8 nov 2010

Hoja Nº 12 de los Navegantes, 2010.- Hasta Pronto. Gracias



Fotografía: Aída Ovando

Mariana Ianelli - Brasil

GÊNESE



Cómo ter chegado aqui?

Não sei cuantos passos precisamente,
Se foram muitos, se a todo instante firmes,
Nosso encontro todavia eu sinto:

Não o primeiro de uma seqüência,
Mas o precursos, germe de esperanza,
O tesouro confidencial
De uma forma presente desde a origem
No esboço da figura ainda irrevelada.

Eu te adorei para além da obstinação,
Considerei um passo a causa de todos os outros,
Como havia de ter procedido o inventor
A cada traço particular
Para só muito depois merecer sua obra
Em uma misteriosa e assustadora perfeição.

Bendito o espero do obscuro, Aleph que nos gerou.



(De: Fazer Silêncio - 2005)




GÉNESIS



¿Cómo haber llegado aquí?

No sé cuántos pasos, precisamente,
Si fueron muchos, si a todo instante firmes,
Nuestro encuentro siento todavía:

No el primero de una secuencia,
Sino el precursor, germen de esperanza,
El tesoro confidencial
De una forma presente desde el origen
En el esbozo de la figura aún irrevelada.

Yo te adoré más allá de la obstinación,
Consideré un paso a causa de todos los otros,
Como hubo de proceder el inventor
A cada paso particular
Para sólo mucho después merecer su obra
En una misteriosa y alarmante perfección.

Bendito el espejo de lo oscuro, Aleph que nos generó.



Traducción: Mariano Shifman

Mariana Ianelli - Brasil

PREMONIÇÃO



Saber o que virá,
E não sofrer.

Desesperar-se apenas
Como se por esquecimento.

Estar lá, sentindo um frio
Que ninguém sente.

Asa fechada
Do mar da noite adentro.

Tendo avançado as peças
No jogo da mente.

Chegar adiante
Sem mesmo um só movimento.

Uma visita ao dia seguinte
E o imediato retorno ao presente.

Para de novo despertar,
Para guardar este segredo.


(De: Fazer Silêncio - 2005)


PREMONICIÓN



Saber lo que vendrá,
Y no sufrir.

Desesperarse sólo
Como si por olvido.

Estar allá, sintiendo un frío
Que nadie siente.

Ala cerrada
En el mar de la noche adentro.

Habiendo avanzado las piezas
En el juego de la mente.

Llegar adelante
Sin siquiera un solo movimiento.

Una visita al día siguiente
Y el inmediato retorno al presente.

Para de nuevo despertar,
Para guardar este secreto.



Traducción: Mariano Shifman

Mariana Ianelli - Brasil

VIDA


Vida, pátria dos resistentes,
Quiséramos perder-te às vezes.

Partir e voltar por infinitos meses
Até que partíssemos somente.

Mas parecíamos fortes
E olhávamos para o chão cá de cima.

Empreendíamos novos encontros,
Multiplicávamos vínculos.

Uma carícia qualquer sempre havia
Por sobre a espessa nuvem do silêncio.

Pelo código do tempo, íamos adiante
Tramando futuros arrependimentos.

De dezembro a dezembro
Desabrochava a nossa rosa invisível, sedenta.

Sonhávamos que te perdíamos,
Mas éramos fortes aínda.

E por ti combatíamos,
À testa dos exércitos, dia a dia.


(De: Fazer Silencio - 2005)




VIDA


Vida, patria de los resistentes,
Quisiéramos perderte a veces.

Partir y volver por infinitos meses,
Hasta que partiésemos solamente.

Pero parecíamos fuertes
Y mirábamos hacia el suelo desde la cima.

Emprendíamos nuevos encuentros,
Multiplicábamos vínculos.

Una caricia cualquiera siempre había
Por sobre la espesa nube del silencio.

Por el código del tiempo, íbamos adelante
Tramando futuros arrepentimientos.

De diciembre a diciembre
Florecía nuestra rosa invisible, sedienta.

Soñábamos que te perdíamos,
Pero éramos fuertes todavía.

Y por ti combatíamos,
Al frente de los ejércitos, día a día.



Traducción: Mariano Shifman

Alejandro Schmidt - Argentina

¿Qué hacía el mar?


Qué hicieron los sueños

Qué hicieron los muertos
con quién fueron

¿Bajaban las estatuas
con largos lápices
a beber
en la memoria?

Qué hacía el silencio
sentado entre las manos

y qué
las lágrimas

Qué hacían los padrinos
las rosas
los breteles
de la dictadura

¿Por qué brillaban látigos de sed?

¿Adónde flotaban las mentiras
pidiendo la verdad?

¿Qué hizo tu heroísmo
tu temor?

Y todos los días
todos los días
mirar el cielo
volver a trabajar

a tener cosas

¿Por qué ahora se ha vuelto
una palabra
un fotograma
libros
si era espuma de sangre
piedra
sobre lo invisible?

¿Por qué apareció
y desapareció
no del todo
no del todo

a ese
aquella
que conocías tanto?

¿No del todo
no del todo?

Llamó a tu puerta.

¿Te mostró sus botitas?
¿Su raro amor
venido con la noche?

¿Y a quién besaban
las campanas de las catedrales
de la dictadura?
Plegaria que fue
volvió
con un tarrito
golpeando paredones.

Palabra nacida
por la atracción o repulsión entre sus partes
originada por la existencia de electrones, con carga negativa
o protones, con carga positiva
desde el cuerpo de Silvia
Ramón Estévez
gente así...

de esos cuerpos
voces
atravesando médanos
llanuras, casitas

magnéticas como secretos
salían a regresar
exhalaciones, ideas, vísceras

¿de
en
con la dictadura?

Hay cadáveres decía el poeta
pero
¿hasta donde llegaron
los huesitos
su luz mala?

Todo eso
nada de eso
flota arriba
arriba del mar
hasta caer
también
en el exilio de América

¿Adónde estaba el mar?
¿Adónde estaban los pájaros?


¿Qué hiciste el 23,
el 25 de marzo?

¿Qué hicieron con vos?



(De: Videla - 2009)



Que fazia o mar?



Que fizeram os sonhos

Que fizeram os mortos
com quem foram?

Desciam as estátuas
com grandes lápis
a beber
na memória?

Que fazia o silêncio
sentado entre as mãos

e o quê
as lágrimas

Que faziam os padrinhos
as rosas
os grilhões
da ditadura

Por que brilhavam chicotes de sede?

Aonde flutuavam as mentiras
pedindo a verdade?

que fez seu heroísmo
seu temor?

E todos os dias
todos os dias
olhar o céu
voltar a trabalhar

para ter coisas

Por que agora voltou
uma palavra
um fotograma
livros
se era espuma de sangue
pedra
sobre o invisível?

Por que apareceu
e desapareceu
não do todo
não do todo

para esse
para aquela
que conhecias tanto?

Não do todo
Não do todo?

Chamou à sua porta.

Mostrou-te suas botinas?
Seu raro amor
vindo com a noite?

E a quem beijavam
os sinos das catedrais
da ditadura?
Prece que foi
voltou
com uma vasilha
golpeando muros.

Palavra nascida
pela atração ou repulsão entre suas partes
originada pela existência de elétrons, com carga negativa
ou prótons, com carga positiva
desde o corpo de Sílvia
Ramón Estévez
gente asssim…

desses corpos
vozes
atravesando planaltos
planicies, casinhas,

magnéticas como segredos,
saíam e retornavam,
exalações, ideias, vísceras

de
em
com a ditadura?

Há cadáveres, dizia o poeta
mas
até onde chegaram
os ossinhos
sua má luz?

Tudo isso
nada disso
flutua em cima
em cima do mar
até cair
também
no exílio da América.

Aonde estava o mar?
Aonde estavam os pássaros?


Que fizeste o 23,
o 25 de março?

Que fizeram com você?



Traducción: Ronaldo Cagiano

Alejandro Schmidt - Argentina

24 de marzo de 1976



Yo estaba en una pensión en Tablada al 40
yo dormía
yo me levanté a las 4 de la mañana
y encendí la radio
yo escuché: comunicado número tanto
y una música maravillosa
me quedé quieto
atento al orden de los comunicados
a esa voz de la patria.
A las 6 se fueron levantando los compañeros
yo me asomé al balcón
un colimba me miró desde la esquina
se veían tanques en el puente
yo miré para otro lado
al Mercado, a los camiones
yo no tuve miedo
yo no hice nada
ni entonces, ni después

yo no era nadie
yo vivía colado ahí
los muchachos trabajaban en el Mercado
yo leía a Gurdjieff
yo vendía la guía de Córdoba
en la Cañada
yo andaba pelado y descalzo

yo tenía un suegro militar
yo tenía 21 años
yo tenía un bolso y un cepillo

yo tenía todo el fracaso que llegó
yo tenía que ir hacia la nada
y allí fui.


(De: Videla - 2009)




24 de março de 1976



Eu estava em uma pensão em Tablada 40
e dormia
e me levantei às 4 da manhã
e liguei o rádio
e escutei: comunicado número tal
e uma música maravilhosa
fiquei quieto
atento à ordem dos comunicados
a essa voz da pátria.
Às 6 foram levantando os companheiros
e cheguei à varanda
e um milico me olhou da esquina
viam-se os tanques na ponte
eu olhei para outro lado
para o Mercado, para os caminhões
e não tive medo
e não fiz nada
nem então, nem depois

eu não era ninguém
eu vivia colado ali
os rapazes trabalhavam no Mercado
eu lia Gurdjieff
eu vendia o guia de Córdoba
na Cañada
eu andava nu e descalço

eu tinha um sogro militar
eu tinha 21 anos
eu tinha uma maleta e uma escova

eu tinha todo o fracasso que chegou
eu tinha que ir para o nada
e então fui.



Traducción: Ronaldo Cagiano

Alejandro Schmidt - Argentina

¿Qué más hacer?



He puesto la palabra en el fuego
la lluvia

ha regresado
intacta

¿Cómo olvidar?

También hay gritos que no vuelven
y son
vigilia de los muertos

el silencio es otra voz

alta la espada del sentido

fuiste invitado a estas palabras
este espejo
manchado por las calles

¿Quién contestará?

Altivo dios la música
que

abriendo tu boca

cierra el aire.


(De: Videla - 2009)



Que fazer então?



Colocada a palavra no fogo
a chuva

retornou
intacta

Como esquecer?

Também há gritos que não voltam
e são
a vigilia dos mortos

o silêncio é outra voz

a espada alta do sentido

foste convidado por estas palavras
este espelho
manchado pelas ruas

Quem contestará?

Altivo deus da música
que

abrindo tua boca

fecha o ar.



Traducción: Ronaldo Cagiano

Claudio Sesín - Argentina

El amor en la niebla


Cielos desesperados,
luces negras,
montañas que han tomado los espacios del sueño.
Sopla una brisa crespa y, cerrando los ojos,
sus sonidos me acercan a la ronda de los siglos.

Vienen como bandadas de memoria
cosas que siento antes que sucedan.
Vienen de otro mundo milenario
sombras de fuego entretejiendo el infinito.

El mar sólo es soñado, y sin embargo,
su eco baña al monte igual que a un niño.
Pero el temblor que siento no es el suyo,
algo se unió a mi alma y la amamanta,
algo viene de debajo de este sitio
y me impulsa a subir,
a llegar hasta un círculo magnífico
para ver estos mundos asimétricos,
en todos soy pedazos de silencio,
y vos,
la otra parte de mi mismo.

(De: El Círculo de Fuego - 1997)


O AMOR NA NÉVOA


Uns céus em desespero,
luzes negras,
montanhas que tomaram os espaços do sonho.
Sopra uma brisa crespa e, cerrando-me os olhos,
seus sons vêm acercar-me à ciranda dos séculos.

Vêm como bandadas de memória
coisas que sinto antes que sucedam.
Vêm de um outro mundo milenário
sombras de fogo tecendo o infinito.

Sonhado é o mar apenas, e contudo
seu eco banha o monte assim como a um menino,
mas o tremor que sinto não é o dele,
algo uniu-se a minha alma e a amamenta,
algo surge de abaixo deste sítio
e me impele a subir,
a chegar até um círculo magnífico,
para ver esses mundos assimétricos,
em todos sou pedaços de silêncio,
e tu,
a outra parte de mim mesmo.

Traducción: Anderson Braga Horta

Claudio Sesín - Argentina

Abismal


¡Llueve al fin!
La ciudad se detiene en este otoño
y es el anochecer que se abraza al asfalto,
de la misma manera que me abraza la muerte.
No importa el cuerpo. No importan
las presencias que gimen el olvido.
Noche cerrada ya.
El tiempo está volando, lo agitan vientos fríos.
Suave pero salvaje, llueve
en un momento virgen dolido de presente.
¡A quemar esas ropas, el sol está vencido!
El fuego seca lágrimas que al mar no le interesan
y la angustia promete ser para el día que llega.
Es un pequeño espejo contra el hueco del cielo,
esta noche de otoño, en que llueve
y se desnuda,
este amor tan antiguo.

(De: El Círculo de Fuego - 1997)



ABISMAL

Chove enfim!
A cidade detém-se neste outono
e é o anoitecer que se abraça ao asfalto,
do mesmo modo que me abraça a morte.
O corpo não importa. Não importam
as presenças gemendo o esquecimento.
Noite fechada já.
O tempo está voando, ventos frios o agitam,
suave, mas selvagemente, chove
em um momento virgem, doído de presente.
A queimar essas roupas, o sol está vencido!
O fogo seca lágrimas que ao mar não interessam
e a angústia se promete para o dia que chega.
É um pequeno espelho contra o oco do céu,
esta noite de outono, em que chove
e se desnuda
este amor tão antigo.

Traducción : Anderson Braga Horta

Claudio Sesín - Argentina

Lejanías

Camino hacia el umbral
labios de sal me besan y lastiman.
Tanto perder, tanto dejar callado
como un gesto lejano,
como una indiferencia sola y calma.
Tanta es la soledad y tanta la distancia.
Bebo tragos de miedo desesperado y lúcido.
Todo me pertenece y nada es mío.

(De: El Círculo se Fuego - 1997)


LONJURAS

Caminho para o umbral
lábios de sal me beijam e lastimam.
Tanto perder, tanto deixar calado
como um gesto distante,
como uma indiferença só e calma.
Tanta é a solidão, tanta a distância.
Bebo tragos de medo
desesperado e lúcido.
E tudo me pertence e nada é meu.

Traducción: Anderson Braga Horta

18 oct 2010

Alejandro Acosta - Argentina

(triunfo)


El 8 de junio de 1870, en el cementerio de Tierra Amarilla, pequeña aldea cercana a Copiapó, en el norte chileno, unas pocas personas acompañaron los restos de Felipe Varela a su morada definitiva.

Norberto Galazo


Melena al viento enfilo hacia la ciudad.
(El falso peregrino) Manuel Scorza




PODRÁN ACUSARME DE ALENTAR EL SUEÑO
de la revolución permanente,
pero eso fue dicho en siglos
que no rozan
la patria del tiempo mío;
sea un tiempo que sucede en las veletas,
consistente como sangre,
alerta,
empuñadura de la sed... tal vez,
o una pasión casi suicida.

Será por la obstinación,

el yunque contra el cual se afirman los metales rojos,

calma que retorna al estanque
cuando anochece una bala perdida.

Me explico,
me narro muchas veces al vicio,
tal vez mi dentadura no resucitó conmigo;
me explico y no se entiende:
a las puertas de mi tumba
los detalles carecían de substancia.

Pero no podrán acusarme
de alentar otros sueños
que los propios míos:
esta ceguera que implosiona mi cráneo,
justo entre las cejas,
como una flecha que volara
sin entendimiento para las naciones estrechas.



(De: Campamento en Marcha - 2010)


(triunfo)


No 8 de junho do 1870, no cemitério de Tierra Amarilla, pequena aldeia perto do Copiapó, no norte chileno, umas poucas pessoas acompanharam os restos de Felipe Varela á sua última morada.
Norberto Galazo


Melena ao vento alinho para a cidade.
(El falso peregrino) Manuel Scorza




PODERAN ME ACUSAR DE ALENTAR O SONHO
da revolução permanente,
mais isso foi dito em séculos
que não roçãm
a patria do tempo meu;
seja um tempo que acontece nos cataventos,
consistente como sangue,
alerta,
empunhadura da sede... talvez,
o duma paixão quase suicida.

Será pela obstinação,

a bigorna contra a qual se afirman os metáis vermelhos,

calma que volta á superfície do tanque
cuando anoitece uma bala perdida.

Me explico,
me narro muitas veces em vão,
talvez a minha dentadura não ressuscitó comigo;
me explico e não se entende:
nas portas da minha tumba
os detalhes carecíam de substância.

Mais não poderán me acusar
de alentar outros sonhos
que os proprios meus:
essa cegueira que implosiona no meu cranio,
mesmo entre as sobrancelhas,
como uma flecha que voara
sem entendimento para as nações estreitas.


Traducción: Alberto Acosta

Alejandro Acosta - Argentina

(malambo)


CUANDO MIGREN LAS GRANDES ARENAS
bajará de la higuera
munido de mapas, notas y minucias.

Cuando migren las grandes arenas
pondrá en la mochila de ataque abrigo, obstinación
y agua para las cumbres sin nieve.

A su propio peso escalará
y por el filo del cañadón ocultará su sombra
en los vestigios de una quebradita
cuando migren las grandes arenas.

Subirá selva adentro a un divisadero.
No vino a mirar alargarse los cardones.
Tal vez lo estudien sin percatarse del peligro.



(De: Campamento en Marcha)

(malambo)


QUANDO MIGREM A GRANDES AREIAS
descerá da figueira
fornecido de mapas, notas e minúcias.

Quando migrem as grandes areias
porá na mochila de ataque abrigo, obstinação
e água para as cumes sem neve.

Ao proprio peso trepará
e pelo fio da canhada ocultará a sua sombra
nos vestigios duma quebradinha
quando migrem as grandes areias.

Trepará selva adentro num parapeito
Ele não vim para olhar os cardos se alargar.

Talvez le estudem sem se aperceber do perigo.


Traducción: Alberto Acosta

Alejandro Acosta - Argentina

(estilo)


III

HE DEJADO ATRÁS EL CAMPO DE LA CONTIENDA.
he dejado atrás las migas del pan del regreso seguro,
atrás quedaron
el aguijón que sueña las fases de los cuerpos,
el sitio de la flecha del principio.

Como quien anda sobre ascuas un largo trecho,
como los ojos del mar,
como las últimas pasturas,
los mercados de futuro y
las faltas de stock han cesado.

Hablo en el tiempo muerto de mi otra vida.

Una hormona, una enzima, una casualidad,
la desobediencia es este aire fresco en mis pulmones viejos.

El universo está chocando con otra cosa.



(De: Campamento en Marcha - 2010)


(estilo)

III

DEIXE ATRAS O CAMPO DA CONTENDA
Deixei para trás as migalhas do pão do regresso seguro
Para trás ficaram
o aguilhão que sonha as fases dos corpos
o sitio da flecha do início.

Como quem anda sobre áscuas um longo trecho
como os olhos do mar,
como as últimas forragems
os mercados á futuro e
as faltas do stock tem acabado.

Falo no tempo morto da minha outra vida.

Um hormônio, uma enzima, uma casualidade,
a dosebedência é este ar fresco no meu pulmão velho.

O universo está se batendo com outra coisa.


Traducción: Alberto Acosta

Fotografía: Aída Ovando

Eduardo Dalter - Argentina

VI A MI PAÍS DOBLARSE ...



Vi a mi país doblarse, contraerse,
de dolor y asfíxia
bajo un infecto mar de propaganda.
Las gentes desoladas querían creer
/en los destellos
y el país era una fiesta
próxima
en el destino ligero y cibernético.
Nadie imaginaba quedarse atrás
en el revuelo
que había traspasado los límites
innecesarios y trágicos
de la cultura de aldea,
de la economía de aldea
y de una historia
pérfida y frustrante.
Los malheridos y contusos
y hasta insomnes y excluidos
—que todo renacer
trae consigo—
eran apartados de la escena
con la cansada arrogancia
de quien aparta un trasto
o algo ya molesto.
Vi doblarse y contraerse
de dolor y asfixia
a mi país
y vi los gestos
desbocados de la absurdidad
y la inconsciencia.


(De: Marcha de los desocupados - 2002)



VEJO MEU PAÍS CURVAR-SE


Vi meu país curvar-se, contrair-se,
de dor e asfixia
sob um infecto mar de propaganda.
A gente desolada queria acreditar
nos resplendores
e o país era uma festa
próxima
no destino ligeiro e cibernético.
Ninguém imaginava ficar pra trás
na revoada
que havia ultrapassado os limites
desnecessários e trágicos
da cultura de aldeia,
da economia de aldeia,
e de uma história
pérfida e frustrante.
Os malferidos e contundidos
e até insones e excluídos
— que todo renascer
traz consigo —
eram afastados da cena
com a cansada arrogância
de quem afasta um traste
ou algo que incomoda.
Vi curvar-se e contrair-se
de dor e asfixia
meu país
e vi os gestos
desbocados da absurdidade
e a inconsciência.


Traducción: Antonio Miranda

Eduardo Dalter - Argentina

MAREAS


Luna, grave
luna, encima

de los tejados
ya húmedos;

y las calles solas,
solas,

donde se va
esfumando

la estela
de tu aliento

a cada paso.




MAREAS


Lua, grave
lua, em cima

dos telhados
já úmidos;

e as ruas sozinhas,
sozinhas,

onde vai se
dissipando

o rastro
de teu alento

a cada passo.


Traducción: Antonio Miranda

Eduardo Dalter - Argentina

PÁJARO ABISMAL

Hay un pájaro de humo negro
que da la vuelta al mundo.
Y hay una planta aún más negra
que envilece el agua, el aire…
y crece, crece.
Hay un pájaro de vuelo letal,
pico letal,
con los virus y anticuerpos
necesarios,
infundido ya, confundido ya,
que da la vuelta al mundo.
La polución del aire y la polución
del pensamiento. La polución
de la mirada y la polución
de la costumbre. La polución
del gen y la polución
de las naciones.
Hay un pájaro de humo negro
que da la vuelta al mundo.




PÁSSARO ABISSAL


Há um pássaro de vapor negro
que da a volta ao mundo.
E há uma planta ainda mais negra
que envilece a água, o ar…
e cresce, cresce.
Há um pássaro de vôo letal,
bico letal,
com os vírus e anticorpos
necessários,
infundido já, confundido já,
que dá a volta ao mundo.
A poluição do ar e a poluição
do pensamento. A poluição
da mirada e a poluição
dos costumes. A poluição
do gene e a poluição
das nações.
Há um pássaro de vapor negro
que dá a volta ao mundo.


Traducción: Antonio Miranda

Augusto Schmidt - Brasil (1906-1965)

A chuva nos cabelos


A chuva molhava os seus cabelos,
A chuva descia sobre os seus cabelos
Voluptuosamente.
A chuva chorava sobre os seus cabelos,
Macios,
A chuva penetrava nos seus cabelos,
Profundamente,
Até as raízes!


Ela era uma árvore,
Uma árvore molhada
E coberta de flores.




La lluvia en los cabellos


La lluvia mojaba sus cabellos
La lluvia bajaba sobre sus cabellos
Voluptuosamente.
La lluvia lloraba sobre sus cabellos,
Blandos,
La lluvia penetraba en sus cabellos,
Profundamente,
Hasta las raíces.

Ella era un árbol,
Un árbol mojado
y cubierto de flores.


Traducción: Ronaldo Cagiano

Augusto Schmidt - Brasil

Quando


Quando repousarás em mim como a poesia
nos grandes poetas
Como a pureza na alma dos santos
Como os pássaros nas torres das igrejas?
Quando repousará o teu amor no meu amor?
Quando penetrará tua luz nos meus olhos
vazios,
Como o sol nos pântanos
Como o sorriso nos tristes

Como o Cristo no mundo em pecado?




Cuando



¿Cuándo reposarás en mi como la poesia
en los grandes poetas
como la pureza en el alma de los santos
como los pájaros en las torres de las iglesias?
¿Cuándo reposará o tu amor no es mi amor?
¿Cuándo penetrará tu luz en mis ojos vacíos,
Como el sol en los pantanos
Como la sonrisa de los tristes

Como el Cristo en el mundo en pecado?


Traducción: Ronaldo Cagiano

Augusto Schmidt - Brasil

Apocalipse


As velas estão abertas como luzes.
As ondas crespas cantam porque o vento as afogou.
As estrelas estão dependuradas no céu e oscilam.
Nós as veremos descer ao mar como lágrimas.
As estrelas frias se desprenderão do céu
E ficarão boiando, as mãos brancas inertes, sobre as águas frias.
As estrelas serão arrastadas pelas correntes boiando nas
[águas imensas.
Seus olhos estarão fechados docemente
E seus seios se elevarão gelados e enormes
Sobre o escuro do tempo.




Apocalipsis


Las velas están abiertas como luces.
Las olas crespas cantan porque el viento las ahogó.
Las estrellas están colgadas en el cielo y oscilan.
Nosotros las veremos bajar al mar como lágrimas.
Las estrellas frías se desprenderán del cielo
Y quedarán flotando, las manos blancas inertes, sobre las aguas frías.
Las estrellas serán arrastradas por las corrientes flotando en las aguas inmensas.
Sus ojos estarán cerrados dulcemente
Y sus senos se elevarán helados y enormes
Sobre el oscuro del tiempo.


Traducción: Ronaldo Cagiano

20 sept 2010

Jorge Ariel Madrazo (Argentina)

UNA HABITACIÓN: SUS BALCONES
cuelgan hacia la nada, ropas
roen el viento, silban
ese aliento de
decrepitud. Obstinado candil
titila allí su determinación
de claridad y
recela el invierno
sobre infinitos seres sin

techo
atraviesan ellos el sol de las
seis, vías muertas
del vivir atraviesan
en un túnel
hueco de palabra

Y al fin, comprobarás: nada es claro, nada
es leal o recto en este puzzle de rumbos
entrecruzados
La opacidad es el semen natural
del ser inteligente y vertebrado (provisto
de lenguaje). Por ello, te atreves a rogar:

balcones que dan a la nada, ropas
roídas por un viento que acosa al
ángel de la historia

tráigannos algo donde asirnos
una piedra de azufre donde asirnos

una copa o un canto
donde asirnos



( De Mujer Nacido - 2003)



UM APOSENTO: SUAS VARANDA
dependuras em nada, roupas
roem o vento, silvam
esse alento de
decrepitude. Obstinada candeia
treme ali sua determinação
de claridade e
teme o inverno
sobre infinitos seres sem

teto
atravessam eles o sol das
seis, vias mortas
do viver atravessam
um túnel
oco de palavra

Enfim, comprovarás: nada é claro, nada
é leal ou correto neste labirinto de rumos
cruzados
A opacidade é o sêmen natural
do ser inteligente e vertebrado (provido de
linguagem). Por isso, te atreves a rogar:

varandas que dão para o nada, roupas
roídas por um vento que acossa o
anjo da história

tragam-nos algo onde ater-nos
uma pedra de enxofre onde ater-nos

uma roupa ou um canto
onde ater-nos



Traducción: Antonio Miranda

Jorge Ariel Madrazo (Argentina)

PRELUDIOS

Hay que encender
la dura piedra
Alzar el grito
en el bosque
donde
te cercenan la lengua

Ser un pájaro
muerto
pero un pájaro

Porque este río no corre
dos veces
y tampoco tú
eres el mismo
de la primera vez



(De Mujer Nacido - 2003)



PRELÚDIOS


Há que acender
a dura pedra
Elevar o grito
no bosque
onde
te cerceiam a língua

Ser um pássaro
morto
não obstante um pássaro

Porque este rio não corre
duas vezes e tampouco tu
és o mesmo
da primeira vez



Traducción: Antonio Miranda

Jorge Ariel Madrazo (Argentina)

ESPEJOS

volcánicas inscripciones
desde un Muro inexistente
hechas de viento y memoria
o balbuceos de pájaros
Imposibles de descifrar
y sin embargo están allí
sugiriendo otra lectura
a la infraescrita adversidad


(De Mujer Nacido - 2003)



ESPELHOS

vulcânicas inscrições
desde um Muro inexistente
feitas de vento e memória
ou gaguejos de pássaros
Impossíveis de decifrar
e no entanto estão ali
sugerindo outra leitura
à infra-escrita adversidade


Traducción: Antonio Miranda

Iacyr Anderson Freitas (Brasil)

Regresso

era preciso estar aqui
para tocar
o que resta ainda desta tarde,
com seus quintais,
suas casas,
e a mesma e sempre inútil
revelação.

lembrasse o ano, o minuto
que, visto agora desses campos,
inunda o chão da sala, inumerável?

sob tais arcadas, nesses flancos
de pedra
e cal
ergueram um casario, uma estação
que exsurge do cascalho
como coisa viva,
que tocada fosse
pelos olhos, num assomo.

embarcadouros de café
(escoando mais que o sumo
mais que a vertigem
mais que os ossos
ressequidos de assombro e pó
até um porto
já perdido de seu posto)
embarcam agora a pátina
intumescida desta tarde.

foi-me inútil estar aqui
nesse quintal
diante
de coisas mortas há muito
- há muito intoleráveis.

inútil palavra, inútil a letra
que atravessa
esse alqueire mínimo do tempo
para fundar outra instância, lume
que também esgota-se de florir
e noutro embarcadouro
se arremessa.


(De: Lázaro)



Regreso



era preciso estar aquí
para tocar
lo que resta todavía de esta tarde,
con sus patios,
sus casas,
y la misma y siempre inútil
revelación.

¿recordará el año, el minuto
que, visto ahora de estos campos,
inunda el piso de la sala, innumerable?

bajo tales arcadas, en esos flancos
de piedra
y cal
irguieron un caserío, una estación
que surge de la grava
como cosa viva,
que tocada fuera
por los ojos, en un asomo.

embarcaderos de café
(destilando más que el zumo
más que el vértigo
más que los huesos
resecos de asombro y polvo
hasta un puerto
ya perdido de su puesto)
embarcan ahora la pátina
entumecida de esta tarde.

me fue inútil estar aquí
en este patio
delante
de cosas muertas hace mucho
- hace mucho intolerables.

inútil palabra, inútil la letra
que atraviesa
esa estancia mínima del tiempo
para fundar otra instancia, lumbre
que también se agota de florecer
y a otro embarcadero
se aventura.


Traducción: Míriam Volpe

Iacyr Anderson Freitas (Brasil)

E sobre o deserto



condenação primeira: carregar
os despojos dessa tarde, arrastá-la
para fora do tempo,
enterrá-la onde não haja escape.

como os que buscam no alforje,
entre serpes, o alimento de seus mortos,
também ofertarei meu corpo
às figurações da chuva e do trópico,
também poderei ungir
as cartilagens nulas de seu nome.

e sobre o deserto
e sobre os despojos de tudo
o que restou da tarde em seu transporte
permanece a mesma busca,
incessante, de uma terra mais
profunda e gasta, cada dia mais distante.


(De: Messe)



Y sobre el desierto



condenación primera: cargar
los despojos de esa tarde, arrastrarla
para afuera del tiempo,
enterrarla donde no haya escape.

como los que buscan en la alforja,
entre sierpes, el alimento de sus muertos,
también ofreceré mi cuerpo
a las figuraciones de la lluvia y del trópico,
también podré ungir
los cartílagos nulos de su nombre.

y sobre el desierto
y sobre los despojos de todo
lo que quedó de la tarde en su transporte
permanece la misma búsqueda,
incesante, de una tierra más
profunda y gastada, cada día más distante.


Traducción: Míriam Volpe

Iacyr Anderson Freitas (Brasil)

Pós-escrito



mal rompeu a noite
e já se desfaz a tua ira

deixaste mais uma vez
para amanhã
a tua dissolução com o mundo

o teu compromisso com o mundo
com Deus
com os teus semelhantes
com as formas vesgas
da eternidade

adiaste a ti mesmo
desde o primeiro minuto
desceu a noite
sobre a noite maior
que respirava em ti

e deixaste
no canto do quarto
o teu compromisso com o mundo

deixaste para amanhã
como em todos os dias

até que o amanhã não venha
e assim te libertes

desolado
na eternidade


(De: A soleira e o século)



Postscriptum



mal rompió la noche
y ya se deshace tu ira

dejaste una vez más
para mañana
tu disolución con el mundo

tu compromiso con el mundo
con Dios
con tus semejantes
con las formas bizcas
de la eternidad

aplazaste a ti mismo
desde el primer minuto
bajó la noche
sobre la noche mayor
que respiraba en ti

y dejaste
en el rincón del cuarto
tu compromiso con el mundo

dejaste para mañana
como en todos los días

hasta que el mañana no venga
y así te libertes

desolado
en la eternidad



Traducción: Míriam Volpe

Hugo Francisco Rivella (Argentina)

ESTE PAÍS QUEBRADO EN LOS TRENES HUMEANTES


Este país quebrado en los trenes humeantes
se redime en el cuajo de la cruz y la sombra,
va
sin saber...avanza.
¿Y el niño y la espoleta que arroja con sus ojos?
¿En dónde cunde el miedo su baba milenaria?
¿A dónde fue el país de fábricas cerradas?
¿De alondras fugitivas? ¿De luz desarbolada?
Se espasma la camisa del odio en el mendigo,
crecen a dentelladas
achuras, aguardiente,
mercaderes
de agujas infectadas...
¿Quién de torre,
de alfil o de caballo?
¿Este ajedrez de polvo?
¿Su insaciable paisaje?
¿Llagas hondas?
La luz caracolea sobre la calle y sus murciélagos,
ultrajada,
cavando mi tristeza,
resoplando.



(De : Centro de Tormentas – 2008)



ESTE PAÍS QUEBRADO NOS TREMS FUMEGANTES


Este país quebrado nos trems fumegantes
redime-se no coalho da cruz e da sombra,
vai
sem saber...avança.
¿E o menino e a espoleta que arremessa com seus olhos?
¿Aonde espalha o medo a sua baba milenária?
¿Aonde foi o país de fábricas fechadas?
¿De calandras fugitivas? ¿De luz desarborizada?
Se espasma a camisa do ódio no mendigo,
crescen á dentadas
vísceras, cachaça,
mercadores
de agulhas infectadas...
¿Quem de torre,
de bispo ou de cavalo?
¿Este xadrez de pó?
¿O seu insaciável paisagem?
¿Chagas fundas?
A luz caracola sobre a rua e os seus morcegos,
ultrajada,
cavando a minha tristeza,
resfolegando.



Traducción: Alberto Acosta

Hugo Francisco Rivella (Argentina)

MI MADRE RONDA LOS CÍRCULOS CONCÉNTRICOS


Mi madre ronda los círculos concéntricos.
Ella sabe que en el hombre suceden laberintos, espejos que lo invaden con rostros infinitos;
y el hombre se trastorna,
dubita,
cuelga su corazón, lágrimas cuelga de su lenta tristeza;
a veces cae y el golpe es tan tremendo que muerde caracoles,
asfalto, su alquitrán y las suelas del barro clavadas en el alma.
El hombre
-madre-
el hijo- tiene el sueño a zarpazos de un dios enfurecido,
se equivoca y rehace el camino a los tumbos, jinete de un caballo de mar y de los astros,
de la estrella en un charco, de las tribunas repletas de domingos,
del ruin y el procesado por portación de rostro,
de una risa al cuadrado de todas las galaxias
El Hombre
-madre-
el hombre-
es el dios de los días, construye con minúsculas ramas el árbol de la vida,
y entre que va dormido se despierta
y entre que se despierta
sueña y canta.


(De: Centro de Tormentas )


A MINHA MÃE RONDA OS CÍRCULOS CONCÊNTRICOS


A minha mãe ronda os círculos concêntricos.
Ela sabe que no homen acontecen labirintos, espelhos que o invadem con rostos infinitos;
e o homen se trastorna,
duvida,
pendura o seu coração, lágrimas pendura da sua lenta tristeza;
as vezes cai e o golpe e tão tremendo que morde caracoes,
asfalto, seu alcatrão e as solas do barro cravadas na alma.
O homen
-mãe-
o filho- tem o sonho as bofetadas de um deus enfurecido,
se equivoca e refaz o caminho à toa, ginete de um cavalo de mar e dos astros,
de a estrela en un charco, das arquibancadas repletas de domingos,
do ruin e do acusado por portamento de rosto,
de uma risada ao quadrado de todas as galáxias
O Homen
-mãe-
o homen-
e o deus dos dias, construi con minúsculos galhos a árvore da vida,
e entre que vai dormido se desperta
e entre que se desperta
sonha e canta.


Traducción: Alberto Acosta

Hugo Francisco Rivella (Argentina)

ORACIÓN DE AMOR

Te he puesto en los ojos asteroides y gemas
que rescaté del mar que imaginamos.
Se derruían las horas por tu rostro invisible
cuando mi sed rozaba el rubor de tus pechos
y nos caíamos penetrándonos
hasta hacer indescifrable el placer
rompiendo islas
apartando los muros que tus brazos alzaban para ofrendarme el cielo.
Tu hechicería murmura un poema secreto
mientras
me crucificas entre tus piernas como a un cristo vencido.



(De: La Rosa Demente)



ORAÇÃO DE AMOR

Te coloquei nos olhos asteróides e gemas
que resgatei do mar que imaginamos.
Derruíam-se as horas pelo teu rosto invisível
cuando a minha sede roçaba o rubor dos teus seios
e caía-mos penetrándo-nos
até fazer indescifrável o prazer
rompendo ilhas
afastando os muros que os teus braços alçavan pra me oferendar o céu.
A tua feitiçaria murmura um poema secreto
enquanto isso
me crucifica entre as suas pernas como á um cristo vencido.



Traducción: Alberto Acosta

Navegantes de la Cruz del Sur Invita a la Presentación del Libro "Material de Interiores" de Mariano Shifman

5 sept 2010

Hoja Nº 9 de los Navegantes de la Cruz del Sur - Edición Especial - Mariano Shifman (Argentina)

Mariano Shifman

EL ORIGEN DE LAS ESPECIAS


En los albores
fue por conservar la carne,
no hay dios que lo discuta.
El azar de seguir viviendo
acertaba la precisa ración.

Sólo en los albores, raza de humanos;
luego, ningún buen gusto les fue ajeno.

Y hubo luchas de azafrán o muerte,
botines de jengibre y canela.

He aquí en qué deriva la urgencia
por huir de la podredumbre:
selección natural del mejor aroma
a cualquier precio, paladares superiores,
lenguas de fuego en preciosa sazón.

Mariano Shifman

A ORIGEM DAS ESPECIARIAS

Nas alvoradas
foi por conservar a carne,
não há deus que o discuta.
O azar de continuar vivendo
acertava a precisa ração.

Só nas alvoradas, raça de humanos;
Logo, nenhum agrado lhes foi alheio.

E houve lutas de açafrão ou morte,
botinas de gengibre e canela.

Eis aqui em que resulta a urgência
por fugir da podridão:
seleção natural do melhor aroma
a qualquer preço, paladares superiores,
línguas de fogo em preciosa ocasião.



(Traducción: Ronaldo Cagiano )

Mariano Shifman

SÓLO UN ACCIDENTE

“Una persona fue arrollada. Retraso en el ramal
Retiro-Pilar” TV argentina, octubre de 2008.


Morir así, arrojado sin remedio
o distraído por espléndidos muslos:
lo mismo da.
La muerte siempre incomoda.
Hubo alguien que arribó antes
a la estación terminal.
Y no es broma de velatorio,
sino el pulcro relato de los hechos.

La gente se harta de la espera,
es larga la jornada hacia el suburbio
y un error o locura sin nombre
enerva al malparado y al distante.

Lo sabían Jasón y sus griegos:
vivir no es preciso,
circular sí lo es.

Entonces: hágase ya la luz verde.
No paguemos extraños huesos rotos,
no nos sumerjan en otra demora.
Está bien ganado: partamos ahora.

Mariano Shifman

SÓ UM ACIDENTE

Una persona fue arrollada. Retraso en el ramal
Retiro-Pilar. TV argentina, octubre de 2008.


Morrer assim, arremessado sem remédio
ou distraido por esplêndidas coxas:
dá no mesmo.
A morte sempre incomoda.
Houve alguém que chegou antes
à estação terminal.
E não é brincadeira de velório
senão o pulcro relato dos acontecimentos.

A gente se enfastia da espera,
é extensa a jornada até o subúrbio
e um erro ou loucura sem nome
enerva o maltratado e o distante.

Sabiam-no Jason e seus gregos:
viver não é preciso,
circular sim, o é.

Então, faça-se a luz verde.
Não paguemos por estranhos ossos quebrados,
não nos submerjam em outra demora.
Está bem ganho: partamos agora.


(Traducción: Ronaldo Cagiano)

Mariano Shifman (Argentina)

Mariano Shifman

HISTORIA NATURAL


Lejos de la colmena,
surcando los aires de mayo
una abeja acopia néctar
acaso por última vez.

Y aun así ¿sería cierto su final?
Yo, fijo en lo que cambia, pienso en mí
y sólo concibo el furor del tiempo;
ella, fluye en el dorado instante
junto al dulce ritual del polen.

Parece eterno ese sueño otoñal:
sabe ignorar lo que daña
y apenas busca, levedad de levedades,
su exacta porción de miel.

Mariano Shifman

HISTÓRIA NATURAL


Longe de colmeia,
riscando os ares de maio
uma abelha aprovisiona néctar
talvez pela última vez.

E ainda assim, seria certo seu fim?
Eu, fixo no que muda, penso em mim
e só concebo o furor do tempo;
ela, flui no dourado instante
junto ao doce ritual do pólen.

Parece eterno esse sonho outonal;
sabe ignorar o que danifica
e apenas busca, leveza das levezas,
sua exata porção de mel.



(Traducción: Ronaldo Cagiano )

Mariano Shifman

SPINOZA OBJECIÓN A BERKELEY



Sobre tibios pilares de cemento
bajo el sol encantado de septiembre
un casal cumple el rito de la especie.

Lo contemplo sin ánimo idealista,
mi visión no construye seres nuevos:
las palomas existen por sí mismas.

Cuando el tiempo convierta el celo en crías;
cuando tiemblen las ramas con el brío
y mis ojos lejanos nada vean,
no habrá de verlas Dios para que sean

Dios es el celo, el huevo y el nido.





SPINOZA OBJEÇÃO A BERKELEY



Sobre tíbios pilares de cimento
sob o sol encantado de setembro
um casal cumpre o rito da espécie.

Eu o contemplo sem ânimo idealista:
minha visão não constrói seres novos:
as pombas existem por si mesmas.

Quando o tempo converter o cio em crias;
quando tremem os ramos com o brio
e meus olhos distantes nada vejam,
não haverá de vê-las Deus para que sejam

Deus é o céu, o ovo e o ninho.



(Traducción: Ronaldo Cagiano )

Material de Interiores - Mariano Shifman 2010

20 ago 2010

Hoja Nº 8 de los Navegantes



Fotografía: Aída Ovando

Anderson Braga Horta (Brasil)

INSTANTES


Certa manhã,
como as nuvens que ela trazia em torno à cabeça
um momento se abrissem,
eu vi os seus olhos.
Eram ovais,
ogivas de um templo de brumas.
Durou instante a visão,
dois séculos apenas
de êxtase —oh sol nevoento—
e medo —ai, lúcidos
olhos—
de romper-lhe o segredo.
Dois séculos? não sei,
dois milênios passaram-se.
E uma tarde, quando
as nuvens
cristalizaram prismas, o fulgor
de sua íris em arco
flechou-me — e eu vi,
eu vi a cor dos seus olhos!
Eram cinza,
germinavam neblinas debruçadas sobre rios
e caíam póstumos dilúvios. (Havia
trezentas angústias que eu
os esperava!) Depois, bivalve,
de novo fechou-se a nebulosa.
Não faz mal. Esperarei outros
dois mil anos-cinza.



(De: Exercícios de Homen)



INSTANTES


Cierta mañana,
como las nubes que ella traía en torno a su cabeza
se abriesen un momento,
yo vi sus ojos.
Eran ovales,
ojivas de un templo de brumas.
Duró un instante la visión,
dos siglos apenas
de éxtasis –Oh sol neblinoso–
y miedo –Ay, lúcidos
ojos–
de romper el secreto.
Dos siglos? No sé,
dos milenios se pasaron.
Y una tarde, cuando
las nubes
cristalizaron prismas, el fulgor
de su iris en arco me flechó –y vi,
yo vi el color de sus ojos!
Eran ceniza,
germinaban neblinas despeinadas sobre ríos
y caían póstumos diluvios. (Hacía
trescientas angustias que yo
los esperaba!). Después, bivalva,
de nuevo se cerró la nebulosa.
No importa. Esperaré otros
dos mil años-ceniza.



Traducción: Francisco R Bello

Anderson Braga Horta

FLECHA

Não é tristeza o que sinto.
E embora esta ardência, embora
um quase-pranto, não minto:
não, a minha alma não chora.

O que há é uma ânsia, um grito,
uma emoção retesada,
em cuja corda de nada
embarco para o infinito.


(De Quarteto Arcaico)


FLECHA

No es tristeza lo que siento.
Y aunque me constriña ahora
un cuasillanto, no miento:
no, mi corazón no llora.

Lo que hay es un ansia, un grito,
una emoción contenida,
de cuya cuerda de nada
me arrojo hacia el infinito.


(Traducción del Autor)

Anderson Braga Horta

VÔOS

As mais diáfanas invenções
do Homem, aquelas que se afinam
ao diapasão da Vida e tocam-se
—como a chama— para o alto, em asa
de beleza e rigor subindo:
mozarts, beethovens, bachs, vivaldis,
capelas sistinas, vitórias
de samotrácia, o dó, o êxtase,
o poema, o teorema, e o alado
amor, o amor por mãos de chaga
em pedra de sonho talhado,
— em promíscua, infinita oblata
escalam dos céus a vertigem
e, sopro devolvido à Origem,
vão-se depor aos pés de Deus.

Já a carne imperiosa e seus
mil inarredáveis tributos,
asa centrípeta do escuro:
a coerência do ego, o meu,
a raiva, o grito, o não, a bomba,
hitlers, calígulas, cains,
artífices do ódio que tomba,
—visíveis e invisíveis amarras—
prendem ao barro o que é do barro.

Do equilíbrio entre barro e sopro
se faz o vôo.

Mal soerguido
no rasteiro esvôo terrestre,
o Homem alça o olhar para além
da curva do azul: espicaça-o
já a tentativa do puro
vôo, o vôo sem lastro.
Quem
corta os fios e alija o fardo.


(De O Pássaro no Aquário)



VUELOS


Las más diáfanas invenciones
del Hombre, aquellas que se afinan
al sol de la Vida y se tocan
–como la llama– arriba, en ala
de belleza y rigor subiendo:
mozarts, beethovens, bachs, vivaldis,
capillas sixtinas, victorias
de samotracia, el duelo, el éxtasis,
el poema, el teorema, y el alado
amor de unas manos de llaga
en piedra de sueño tallado,
– en promiscua, infinita oblata
escalan los celestes vértigos
y, soplo devuelto al Origen,
depónense a los pies de Dios.

Ya la carne imperiosa y sus
mil inalejables tributos,
ala centrípeta que enlaza:
la coherencia del ego, el mío,
la rabia, el grito, el no, la bomba,
hitlers, calígulas, caínes,
artífices del odio que cae,
–visibles e invisibles amarras–
prenden al barro lo que es barro.

De equilibrio entre barro y soplo
se hace el vuelo.
Apenas alzado
el rastrero vuelo terrestre,
el hombre mira más allá
de la curva azul: que lo llama
ya la tentativa del puro
vuelo, el vuelo sin lastre.
Quien
los hilos corta y alija el fardo.


(Traducción del Autor)

Joilson Portocalvo (Brasil)

Inventário


Quando eu era menino
andava depressa e corria
mas a vida, lentidão
Em mim não realçava
o sentido de ser menino
ou a importância de crescer
Quando eu era criança e a TV também
ela ainda não acendia suas luzes
à luz do dia ou à noite
ofuscando a infância
nem marcava a alma das pessoas
com fantasmas e imagens belicistas
A dor que me atingia
era somente a de canelas esfoladas
joelhos sangrando
e chineladas e palmadas
Quando criança
todo mundo mandava em mim:
faz desfaz cala a boca
dá recado compra isso
pega aquilo faz dever
aprende a lição copia
cem vezes o que errou
obedece não responde aos mais velhos
engole o choro que homem não chora

Quando pequeno
só queria ser grande
para também atropelar os maiores
que atropelavam a meninice
davam cascudo chutavam canelas
mordiam orelhas inventavam temores
Quando menino
vestia calças curtas mijava na cama
fingia fraqueza e sofreres
e ouvidos moucos
para armazenar segredos e engravidar poesia
Era forte e percebia
a hipocrisia dos outros crescendo
enquanto eu também crescia
Quando menino
pensava que ser homem
era não apanhar de ninguém
não ter medo de escuro
nem correr do perigo
e de jeito nenhum chorar
Quando menino
não sabia de jogos de guerras
usava faca para cortar pão
e descascar laranja
revólver nem de brincadeira
Brincava com coisas banais
pulava corda pulava amarelinha
brincava de esconde-esconde
e de passar anel (coisa de mulherzinha?)
Ouvia histórias de trancoso
de príncipes e princesas encantados
Pavão Misterioso,
Donzela Teodora,
Lampião no Céu
Quando pequeno
plantava bananeira brincava de pique-pega
pique-esconde
andava a cavalo
caía do cavalo
fazia de cabo de vassoura cavalo
Quando ainda menino
ouvia rádio e alto-falante para
abafar gritos e rigores de minha mãe
Quando menino...
quando?




Inventario


Cuando era niño
andaba de prisa y corría
pero la vida, lenta
En mí no realzaba
el sentido de ser niño
o la importancia de crecer
Cuando era niño y la TV también
ella aún no encendía sus luces
a la luz del día o de la noche
ofuscando la infancia
ni marcaba el alma de las personas
con fantasmas e imágenes belicistas
El dolor que me atingía
era solamente el de las canillas raspadas
rodillas sangrando
y chancleteadas y palmadas
Cuando niño
todo el mundo mandaba en mí:
haz deshaz cállate la boca
da recado compra eso
coge aquello haz la tarea
aprende la lección copia
cien veces lo que erraste
obedece no responde a los más viejos
guarde el llanto que hombre no llora
Cuando pequeño
sólo quería ser grande
para también atropellar a los mayores
que atropellaban la niñez
daban cocotazos pateaban canillas
mordían orejas inventaban temores
Cuando niño
vestía pantalones cortos meaba en la cama
fingía franqueza y sofrieres
Y oídos sordos
para almacenar secretos y embarazar a la poesía
Era fuerte y percibía
la hipocresía de los otros creciendo
mientras yo también crecía
Cuando niño
pensaba que ser hombre
era no apañar de nadie
no tener miedo de lo oscuro
ni correr del peligro
y de ninguna manera llorar
Cuando niño
no sabía de juegos de guerras
usaba cuchillo para cortar pan
y pelar naranja
revólver ni jugando
Jugaba con cosas banales
Brincaba cuerda brincaba cuerda suiza
Jugaba a los escondidos
Y a pasar el anillo (¿cosa de mujercita?)
Oía historias de trancos
de príncipes y princesas encantados
Pavo Real Misterioso,
Doncella Teodora,
Mechero en el Cielo
Cuando pequeño
plantaba bananera jugaba a los tocados
a los escondidos
andaba a caballo
caía del caballo
hacía del palo de la escoba caballo
Cuando aún niño
oía radio y alto-parlante para
silenciar los gritos y rigores de mi madre
Cuando niño...
¿Cuándo?



Traducción: Javier Iglesias

Andityas Soares de Moura (Brasil)

LAMENTO


a carne a carne a carne
meu deus la carne que
me faz morder os joelhos,
que me perturba o senso.

a carne de cada esquina,
envolvida en sedas, gazes
e gelo, prometendo gozo
e devassidão, asco
e inocência.

a carne que esfola,
que apavora. ar frío
que se arrastra pela pele.
a carne que ofega.

a carne, a realidade
única, a metafísica
que nos espera no final.
a verdade que supera
os místicos de Al-Andaluz.

a carne meu deus
só a carne. nada
além dela.

essa fortaleza.

essa aberração.




(Del libro: Auroras Consurgem - 2010)






LAMENTO




la carne la carne la carne
mi dios la carne que
me hace morder las rodillas,
que me perturba el juicio.

la carne de cada esquina,
envuelta en sedas, hielo
y gasas, prometiendo gozo
y libertinaje, asco
e inocencia.

la carne que desgarra,
que aterra. aire frío
que se arrastra por la piel.
la carne que jadea.

la carne, la realidad
única, la metafísica
que nos espera en el final.
la verdad que supera
a los místicos de Al-Andaluz.

la carne mi dios
sólo la carne. nada
más allá de ella.

esa fortaleza.

esa aberración.



Traducción: Mariano Shifman

José Inácio Vieira De Melo (Brasil)

REGISTRO DA FALA DO SILÊNCIO


O que mais tem falado em mim é o silêncio,
mas um silêncio plural – de fogo –
que com sua língua escarlate abrasa as palavras
e as queima antes de serem.

Um silêncio de lá, de longe – das plagas interiores –
que fala o tempo todo sem dar nome ao dito.

Em sonho é imagem: e vejo, inebriado,
a sua cara – semblante formidável:
tão formoso quanto pode ser um deus.

O silêncio, este que fala e de que tanto falo,
é um hieroglífico poema,
e estes versos: tradução e codificação.




REGISTRO DEL HABLA DEL SILENCIO


Lo que más ha hablado en mí es el silencio,
pero un silencio plural – de fuego –
que con su lengua escarlata enciende las palabras
y las quema antes que sean.

Un silencio de allá, de lejos – de las plagas interiores –
que habla todo el tiempo sin dar nombre a lo dicho.

En sueño es imagen: y veo, embriagado
a su cara – semblante estupendo:
tan hermoso como puede ser un dios.

El silencio, éste que habla y del que tanto hablo,
es un jeroglífico poema,
y estos versos: traducción y codificación.



Traducción: Claudina Ramirez

Amparo Osorio (Colombia)

TAL VEZ TODO ESTÉ ESCRITO


Nada llegó a buscarme,
inmóvil en el tiempo me aguardaba.
Soñé la luz y a cambio
me fui por un bagaje de penumbra.

Tal vez todo esté escrito
y vuelva a equivocarme
al descifrarlo.




TALVEZ TUDO ESTEJA ESCRITO


Nada logrou buscar-me,
imóvel no tempo me aguardava.
Sonhei a luz, e em troca
fui-me por uma bagagem de penumbra.

Talvez tudo esteja escrito
e volte a equivocar-me
ao decifrar.


Traducción: Antonio Miranda

Amparo Osorio

ESTACIÓN PROFÉTICA


Crepúsculos ajenos
destinos vanos
presentes irreales

¡Desperdicio!
Nada pueden mis ojos cambiar.
Ni las palabras dichas o calladas
ni el rostro de la muerte
inventariado en los pliegues de la sombra.

Olvidos. Cientos de olvidos
y húmedas crisálidas
–guardianas de las tumbas–
avanzan a pesar de mi sollozo.

Se cumplen los relojes
con su cuota de espanto.




ESTAÇÃO PROFÉTICA


Crepúsculos alheios
destinos vãos
presentes irreais

Desperdício!

Meus olhos nada podem mudar.
Nem as palavras ditas ou caladas
nem o rosto da morte
inventariado nas dobras da sombra.

Esquecimentos. Centenas de esquecimentos
e úmidas crisálidas
– guardiãs das tumbas –
avançam apesar de meu soluço.

Os relógios cumprem
com sua cota de espanto.



Traducción: Floriano Martins

Amparo Osorio

DERRUMBE

Se acumulan los días, los años
la erosión de la vida
nos echa encima su balandra y vamos
hacia el despeñadero.
Pasa la sombra... pasa y mira
y vuelve a acomodarse.
Una luz de farol bordea la penumbra.
Es la ciudad: me digo.
La sombra se adelanta
no quiere compartir mis pensamientos
pero lee la esquina, los escombros
los pasos solitarios y el eco de esos pasos
mucho antes que sorprendan a mi cuerpo.
El funerario pájaro del tiempo
aletea en el aire.
Las ruinas del amor se precipitan.
Quiero cerrar los ojos.
Quiero
que sólo el viento pase
y nos lea el poema de la errancia,
que nos diga al oído
sobre la honda pena que hoy irrumpe
en el alma del saxo.
Que el viento,
sólo el viento...



PRECIPÍCIO


Acumulam-se os dias, os anos
a erosão da vida
nos lança sua embarcação e vamos
até o despenhadeiro.
Passa a sombra… Passa e vê
e torna a acomodar-se.
Uma luz de farol beira a penumbra.
É a cidade: digo-me.
A sombra se adianta
não quer partilhar meus pensamentos
porém lê a esquina, os escombros
os passos solitários e o eco desses passos
muito antes que surpreendam meu corpo.
O pássaro funerário do tempo
esvoaça no ar.
As ruínas do amor se precipitam.
Quero fechar os olhos.
Quero
que somente o vento passe
e nos leia o poema da errância,
que nos diga ao ouvido
sobre o profundo lamento que hoje irrompe
na alma do sax.
Que o vento,
somente o vento…


Traducción: Floriano Martins

Fuente: Agradecimiento especial al Prof. Antonio Miranda

2 ago 2010

Hoja Nº 7 de los Naveganes



Fotografía: Egle Luján

Cecília Meireles (Brasil)

REINVENÇÃO


A vida só é possível
reinventada.

Anda o sol pelas campinas
e passeia a mão dourada
pelas águas, pelas folhas...
Ah! tudo bolhas
que vêm de fundas piscinas
de ilusionismo... — mais nada.

Mas a vida, a vida, a vida,
a vida só é possível
reinventada.

Vem a lua, vem, retira
as algemas dos meus braços.
Projeto-me por espaços
cheios da tua Figura.
Tudo mentira! Mentira
da lua, na noite escura.

Não te encontro, não te alcanço...
Só — no tempo equilibrada,
desprendo-me do balanço
que além do tempo me leva.

Só — na treva,
fico: recebida e dada.

Porque a vida, a vida, a vida,
a vida só é possível
reinventada.




REINVENCIÓN



La vida sólo es posible
reinventada.

Anda el sol por las campiñas,
pasa la mano dorada
por las aguas, por las hojas...
¡Ah! todo pompas
que vienen de hondas piscinas
de ilusionismo... — sin nada.

Pero la vida, la vida,
la vida sólo es posible
reinventada.

Viene la luna y retira
las cadenas de mis brazos.
Me proyecto a unos espacios
colmados de tu Figura.
¡Todo mentira! Mentira
de la luna, en noche oscura.

No te alcanzo, no te encuentro...
En el tiempo equilibrada,
del columpio me desprendo
que afuera del tiempo lleva.

Sola — en nieblas,
quedo: recibida y dada.

Porque la vida, la vida,
la vida sólo es posible
reinventada.



Traducción: Anderson Braga Horta

1 ago 2010

Harold Alvarado Tenorio (Colombia)

LA POESÍA


¿Qué eres sino la visión de la noche?
Todo lo nocturno te pertenece.
Invitas a los espléndidos banquetes de los sueños
y a las no menos espléndidas vigilias de la realidad.
Viajas con el hombre y la mujer como si fueras
la llama de sus ojos, el bordón de su felicidad
o el humo espeso de los amaneceres.
Para ti, madre del dolor, sólo hay gloria y pesar,
el mediodía no está escrito en tus agendas.
Ninguna otra cosa eres, poesía,
que la más alta sima donde el loco,
los mortales,
los desheredados de la suerte y la fortuna,
encuentran cobijo.
Tú, la detestada, la leprosa, la purulenta,
eres la mejor de las hembras
la mejor madre.
La mejor esposa
la mejor hermana
y la más larga y gozosa de las noches.




A POESIA


Que mais é tu, poesia,
do que a visão da noite?
Tudo o que é noturno te pertence.
Tu nos convidas aos espléndidos banquetes dos sonhos
e às não menos espléndidas vigílias da realidade.
Viajas com o homem e a mulher como se fosses
a chama de seus olhos, o bordão de sua felicidade,
o fumo espeso dos amanheceres.
Para ti, mãe da dor, só há glória e pesar,
pois o meio-dia não está escrito em tusa agendas.
Nada mais és, poesia,
do que o mais alto píncaro onde o louco,
os mortais, todos os deserdados
da sorte e da fortuna
encontran agasalho.
Tu, a detestada, a leprosa, a pustulenta,
És a melhor das fêmeas
A melhor mãe.
A melhor esposa
a melhor irmã
e a mais longa e gozosa das noites.


Traducción: Anderson Braga Horta

Harold Alvarado Tenorio (Colombia)

SI NUNCA VINIERON



Si nunca vinieron
¿Por qué desesperas?
Tu casa no tuvo puertas
donde golpear
ni zaguanes para pasearse de tarde.
Dime,
¿qué hacemos aquí parados
en esta noche de polvo?
Buses de muerte pasan veloces,
borrachos de camisas sudadas
eructan y eyaculan solitarios.
Sólo los que habitan pueblos de olvido
conocen la cercanía de la muerte,
el hedor de la soledad,
la máscara del tedio.




SE NUNCA VIERAM


Se nunca vieram
Por que desesperas?
Tua casa não teve portas
onde bater
nem sanguões onde passear à tarde.
Mãe, diz-me,
que fazemos aquí parados
nesta noite coberta de pó?
Ônibus repletos de morte passam velozes
bêbedos de camisas suadas
arrotam e ejaculam solitarios.
Só os que habitam povoações de olvido
percebem a proximidade da morte,
o fedor da solidão,
a máscara do tédio.



Traducción: Anderson Braga Horta

Sônia Sales (Brasil)

Costuro Estrelas


Céu cinzento
luzes de coral.
O crepúsculo é apenas um
anúncio, enxertado de relâmpagos
no vestido azul que usarei
domingo.
Costuro estrelas
brilhos e vidrinhos.
Um alfaiate
no anil sideral.
As andorinhas pousaram
no Bezerro de Ouro,
o vinho escorre da taça
em chamas, mas em segredo
inventarei a Primavera,
cantarei no coral da igreja,
tocando meu violão, e usarei
no domingo o vestido azul
costurado de estrelas.





Cosiendo Estrellas


Cielo ceniciento
luces de coral.
El crepúsculo es apenas un
anuncio, injertado de relámpagos
en el vestido azul que usaré
el domingo.
Coso estrellas
brillos y vidriecitos.
Un sastre
en el añil sideral.
Las golondrinas se posaron
sobre el becerro de oro,
el vino se escurre del vaso
en llamas, mas en secreto
inventaré la Primavera,
cantaré en el coro de la iglesia,
tocando mi guitarra, y usaré
el domingo el vestido azul
cosido de estrellas.



Traducción: Alberto Acosta

Joanyr de Oliveira (Brasil)

Compaixão


Piedade dos lábios convexos,
dessa pétrea mudez ante a luz,
dos tímpanos de lodo e asperezas,
das cabeças vazias de conceitos,
na escuridão compacta.
Piedade ainda mais de mim,
insone garimpeiro do verbo,
na impotência febril e consciente
no aprendizado infindo,
nas abissais camadas do pensar.



Compasión


Piedad de los labios convexos,
de esa pétrea mudez ante la luz,
de los tímpanos de lodo y asperezas,
de las cabezas vacías de conceptos,
en la oscuridad compacta.
Piedad aún más de mí,
insomne minero del verbo,
en la impotencia febril y consciente
en el aprendizaje inacabado,
en las abismales capas del pensar.



Traducción: Alberto Acosta

Jorge Alberto Dipré (Argentina)

LA PALABRA


Qué habrá de mí
se dice el poeta
en esa palabra que se astilló
rodando siglos de piedra
puliendo el abismo
destellando ante la sombra

Qué habrá de mí
se pregunta dios
en la nada blanca


(JD-Julio 2009)




A PALAVRA


O que haverá de mim
se diz o poeta
nessa palavra que se estilhaçou
rolando séculos de pedra
polindo o abismo
faiscando diante da sombra.

O que haverá de mim
pergunta-se deus
no nada branco.



Traducción: Nanci Inés León Dos Santos

Jorge Alberto Dipré (Argentina)

LOS MUERTOS QUE CARGO


Y a dónde voy
con todos estos muertos a cuestas.
Los miro y es como si un llanto
me llegara desde la cocina
o la ventana se abriese en plena tormenta
o los árboles del jardín entregaran sus hojas
al suelo antes de que el otoño los azote.
El camino se hará pesado
entre el rocío y la incertidumbre
entre el estiércol y el temor
porque los muertos se reúnen
y te llaman aún desde su rigidez
de estoicos emblemas
como sirenas malolientes y afónicas
montadas sobre escamas de pudrición.
Llevarlos, a la rastra, aunque sea a empujones
pero hacia adónde.
Y quién me cargó con este trabajo ingrato
sin darme ninguna instrucción
apenas un manual de uso
que cuando lo abro
sólo me devuelve las imágenes
de esos mismos muertos que cargo.
Los miro y es como
si desde el fondo de la intemperie
una voz me anunciara un itinerario
de sombras enmarañadas
interrogantes que siempre
estuvieron allí
desde vaya uno a saber cuándo
luces tempranas que enceguecen
para ocultar.

Los miro y es
como si me mirara.


(JD-Marzo 2010)



OS MORTOS QUE CARREGO

E aonde vou
com todos estes mortos nas costas.
Olho-os e é como se um pranto
me chegasse desde a cozinha
ou a janela se abrisse em plena tempestade
ou as árvores do jardim entregassem suas folhas
ao chão antes de que o outono as açoite.
O caminho se fará pesado
entre o orvalho e a incerteza
entre o estrume e o temor
porque os mortos se reúnem
e te chamam ainda da sua rigidez
de estóicos emblemas
como sereias malcheirosas e afônicas
montadas sobre escamas de podridão.
Levá-los, arrastando, nem que seja aos empurrões
mas para onde.
E quem foi que me carregou com este trabalho ingrato
sem dar-me nenhuma instrução
só um manual de uso
que quando o abro
só me devolve as imagens
desses mesmos mortos que carrego.
Os olho e é como
se do fundo da intempérie
uma voz me anunciasse um roteiro
de sombras emaranhadas
interrogantes que sempre
estiveram ali
desde vai lá saber quando
luzes prematuras que cegam
para ocultar.

Os olho e é
como se me olhasse.



Traducción: Nanci Inés León Dos Santos

Luis Pérez Oramas (Venezuela)

Gacela de Marcos


He estado con los días
traspirando la música olvidada
de otro cuerpo, la gris espera
de una lluvia incesante y seca.
He estado Marcos esperando
a sabiendas que no vinieras
y en tu lugar un ángel obstinara
el polvo menudo del deseo.
¿Quiénes son los que te olvidan?
¿Quiénes en el humo vespertino
de las ansias recuerdan
como un ligero temblor las sombras?
¿Quiénes se dicen las palabras
el breve murmullo que se entrega
el amor que no fue de nadie
a todo el mundo?


(De: Prisionero del Aire - 2008)


Gazela de Marcos

Estive com os dias
transpirando a música esquecida
de outro corpo, a gris espera
de uma chuva incessante e seca.
Estive Marcos esperando
já sabendo que não virias
e em teu lugar um anjo obstinasse
o pó ínfimo do desejo.
Quem são os que te esqueceram?
Quem no fumo vespertino
das ânsias te recordam
como um ligeiro temor as sombras?
Quem diz as palavras
o breve murmúrio que se entrega
o amor que não foi de ninguém
para todo mundo?


Traducción: Alexandre Bonafim

Luis Pérez Oramas (Venezuela)

Gazela de Hugo

Nunca has visto las montañas
que nos son blancas, blancas.
Nunca has visto sólidas las nubes
como inmensas piedras erguidas
en tu sombra.
Prepara
para todos tus desvelos
las armas
del silencio.
Que repita el cuerpo
sus olvidos
que de nuevo traiga en sus senderos
la unción matinal del eucalipto
los arándanos, los jazmines de agua
el vino acariciando la piel dulce
de los higos y a la espera.


(De: Prisionero del aire - 2008)


Gazela de Hugo

Nunca viste as montanhas
que não são brancas, brancas.
Nunca viste sólidas as nuvens
como imensas pedras erguidas
em tua sombra.
Prepara
para todos teus desvelos
as armas
do silêncio.
Que repita o corpo
seus esquecimentos
que de novo traga em suas sendas
a unção matinal do eucalipto
os mirtilos, os jasmins de água
o vinho acariciando a pele doce
dos figos e a espera.



Traducción: Alexandre Bonafim

2 jul 2010

Nº6 de los Navegantes - Ferreira Gullar - Dentro de la Noche Veloz - Edición Especial


Fotografía: Luciano Bomwel

Ferreira Gullar - Dentro da Noite Veloz

DENTRO DA NOITE VELOZ (1975 - Ed. Civilizaçao Brasileira)



Na Quebrada do Yuro
eram 13.30 horas
(em São Paulo
era mais tarde; em Paris anoitecera;
na Ásia o sono era seda)
Na Quebrada
do rio Yuro
a claridade da hora
mostrava seu fundo escuro:
as águas limpas batiam
sem pasado e sem futuro.
Estalo de mato, pio
de ave, brisa
nas folhas
era silêncio o barulho
a paisagem
(que se move)
está imóvel, se move
dentro de si
(igual que uma máquina de lavar
lavando
sob o céu boliviano, a paisagem
com suas polias e correntes
de ar)
Na Quebrada do Yuro
não era hora nenhuma
só pedras plantas e águas


II


Não era hora nenhuma
até que um tiro
explode em pássaros
e animais
até que passos
vozes na água rosto nas folhas
peito ofegando
a clorofila
penetra o sangue humano
e a hitória
se move
a paisagem
como um trem
comença a andar
Na Quebrada do Yuro eram 13.30 horas
III


Ernesto Che Guevara
teu fim está perto
não basta estar certo
pra vencer a batalla

Ernesto Che Guevara
entrega-te á prisâo
não basta ter razão
pra não morrer de bala

Ernesto Che Guevara
não estejas iludido
a bala entra em teu corpo
como em qualquer bandido

Ernesto Che Guevara
por que lutas ainda?
a batalha está finda
antes que o dia acabe

Ernesto Che Guevara
é chegada a tua hora
e o povo ignora
se por ele lutavas



IV


Correm as águas do Yuro, o tiroteio agora
é mais intenso, o inimigo avança
e fecha o cerco.
Os guerrilheiros
em grupos pequeños divididos
agüentam
a luta, protegem a retirada
dos companheiros feridos.
No alto,
grandes massas de nuvens se deslocam lentamente
sobrevoando países
em direção ao Pacifico, de cabeleira azul.
Uma greve em Santiago. Chove
na Jamaica. Em Buenos Aires há sol
nas alamedas arborizadas, um general maquina um golpe.
Uma família festeja bodas de prata num trem que se
aproxima
de Montevideo. Á beira da estrada
muge um boi da Swift. A Bolsa
no Rio fecha em alta
ou baixa.
Inti Peredo, Benigno, Urbano, Eustáquio, Ñato
castigam o avanço
dos
rangers.
Urbano tomba,
Eustáquio,
Che Guevara sustenta
o fogo, uma rajada o atinge, atira ainda, solve-se-lhe
o joelho, no espanto
os companheiros voltam
para apanhá-lo. É tarde. Fogem.
A noite veloz se fecha sobre o rosto dos mortos.
V


Não está morto, só ferido.
Num helicóptero ianque
é levado para Higuera
onde a morte o espera

Não morrerá das feridas
ganhas no combate
mas de mão assassina
que o abate

Não morrerá das feridas
ganhas a céu aberto
mas de un golpe escondido
ao nacer do dia

Assim o levam pra morte
(sujo de terra e de sangue)
subjugado no bojo
de um helicóptero ianque

E o seu último vôo
sobre América Latina
sob o fulgor das estrelas
que nada sabem dos homens

que nada sabem do sonho,
da esperança, da alegria,
da luta surda do homem
pela flor de cada dia

É o seu último vôo
sobre a choupana de homens
que não sabem o que se passa
naquela noite de outubro

quem passa sobre seu teto
dentro dequele barulho
quem é levado pra morte
naquela noite noturna



VI


A noite é mais veloz nos trópicos
(com seus na vertigem das folhas na explosão
monturos) das águas sujas
surdas
nos pantanais
émais veloz sob a pele da treva, na
conspiração da azuis
e vermelhos pulsando
como vaginas frutos bocas
vegetais
(confundidos nos sonhos)
ou
um ramo florido feito um relâmpago
parado sobre uma cisterna d`água
no escuro
É mais funda
a noite no sono
do homen na sua carne
de coca
e de fome
e dentro do pote uma caneca
de lata velha de ervilha
da Armour Company

A noite é mais veloz nos trópicos
com seus monturos
e cassinos de jogo
entre as pernas das putas
o assalto
a mão armada
aberta em sangue a vida
É mais veloz
(e mais demorada)
nos cárceres
a noite latino-americana
entre interrogatórios
e torturas
(lá fora as violetas)
e mais violenta (a noite)
na cona da dictadura

Sob a pele da treva, os frutos
crescem
conspira o açúcar
(de boca para baixo) debaixo
das pedras, debaixo
da palavra escrita no muro
ABAIX
e inacabada
ó Tlalhuicole
as vozes soterradas da platina
Das plumas que ondularam já não resta
mais que a lembrança
no vento
Mas é o dia (com
seus monturos)
pulsando
dentro do chão
como um pulso
apesar da South American Gold and Platinum
é a lingual do dia
no azinhavre

Golpeábamos en tanto los muros de adobe
y era nuestra herencia una red de agujeros

é a língua do homen
sob a noite
no leprosário de San Pablo
nas ruínas de Tiahuanaco
nas galerias de chumbo e silicose
da Cerro da Pasco Corporation

Hemos comido grama salitrosa
piedras de adobe lagartijas ratones
tierra en polvo y gusanos

até que o dia
(de dentro dos monturos) irrompa
con seu bastão de turquesa