13 may. 2013

Ascânio Lopes - Brasil


MINHA NAMORADA


Seu nome era besta e ela também
mas quase não falava e só sabia olhar.
Gostei dela
fiz versos puxados
gastei tempo nas rimas raras
e na colocação de pronomes
porque ela era normalista
e gostava de gramática e não perdoava
[ galicismos.
Mas um dia ela descobriu meus versos modernos
e percebeu que fingia
e gostava de errar nos pronomes
e que meus sonetos eram só pra ela.
Então me deu o fora e arranjou um poeta sincero
que a comparava a Marília
e que sabia de cor a "Ceia dos Cardeais"
e que sapecava todos os ritmos novos
e as poesias sem geometria e compasso.

E ficavam cinicamente amando no portão
quando não iam ao cinema delirar com as fitas
[ dramáticas italianas 12 atos.
Ela me deu o fora.
Também nunca mais fiz sonetos.



MI ENAMORADA


Su nombre era bestial y ella también
mas casi no hablaba y sólo sabía mirar.
Me gustó
hice versos extensos
gasté tiempo en las rimas raras
y en la colocación de pronombres
porque ella era normalista
y le gustaba la gramática y no perdonaba
[ galicismos.
Mas un día ella descubrió mis versos modernos
y percibió que fingía
y me gustaba equivocar los pronombres
y que mis sonetos eran sólo para ella.
Entonces me mandó a pasear y se arregló con un poeta sincero
que la comparaba a Marília
y que sabía de memoria la "Cena de los Cardenales"
y que chamuscaba todos los ritmos nuevos
y las poesías sin geometría ni compás.

Y se quedaban cínicamente amándose en el portón
cuando no iban al cine a delirar con las películas
[ dramáticas italianas de 12 actos.
Ella me mandó a pasear.
Tampoco nunca más hice sonetos.


Traducción: Alberto Acosta

No hay comentarios:

Publicar un comentario