(triunfo)
El 8 de junio de 1870, en el cementerio de Tierra Amarilla, pequeña aldea cercana a Copiapó, en el norte chileno, unas pocas personas acompañaron los restos de Felipe Varela a su morada definitiva.
Norberto Galazo
Melena al viento enfilo hacia la ciudad.
(El falso peregrino) Manuel Scorza
PODRÁN ACUSARME DE ALENTAR EL SUEÑO
de la revolución permanente,
pero eso fue dicho en siglos
que no rozan
la patria del tiempo mío;
sea un tiempo que sucede en las veletas,
consistente como sangre,
alerta,
empuñadura de la sed... tal vez,
o una pasión casi suicida.
Será por la obstinación,
el yunque contra el cual se afirman los metales rojos,
calma que retorna al estanque
cuando anochece una bala perdida.
Me explico,
me narro muchas veces al vicio,
tal vez mi dentadura no resucitó conmigo;
me explico y no se entiende:
a las puertas de mi tumba
los detalles carecían de substancia.
Pero no podrán acusarme
de alentar otros sueños
que los propios míos:
esta ceguera que implosiona mi cráneo,
justo entre las cejas,
como una flecha que volara
sin entendimiento para las naciones estrechas.
(De: Campamento en Marcha - 2010)
(triunfo)
No 8 de junho do 1870, no cemitério de Tierra Amarilla, pequena aldeia perto do Copiapó, no norte chileno, umas poucas pessoas acompanharam os restos de Felipe Varela á sua última morada.
Norberto Galazo
Melena ao vento alinho para a cidade.
(El falso peregrino) Manuel Scorza
PODERAN ME ACUSAR DE ALENTAR O SONHO
da revolução permanente,
mais isso foi dito em séculos
que não roçãm
a patria do tempo meu;
seja um tempo que acontece nos cataventos,
consistente como sangue,
alerta,
empunhadura da sede... talvez,
o duma paixão quase suicida.
Será pela obstinação,
a bigorna contra a qual se afirman os metáis vermelhos,
calma que volta á superfície do tanque
cuando anoitece uma bala perdida.
Me explico,
me narro muitas veces em vão,
talvez a minha dentadura não ressuscitó comigo;
me explico e não se entende:
nas portas da minha tumba
os detalhes carecíam de substância.
Mais não poderán me acusar
de alentar outros sonhos
que os proprios meus:
essa cegueira que implosiona no meu cranio,
mesmo entre as sobrancelhas,
como uma flecha que voara
sem entendimento para as nações estreitas.
Traducción: Alberto Acosta
No hay comentarios:
Publicar un comentario