamuerte que arrebata angelitos
y la luz que se va apagando de forma lenta
como si el generador estuviera también vencido
la saliva pesa en la garganta/ ya está ácida
son nudos que descienden al infierno del ser
y no existe agua en la tierra que lo alivie
porque el infortunio mismo tapa a sus propios muertos



...............................................................................
"Traspapeles"

mesmo que vocé uive na noite da peste
vocé não e cão de niguem.
Debrik Ankudovich


os jornais/ os noticiarios/ con a suas más notícias
arrastan um cansaço de séculos
e a casa -ou o mundo- fica mergulhando-se
caindo-se a pedaços
vibrafones dos confims: pátios extensos e sem tapumes
chapas oxidadas que se retorcen como lombrigas
garrafãos vazíos e garrafas rotas
amargas postais/ grafias pusilânimes
leitos malignos roen paragems/ vilas/ metrópoles
nenhum rebento exuberante/ oscilan as cores e se entorpecen
só restos negros de madeiras que atiçaram o fogo
só âncoras para fundear tumores de corpos procriados pelo mandinga
essas corcundas/ essos olhos con sangue junto ao precipício
que se fulminan enquanto o tempo não dá nem pra lágrimas
mãos achacosas e sebentas jogan pedras
que tentan pegar no centro do fantasma da derrota
um sem-sentido de propagandas/ hordas alienadas/ piquetes
ruas em penumbra como se fossem cortejos funerários
días de pão duro/ jornadas en que se mastiga a vida/ almanaques alheios
multidãos sem destino/ suburbios sem vigilância/ zonas liberadas
fomes sem saciar-se/ pestes/ bichos vagabundos
e a casa que tema en se mergulhar con a alvenaria cinza
cai de bruços con a juntamorte que arrebata anjinhos
e a luz que va-se apagando de forma lenta
como se o gerador estivesse também vencido
a saliva pesa na garganta/ ya fica azeda
são nós que descenden ao inferno do ser
e não existe água na terra que o alivie
porque o infortúnio mesmo tapa os seus proprios mortos



Traducción: Alberto Acosta

No hay comentarios:

Publicar un comentario