3 jun. 2010

Alejandro Acosta

(Escondido)


ERRÓSE EN LOS PRONÓSTICOS PRIMEROS.
Erróse en los hechizos, en los pases mágicos,
en las muestras y los materiales,
en los corderos overos del sacrificio,
en el cúmulo de datos, en el orden de subordinación,
erróse también en los grados de parentesco,
en las cilindradas cúbicas y en los augurios,
erróse en las ruletas, erróse las martingalas,
erróse asimismo en las calidades contrastadas,
en los tenores,
en el absurdo que escancian los satélites,
erróse el sistema métrico en sí. Erróse groseramente.

Alguien acaricia a los zorros colorados
cuando se esconden al fresco, tras las peñas.
Alguien por sus ojos brilla.

Pero el cielo es celeste como árboles.
Pero al árbol asombran alas, batallas.
Pero luchan los gorriones o los quetupíes.
Pero el cielo no es celeste, bien mirado:
si suprimo lo celeste nada queda.

Erróse los pronósticos primeros:

Ya está en la tierra.

............................................................................

(ESCONDIDO)


ERROU-SE NOS PROGNÓSTICOS PRIMEIROS.
Errou-se nos feitiços, nos passes de mágica,
nas amostras e nos materiais,
nos cordeiros cor de pêssego do sacrifício,
no acúmulo de dados, na ordem de subordinação,
errou-se também nos graus de parentesco,
nas cilindradas cúbicas e nos augúrios,
errou-se nas roletas, errou-se nas artimanhas,
errou-se mesmo nas qualidades contrastadas,
nos teores,
no absurdo que escançan os satélites,
errou-se no sistema métrico mesmo. Errou-se grosseiramente.

Alguém acaricia os raposos vermelhos
cuando se esconden no fresco, tras as penhas.
Alguém pelos suos olhos brilha.

Mais o céu é celeste como as árvores.
Mais na árvore assombran asas, batalhas.
Mais lutan os pardales e os quetupíes.
Mais o céu não é celeste, bem mirado:
se eu suprimo o celeste nada fica.

Errou-se nos prognósticos primeiros:

Já está na terra.



Traducción: Alberto Acosta
(De: Campamento en Marcha – 2010)

No hay comentarios:

Publicar un comentario