7 sept 2013

Poemas de David de Medeiros Leite - Brasil - Incerto Caminhar (Edit.: Sarau das Letras - 2012)



Fotografía: Agostina Rosso

David de Medeiros Leite - Brasil


Pausa

A poeira da memória
A aridez do presente
O sol do porvir.

A encouraçada lida
Tece a vida

(Sem fina filosofia)

Amalgamando:
Jornadas
Agruras
Pausas
E sonhos...


***

Pausa

El polvo de la memoria
La aridez del presente
El sol del porvenir.

La acorazada faena
Teje la vida

(Sin fina filosofía)

Amalgamando:
Jornadas
Agrideces
Pausas
Y sueños...


(Traducción del Autor)

David de Medeiros Leite - Brasil


Sinestesia

As imagens (agradáveis)
do sonho colorido,
despertam sentimentos
que dormitavam
na memória.
As recordações, recostadas
nas fímbrias do coração,
suscitam sonhos,
avivando lembranças.


***


Sinestesia

Las imágenes (agradables)
del sueño colorido,
despiertan sentimientos
que dormitaban
en la memoria.
Los recuerdos, recostados
en las cenefas del corazón,
suscitan sueños,
avivando remembranzas.


(Traducción del Autor)

David de Medeiros Leite - Brasil


Rota do sol


Brilha
- iluminando estradas -
queimando limpas peles.

Arde
- nos rostos que caminham -
chamuscando brancos pensamentos.

Abriga-se
- desenhando um lusco-fusco -
no peito que abrasa.


***


Ruta del sol

Brilla
- alumbrando caminos -
bronceando limpias pieles.

Arde
- en los rostros que caminan -
quemando blancos pensamientos.

Se recoge
-dibujando turbiedad-
en el pecho que abrasa.


(Traducción del Autor)

David de Madeiros Leite - Brasil


Chuva

Gotas translúcidas
que encantam e correm,
mensageiras de dor e de alegria...
Cultivam vida, saudades e amores.


***


Lluvia

Gotas translúcidas
que encantan y corren,
mensajeras de dolor y de alegría...
Cultivan vida, añoranzas y amores.


(Traducción del Autor)

David de Medeiros Leite - Brasil


Incerto caminhar


Na mesma estrada longa e sinuosa,
seguindo por estorvos, descaminhos
- ao lado a companhia generosa -,
agruras transformadas em carinhos.

A estrada, que se faz ida e retorno,
transporta realidade e desvario.
Há vida no seu leito e em seu entorno,
assim como no curso de algum rio.

Também há o andarilho solitário,
disperso em seu mundo sempre errante,
sem data, sem agenda, sem horário.

A estrada é esta vontade de chegar...
E é o passo que transforma a todo instante
a vida num incerto caminhar.


***

David de Medeiros Leite - Brasil


Tudo passa


Pela janela do trem, rápida a vida passa...
...
Uma triste jovem
passa.

Arando a terra, o homem
passa.

Uma flor, no humilde jardim,
passa.

Grávida, a mulher
passa.

Uma criança brincando
passa.

Descuidada, uma escola
passa.

Em um riacho que
passa
cantando, a lavadeira
passa.
...
Levando a vida,
um enterro também passa...


***


Todo pasa


Por la ventanilla del tren, rápida la vida pasa…


Una triste joven
pasa.

Arando la tierra, el hombre
pasa.

Una flor, en el humilde jardín,
pasa.

Encinta, la mujer
pasa.

Un niño jugando
pasa.

Descuidada, una escuela
pasa.

En un riachuelo que
pasa
cantando, la lavandera
pasa.

Llevando la vida,
un entierro también pasa...



(Traducción del Autor)

David de Medeiros Leite - Brasil


Púrpuras tardes

No silêncio turvo e gélido,
espelhos e sorrateiros passos melódicos,
fundem-se em enigmática noite.

Serenata indesejada à janela,
assobios de ventos são augúrios
a arrepiar a epiderme da madrugada.

Com gotas de claridade,
vaga-lumes,
sintagmas-luzes,
ponteiam o manto negro
do cio da escuridão.

E surgem
murmúrios de brisa
a balançar o escuro véu,
soprando vida,
despedaçando a solidão,
em tímidos veios de cor.

O dia avança,
com a liberdade de um condor,
sabendo que outra vez morrerá.

Púrpuras tardes,
prelúdios e presságios,
que outros passos e espelhos
urdirão de mistérios
outras noites sem estrelas...

***


Púrpuras tardes

En el silencio turbio y gélido,
espejos y astutos pasos melódicos
se funden en enigmática noche.

Serenata indeseada en la ventana,
silbidos de vientos son augurios
erizando la epidermis de la madrugada.

Con gotas de claridad,
luciérnagas,
sintagmas-luces,
puntean el manto negro
del celo de la oscuridad

Y surgen
murmullos de brisa
balanceando el oscuro velo,
soplando vida,
despedazando la soledad,
en tímidas rayas de color.

El día avanza,
con la libertad de un cóndor,
sabiendo que otra vez morirá.

Púrpuras tardes,
preludios y presagios,
que otros pasos y espejos
urdirán de misterios

otras noches sin estrellas...

(Traducción del Autor)

David de Medeiros Leite - Brasil


Mulheres do Rio do Fogo

Existe um encontro diário entre o mar
e as mulheres do Rio do Fogo.
O mar oferece algas marinhas,
as mulheres as buscam na praia.

Pela praia, elas seguem catando
as algas e cantando mágoas.
O mar responde
com o murmúrio das ondas.

A música delas fala da vida,
de seus problemas e dilemas.
A sinfonia do mar é acalanto.

As algas são importantes para as mulheres.
As mulheres são vitais para o mar.
Dia após dia, maré após maré,
o mar não descansa,
e as mulheres não cansam.

As mulheres tiram
das águas seus sustentos.
O mar recebe, em troca,
a companhia amiga.

Algumas esperam, na mesma praia,
que o mar devolva seus companheiros.
E eles voltam, crestados pelo sol,
com peixes e saudades.

Chamam-nas "marisqueiras".
Marisqueiras da praia do Rio do Fogo.

Mas, em verdade, em verdade,
elas são mulheres! Mulheres valentes!
Mulheres do Mar, do Rio, do Fogo.

***


Mujeres de Río del Fuego

Existe un encuentro diario entre el mar
y las mujeres de Río del Fuego.
El mar ofrece algas marinas,
las mujeres las buscan en la playa.

Por la playa, siguen escogiendo
las algas y cantando pesares.
Y el mar contesta
con el murmullo de las olas.

La música de ellas habla de la vida,
de sus problemas y dilemas.
La sinfonía del mar es arrullo.

Las algas son importantes para las mujeres.
Las mujeres son vitales para el mar.
Día tras día, marea tras marea,
el mar no descansa,
y las mujeres no se cansan.

Las mujeres sacan
de las aguas su sustento.
El mar recibe, a cambio,
la compañía amiga.

Algunas esperan, en la misma playa,
que el mar devuelva a sus compañeros.
Y ellos vuelven, curtidos por el sol,
con peces y añoranzas.

Las llaman “marisqueras”.
Marisqueras de la playa de Río del Fuego.

Pero en verdad, en verdad,
¡son mujeres! ¡Mujeres valientes!
Mujeres del Mar, del Río, del Fuego

(Traducción del Autor)

David de Medeiros Leite - Brasil



David de Medeiros Leite (Mossoró-RN, 1966). Advogado e professor da Universidade do Estado do Rio Grande do Norte – UERN. - Brasil
Doutor em Direito Administrativo pela Universidade de Salamanca – USAL, e Máster en Democracia y Buen Gobierno, pela mesma Universidade, é sócio efetivo do Instituto Histórico e Geográfico do Rio Grande do Norte – IHG-RN e do Instituto Cultural do Oeste Potiguar – ICOP, além de pertencer à Academia Maçônica de Letras do Rio Grande do Norte - AMLERN e à Academia Mossoroense de Letras – AMOL.
Publicou os seguintes livros:
• Companheiro Góis – Dez Anos de Saudades, Coleção Mossoroense, 2001;
• Os Carmelitas em Mossoró, Coleção Mossoroense, 2002 (em co-autoria com Gildson Souza Bezerra e José Lima Dias Junior);
• Ombudsman Mossoroense, Sebo Vermelho, 2003;
• Duarte Filho: Exemplo de Dignidade na Vida e na Política: Sarau das Letras, 2005 (em co-autoria com Lupércio Luiz de Azevedo);
• Incerto Caminhar, Sarau das Letras, 2009 (Premiado no II Concurso de Poesia em Língua Portuguesa, promovido pela Universidade de Salamanca – USAL e pela Escola Oficial de Idiomas de Salamanca – Espanha);
• Cartas de Salamanca, Sarau das Letras, 2011;
• Presupuesto Participativo en Municipios Brasileños: Aspectos Jurídicos y Administrativos. Editora Académica Española, 2012.




30 ago 2013

Poemas de Jorge Paoloantonio - Catamarca - Argentina - Traducciones de Alberto Acosta


Fotografía: Aída Ovando

Jorge Paoloantonio - Argentina


Resplandor de los días inusados

Se encendieron entre fumarolas
porque habían estado en la duermevela de nuestros infortunios
Eran los últimos de la fiesta y corrían a lavar las mesas desechadas
y apagaban la última luz entre los desperdicios
mientras nosotros hablábamos de nuestra muerte

No los conocíamos
sino por la extrañeza de nuestros corazones atados
cada vez que la sombra ponía fechas ajenas
al inevitable acato de desaparecer para siempre

Se levantaron de pronto
Se alzaron -remolinos de sal ardida-
para pegarnos en los dientes de comer amores minúsculos
y raíces de mármol y hojas de libros favoritos

Estos días de vértigo por usar bajo las viejas montañas
para gritar los socavones de amortajadas soledades
y un camino apenas visible
entre besos inacabados y lenguas devoradas

Estos días donde gigantescas mariposas de piedra
escriben con lentitud de ovejas
la verdadera fecha de nuestra desaparición

Días abiertos en el abanico de lava de otras mentiras terrenas
Días de entrar y salir y ayunar sin contrición por la carne
zaherida de amaneceres de fiebre

No hay ley que lo extirpe ni cuchillo que los condene
Están allí llamándonos
desde los bordes violáceos del miedo del sudor del escalofrío
hechos de una luz infatigable
como nuestros corazones heridos de otras y tantas muertes invisibles
prestos a estirarse frente a nuestros pasos adormecidos
soplando en nuestro aullido
hasta erizarnos los pies del espanto
las uñas de nuestra locura
el pelo arrastrado de este páramo doliente
y allí están
resplandecientes
inusados
pero nuestros
finalmente.


***

Resplendor dos dias inusados

Acenderam-se entre fumarolas
porque tinham estado no cochilo dos nossos infortúnios
Eram os últimos da festa e corriam a lavar as mesas descartadas
e apagavam a última luz entre os desperdícios
enquanto nos falávamos da nossa morte

No lhes conhecíamos
senão pela estranheza dos nossos corações atados
cada vez que a sombra punha datas alheias
ao inevitável acato de desaparecer para sempre

Levantaram-se de repente
Alçaram-se -remoinhos de sal ardida-
para pegar-nos nos dentes de comer amores minúsculos
e raízes de mármore e folhas de livros favoritos

Esses dias de vertigem por usar sobe as velhas montanhas
para gritar os socavões de amortalhadas solidões
e um caminho apenas visível
entre beijos inconclusos e línguas devoradas

Esses dias onde gigantescas borboletas de pedra
escrivem com lentidão de ovelhas
a verdadeira data da nosso desaparecimento

Dias abertos no leque de lava de outras mentiras terrenais
Dias de entrar e sair e jejuar sem contrição pela carne
repreendida de amanheceres de febre

Não há lei que o extirpe nem faca que os condene
Estão ali chamando-nos
desde os bordes violáceos do medo do suor do arrepio
feitos duma luz infatigável
como nossos corações feridos de outras e tantas mortes invisíveis
prontos a esticar-se frente aos nossos passos adormecidos
soprando em nosso uivo
hasta eriçar-nos os pés do espanto
as unhas de nossa loucura
o cabelo arrastrado desse paramo doente
e ali estão
resplandecentes
inusados
mais nossos
finalmente.


Traducción: Alberto Acosta

Jorge Paoloantonio - Argentina


IX

mancha venenosa lengua viperina
que se parte en dos y nos destierra
al ártico y al hambre
de justicia
que no das
que niegas
vestida como vas de juez o de puta

***

IX

mancha venenosa língua viperina
que se parte em dois e nos desterra
ao ártico e ao fome
de justiça
que não dás
que negas
vestida como vais de juiz ou de puta

Traducción: Alberto Acosta

Jorge Paoloantonio - Argentina


En este duro oficio

a uno le suceden nombres
que olvida detrás de los relojes
pero tornan siempre tornan
empapados de distancia
para tocarnos los labios y abarcarnos el silencio

piden
llenarnos el aliento de sonrisas que ya fuimos
quemarnos la mirada
decir cuánto envejecieron nuestros ojos

uno lo siente debajo de las uñas
mientras la vida sigue su marcha

***

Neste duro ofício

a um lhe acontecem nomes
que esquece detrás dos relógios
mais tornam sempre tornam
empapados de distância
para nos tocar os lábios e nos abarcar o silêncio

pedem
encher-nos do hálito de sorrisos que já fomos
queimar-nos o olhar
dizer quanto envelheceram os nossos olhos

um o sente debaixo das unhas
enquanto a vida segue a sua marcha

Traducción: Alberto Acosta

Jorge Paoloantonio - Argentina


Tiempo de espera

Un siglo
y andaba con el viento por cierta sinrazón de espera
Quizás ya desnudabas
mis ojos desteñidos marchito color del terciopelo
La causa y la palabra
dormían las esquinas ganándole a los gallos
Nada más que un siglo cansado de mirarme en el espejo
nada más que un juego
La gente torpe estaba
afilándose los ojos en el humo

***

Tempo de espera

Um século
e andava com o vento por uma certa sem-razão de espera
Talvez já despias
os meus olhos desbotados murcha cor do veludo
A causa e a palavra
dormiam as esquinas ganhando a os galos
Nada mais que um século cansado de me olhar no espelho
nada mais que um jogo
A gente lerda estava
afiando os seus olhos na fumaça

Traduccion: Alberto Acosta

23 jul 2013

Navegantes - Hoja N°5 - Año 2013 - Bienvenidos



Fotografía: Aída Ovando

Eugenio Conchez - Argentina


M. D.
(XVI)
para Nicolás Bompadre

Los labios rojos, pies descalzos,
rozando a la niña rubia como pasas,
en el bochorno de ese patio desterrado,
ella bailaba en Saigón.
El polvo al sol la doraba, el bailado polvo
pasaba cerrando sus ojos.
El atardecer rojo de los trópicos
la iba cansando quedamente
mientras bailaba con ella en Saigón.

Supiste, escuchaste de ella
en los dormidos cuartos del opio;
una niña blanca en el país del sol,
ágil, frugal como cañas al amanecer.
Inmóvil la buscaste en sueños, y en la vigilia
cambiante donde envejecías.
Nunca, nunca la encontraste.

Escuché hablar de esa chica en los clubes,
un animal fugaz que se entregaba en el río,
en ritual pequeño, donde había risas y temor.
No le pagaban, no le mentían, y la chica no los deseaba;
iba con ellos a un río, barroso bajo la luna.

Ella ve el traje blanco, el auto negro,
un saber sobre el tener que ella no tiene.
Y ella sube con el chino silente, brillante,
se aquieta indiferente sobre el mundo cansado.
Indiferente se presta a sus costumbres,
ausente en su cuerpo, dorado como las cañas.

Nunca, nunca la viste
de muslos blancos sobre el barro del Mekong.
Casi ausente en las pálidas sombras
imaginaste que el humo cerraba sus ojos próximos,
y así, los ojos cerrados, te dejaba un beso triste, dulce,
su manito secaba tu vieja frente, su manito leve
como pétalo blanco de ciruelo.
Hubieras cambiado tu pasado, por la niña de Saigón.

Bailó conmigo en la noche de Saigón.
Bailó con las costumbres de un hombre
que siempre quiso extraño, un dragón inmemorial.
La chica no quiere tener, pero su madre es una madre despojada,
sus hermanos, despojos que nos miran bailar.
Naranjado el amanecer de Saigón, ella todavía bailó conmigo
enajenados por el humo, el silencio, el alcohol.

En el cuarto amarillo, sofocado, de sus costumbres
ese chino le lava los pies, los muslos, y los hombros.
Las nubes ahora matan los polvorientos rayos
que, entrecortados en la persiana, bailaban sobre el agua, y el jaspe.
Polvo sobre frutas muy maduras, ella huele en el amor, y calla.
Las lluvias del monzón agitan el silencio.

No sabrás, nunca sabrás
lo que era desnuda en el río mientras repiqueteaba la lluvia,
su torso blanco emergiendo del agitado Mekong. Reía.
Quisieras ya mutar lo triste en lo amable,
que en tu calor último, ella, lenta como el opio,
te vertiera gotas frescas de su boca, como lluvia última, escampando.
Sí, que fuera ella quien te lleve a ese último río.
No sabrás sus mojadas, frutadas desnudeces, ya nunca.
Su cuerpo, como el opio tostado, era un engaño.

Yo la toqué, la conocí, pedí palabras de su boca.
No fue mía; su cuerpo, apagándose, no le traía mi nombre.
En coloniales barcos, nos abandonó al silencio.
Yo sé por qué muero. Fui joven y ella me dio algo que no entiendo.
Quisiera apagarla en mí, como estas brasas se apagan,
como cierran los leopardos sus tardos ojos en la noche de Saigón.
Los largos días que me quedan la traerán aún;
incesante, como mareas de ausencia, me despojará.
El opio no me mata, y no se la lleva. El opio, como el recuerdo.


***


M. D.
(XVI)
para Nicolás Bompadre

Os lábios vermelhos, pés descalços,
roçando a menina loira como uvas passas,
no bochorno desse pátio desterrado,
ela dançava em Saigon.
A poeira ao sol a dourava, a dançada poeira
passava fechando os seus olhos.
O entardecer vermelho dos trópicos
a ia cansando queda mente
enquanto isso dançava com ela em Saigon.

Soubeste, escutaste de ela
nos dormidos quartos do ópio;
uma menina branca no pais do sol,
ágil, frugal como canas no amanhecer.
Imóvel a procuraste em sonos, e na vigília
mutável onde envelhecias.
Nunca, nunca a encontraste.

Escutei falar dessa menina nos clubes,
um animal fugaz que entregava-se no rio,
em ritual pequeno, onde havia risos e temor.
Não lhe pagavam, não lhe mentiam, e a menina não os desejava;
ia com eles a um rio, barrento sobe a lua.

Ela vê o terno branco, o automóvel preto,
um saber sobre o ter que ela não tem.
E ela sobe com o chinês silente, brilhante,
sossega-se indiferente sobre o mundo cansado.
Indiferente presta-se aos seus costumes,
ausente em seu corpo, dourado como as canas.

Nunca, nunca a viste
de coxas brancas sobre o barro do Mekong.
Quase ausente nas pálidas sombras
imaginaste que a fumaça fechava os seus olhos próximos,
e assim, os olhos fechados, deixava-te um beijo triste, doce,
a sua maninha secava a tua velha frente, a sua maninha leve
como pétala branca de ameixeira.
Haverias trocado o teu passado, pela menina de Saigón.

Dançou comigo na noite de Saigón.
Dançou com os costumes dum homem
que sempre quis estranho, um dragão imemorial.
A garota não quere ter, mais a sua mãe e uma mãe despojada,
seus irmãos, despojos que nos olham dançar.
Alaranjado o amanhecer de Saigón, ela ainda dançou comigo
alienados pela fumaça, o silêncio, o álcool.

No quarto amarelo, sufocado, dos seus costumes
esse chinês lhe lava os pés, as coxas, e os ombros.
As nuvens agora matam os poeirentos raios
que, entrecortados na persiana, dançavam sobre a água, e o jaspe.
Poeira sobre frutas muito amadurecidas, ela cheira no amor, e cala.
As chuvas do monção agitam o silêncio.

Não saberás, nunca saberás
o que era nua no rio enquanto repenicava a chuva,
o seu torso branco emergindo do agitado Mekong. Ría.
Quererias já mudar o triste no amável,
que em teu calor último, ela, lenta como o ópio,
te vertera gotas frescas da sua boca, como chuva última, escampando.
Sim, que fosse ela quem te leve a esse último rio.
Não saberás as suas molhadas, afrutadas nudezes, já nunca.
O seu corpo, como o ópio torrado, era um engano.

Eu a toquei, a conheci, pedi palavras da sua boca.
Não foi minha; seu corpo, apagando-se, não lhe trazia o meu nome.
Em coloniais barcos, nos abandonou o silêncio.
Eu sei por que morro. Foi jovem e ela me deu algo que não entendo.
Quereria apaga-la em mim, como essas brasas se apagam,
como fecharam os leopardos seus tardos olhos na noite de Saigon.
Os longos dias que me ficam a trazerem ainda;
incessante, como marés de ausência, me despojará.
O ópio não me mata, e não a leva. O ópio, como a lembrança.

Traducción: Alberto Acosta

Eugenio Conchez - Argentina


Simplici myrto
(XXXVIII)
al Teuco Castilla

Con decirte que, sin corona ya
a veces me perfumo de simple mirto
en las mañanas
y me siento a gastar, tibiamente
palabras de familia.

No con solemnidad, pero servicial
traigo mis lapiceras al patio
vestido como mi padre, y mi abuelo
y su padre antes que él.

Yo era otro poeta allí, eclesiástico
y pálido, joven como son los poetas.
Yo tenía demasiadas palabras allá en el sur.
No sólo creía en ellas, eran casi todo lo que tenía
necesarias, imprevistas, como tablas en marejada.

Yo era triste y la ciudad ventosa,
pero creía en el whisky, en la repente iluminación
que las noches siempre parecen prometer,
debidamente alargadas.

La pantera que me descubriste aún me condena
pero, callado animal, sus batallas
ocurren en el pasado. Familiar, y oscura como nunca,
a veces me parece oírla envejecer en lo irresuelto.
Como cansada de batallas que, remoto, no puedo traducir.


Hoy florecieron, tranquilas, las glicinas
el denso mediodía las acerca.
De mis manos una uva cae al piso,
rueda bajo la mesa, y de su sombra
pasa, para aquietarse al sol.
Bebo con mis dioses y mis técnicas,
recuerdo unos versos de Horacio.
Sé que no te parecerá indigno de nuestro arte
salvar estas simples cosas.


***


Simplici myrto
(XXXVIII)
ao Teuco Castilla

Com dizer-te que, sem coroa já
as vezes perfumo-me de simples mirto
nas manhãs
e me assento a gastar, tibiamente
palavras de família.

Não com solenidade, mais serviçal
trago as minhas lapiseiras ao pátio
vestido mesmo como o meu pai, e o meu avó
e o seu pai antes que ele.

Eu era outro poeta ali, eclesiástico
e pálido, jovem como são os poetas.
Eu tinha palavras demais lá no sul.
Não só acreditava nelas, eram quase tudo o que eu tinha
necessárias, imprevistas, como pranchas na marejada.

Eu era triste e a cidade ventosa,
mais acreditava no whisky, em a repente iluminação
que as noites sempre parecem prometer,
devidamente alongadas.

A pantera que me descobriste ainda me condena
mais, calado bicho, as suas batalhas
acontecem no passado. Familiar, e obscura como nunca,
as vezes parece-me ouvi-la envelhecer não resolvida.
Como cansada de batalhas que, remoto, não posso traduzir.


Hoje floresceram, tranquilas, as glicinas
o denso meio-dia as acerca.
Das minhas mãos uma uva cai no chão,
roda sobe a mesa, e da sua sombra
passa, para sossegar-se ao sol.
Bebo com os meus deuses e as minhas técnicas,
me lembro uns versos de Horácio.
Sei que não te parecerá indigno de nosso arte
salvar essas simples coisas.

Traducción: Alberto Acosta

Eugenio Conchez - Argentina


Ars vivendi
Versos de Cyril Connolly

En un lugar agradable siempre
anhelando estar en otro,
con una mujer perfecta
imaginando otra, más perfecta aún
(como la abeja su aguijón, el promiscuo
abandona lo que hace su angustia);
con un mal libro inacabado
empezar un segundo.

Fama y paz de los antiguos
cuando una obra bastaba para una vida;
el resto era gloria y reposo,
falta de angustia,

vivir para la belleza.

En un soleado país, una casa entre olivos junto al agua rumorosa
en Ischia o Sanary-sur-Mer, en Tívoli
donde haya una primera, polvorienta edición de Proust
y martini helado
en la casa que huele a romero.
Papas al romero.
El día agotado en ansiar lo que nos pasa.

Traducir perezosamente a Byron o al Dante
con las despojadas palabras de siempre;
en el cuaderno, sobrias listas de lo amado.

Y vivir para la belleza
siempre sereno, siempre lúcido,
pensando apenas

apenas haciendo nada.

“Ven –Adónde-
A nada terrible
tan sólo allí de donde vienes
a las cosas amigables y semejantes a ti,
los Elementos.”

***


Ars vivendi
Versos de Cyril Connolly

Num lugar agradável sempre
anelando de estar em outro,
com uma mulher perfeita
imaginando outra, mais perfeita ainda
(como a abelha o seu aguilhão, o promíscuo
abandona o que faz a sua angústia);
com um mau livro inacabado
começar um segundo.

Fama e paz dos antigos
quando uma obra bastava para uma vida;
o resto era glória e repouso,
falta de angústia,

viver para a beleza.

Num ensolarado país, uma casa entre oliveiras perto da água murmulhosa
em Ischia ou Sanary-sur-Mer, em Tívoli
onde haver uma primeira, poeirenta edição do Proust
e martini gelado
na casa que cheira a rosmaninho.
Batatas ao rosmaninho.
O dia esgotado em ansiar o que nos passa.

Traduzir preguiçosamente ao Byron e o Dante
com as despojadas palavras de sempre;
no caderno, sóbrias listas das coisas amadas.

E viver para a beleza
sempre sereno, sempre lúcido,
pensando apenas

apenas fazendo nada.

“Vem –Aonde-
Á nada terrível
tão só ali de onde vens
as coisas amigáveis e semelhantes a ti,
os Elementos.”

Traducción: Alberto Acosta

Eugenio Conchez - Argentina


Eugenio Conchez nació en Intendente Alvear (La Pampa, Argentina) el 24 de agosto de 1983. Estudió Letras en la Universidad Nacional de La Pampa (UNLPam) donde es profesor de Literatura Moderna. En el año 2006 publicó su libro de poemas Los Salmos Apócrifos.

16 jul 2013

Waly Salomão - Brasil


AMANTE DE ALGAZARRA

Não sou eu quem dá coices ferradurados no ar.
É esta estranha criatura que fez de mim seu encosto.
É ela !!!
Todo mundo sabe, sou uma lisa flor de pessoa,
Sem espinho de roseira nem áspera lixa de folha de figueira.

Esta amante da balbúrdia cavalga encostada ao meu sóbrio ombro
Vixe!!!
Enquanto caminho a pé, pedestre -- peregrino atônito até a morte.
Sem motivo nenhum de pranto ou angústia rouca ou desalento:
Não sou eu quem dá coices ferradurados no ar.
É esta estranha criatura que fez de mim seu encosto
E se apossou do estojo de minha figura e dela expeliu o estofo.

Quem corre desabrida
Sem ceder a concha do ouvido
A ninguém que dela discorde
É esta
Selvagem sombra acavalada que faz versos como quem morde.

***

AMANTE DE ALGAZARRA

No soy yo quien da coces herraduradas al aire.
Es esta extraña criatura que hizo de mí su apoyo.
Es ella !!!
Todo el mundo sabe, soy una lisa flor de persona,
Sin espinas de rosa ni áspera lija de hoja de higuera.

Esta amante del alboroto cabalga apoyada en mi sobrio hombro
Virgen!!!
Apenas camino a pie, pedestre -- peregrino atónito hasta la muerte.
Sin motivo alguno para el llanto o la angustia ronca o el desaliento:
No soy yo quien da coces herraduradas al aire.
Es esta extraña criatura que hizo de mí su apoyo
Y se apoderó del estuche de mi figura y vació su relleno.

Quien corre desabrida
Sin ceder la concha del oido
A nadie con ella discorde
Es esta
Salvaje sombra acaballada que hace versos como quien muerde.

Traducción: Alberto Acosta

Waly Salomão - Brasil


A VIDA É COPIA DA ARTE

Areia
Pedra
Ancinho
Jardins de Kioto

Alucinado pelo destemor
De morrer antes
De ver diagramado este poema
Ou eu trago Horácio pra cá
Pra Macaé-de-Cima
Ou é imperativo traí-lo
E ao preceito latino de coisa alguma admirar

Sapo
Vaga-lume
Urutau
Estrela

Nestes ermos cravar as tendas de Omar

Ler poesia como se mirasse uma flor de lótus
Em botão
Entreabrindo-se
Aberta

Anacreonte
Fragmentos de Safo
Hinos de Hörderlin
Odes de Reis
El jardín de senderos que se bifurcan
Jardim de Epicuro
Éden
Agulhas imantadas & frutas frescas para a vida diária.

***

LA VIDA IMITA AL ARTE

Arena
Piedra
Rastrillo
Jardines de Kioto

Alucinado por el destemor
De morir antes
De ver diagramado este poema
O traigo a Horacio para acá
Para Macaé-de-Cima
O es imperativo traerlo
Y al precepto latino de admirar alguna cosa

Sapo
Luciérnaga
Urutaú
Estrella

En estos yermos clavar las tiendas de Omar

Leer poesia como si mirase una flor de loto
En capullo
Entreabriendose
Abierta

Anacreonte
Fragmentos de Safo
Himnos de Hörderlin
Odas de Reis
El jardín de senderos que se bifurcan
Jardin de Epicuro
Éden
Agujas imantadas & frutas frescas para la vida diaria.

Traducción: Alberto Acosta

Waly Salomão - Brasil


DEVENIR, DEVIR

Término de leitura
de um livro de poemas
não pode ser o ponto final.

Também não pode ser
a pacatez burguesa do
ponto seguimento.

Meta desejável:
alcançar o
ponto de ebulição.

Morro e transformo-me.

Leitor, eu te reproponho
a legenda de Goethe:
Morre e devém

Morre e transforma-te.

***

DEVENIR, DEVIR

El final de lectura
de un libro de poemas
no puede ser el punto final.

Tampoco puede ser
la pacatez burguesa del
punto seguido.

Meta deseable:
alcanzar el
punto de ebullición.

Muero y me transformo.

Lector, yo te repropongo
el lema de Goethe:
Muere y deviene

Muere y transfórmate.

Traducción: Alberto Acosta

Waly Salomão - Brasil


HOJE

O que menos quero pro meu dia
polidez,boas maneiras.
Por certo,
um Professor de Etiquetas
não presenciou o ato em que fui concebido.
Quando nasci, nasci nu,
ignaro da colocação correta dos dois pontos,
do ponto e vírgula,
e, principalmente, das reticências.
(Como toda gente, aliás...)
Hoje só quero ritmo.
Ritmo no falado e no escrito.
Ritmo, veio-central da mina.
Ritmo, espinha-dorsal do corpo e da mente.
Ritmo na espiral da fala e do poema.
Não está prevista a emissão
de nenhuma “Ordem do dia”.
Está prescrito o protocolo da diplomacia.
AGITPROP – Agitação e propaganda:
Ritmo é o que mais quero pro meu dia-a-dia.
Ápice do ápice.
Alguém acha que ritmo jorra fácil,
pronto rebento do espontaneísmo?
Meu ritmo só é ritmo
quando temperado com ironia.
Respingos de modernidade tardia?
E os pingos d’água
dão saltos bruscos do cano da torneira
e
passam de um ritmo regular
para uma turbulência
aleatória.
Hoje...

***

HOY

Lo que menos quiero para mi día
cortesía, buenas maneras.
Por cierto,
un Profesor de Etiquetas
no presenció el acto en que fui concebido.
Cuando nací, nací desnudo,
ignaro de la colocación correcta de los dos puntos,
del punto y coma,
y, principalmente, de los puntos suspensivos.
(Como toda la gente, por cierto...)
Hoy sólo quiero ritmo.
Ritmo en lo hablado y en lo escrito.
Ritmo, veta madre de la mina.
Ritmo, espina dorsal del cuerpo y de la mente.
Ritmo en la espiral del habla y del poema.
No está prevista la emisión
de ninguna “Orden del dia”.
Está caduco el protocolo de la diplomacia.
AGITPROP – Agitación y propaganda:
Ritmo es lo que más quiero para mi día a día.
Ápice del ápice.
¿Alguien cree que el ritmo borbotea fácil,
pronto retoño del espontaneísmo?
Mi ritmo sólo es ritmo
cuando condimentado con ironia.
¿Respingos de modernidad tardia?
Y las gotas de agua
dan saltos bruscos desde el caño del grifo
y
pasan de un ritmo regular
a una turbulencia
aleatoria.
Hoy...

Traducción: Alberto Acosta

Waly Salomão - Brasil


Waly Dias Salomão (1943/2003) hijo de un sirio y una nativa del nordeste brasileño, se graduó como abogado en Bahía, pero nunca ejerció la profesión. Durante la década del '60 integró el movimiento Tropicalista, y durante los '70 fue una importante figura de la contracultura y la resistencia contra la dictadura. Sus libros de poesía más importantes fueron "Me segura qu'eu vou dar um troço" (1972) "Algaravias" (1997) y "Pescados Vivos" (póstumo). Varios de sus poemas fueron musicalizados, con bastante éxito (como el tema "Vapor barato" en sociedad con Jards Macalé) e interpretados por músicos de la talla de Caetano Veloso, Maria Bethania, Adriana Calcanhoto y Gal Costa. En los años '90 produjo dos discos de la cantante Cassia Eller. Fue Director del Libro en el Ministerio de Cultura durante la gestión como ministro de Gilberto Gil, en el primer gobierno de Lula. Su propuesta más recordada como funcionario fue la de incluir un libro dentro de la canasta alimentaria para los brasileños.

12 jun 2013

Navegantes - Hoja N°4 - Año 2013 - Bienvenidos



Fotografía: Martín Figueroa Shonn

María del Rosario Andrada - Argentina


Casa Olvidada


Anduve la nostalgia de casas
olvidadas.

La tarde huía en roja llamarada.

Había rubor en los patios y míticas figuras
en el aire.

Los pájaros tenían las alas azuladas.
Crecían espejos con lunas de otros
tiempos y sonidos de puerta
en un baldío.

En la soledad de las uvas
anduve la nostalgia de casas
olvidadas.



(de “Casa Olvidada” - 1982)






Casa Esquecida


Andava com saudades de casas
esquecidas.

A tarde fugia em vermelha labareda.

Havia rubor nos pátios e míticas figuras
no ar.

Os pássaros tinham as asas azuladas.
Cresciam espelhos com luas de outros
tempos e sons de porta
num baldio.

Na solidão das uvas
andava com saudades de casas
esquecidas.



(de “Casa Esquecida” - 1982)

Traducción: Alberto Acosta

María del Rosario Andrada - Argentina


***



Un sol rojo
nos crea
nos devuelve las formas
bajo los párpados de un mar
de gliptodontes perdidos
donde las fieras vomitan
nubes amarillas

Ese sol
que nos descubre
macho
hembra
nos convierte
tierra
camino
lucha despiadada
hasta agitar nuestras manos
como furiosos volcanes en la noche

Y somos dioses errantes
lobos asesinos
buscadores del amor




(de “Tatuaron los Pájaros” - 1987)




***



Um sol vermelho
nos cria
nos devolve as formas
sob as pálpebras dum mar
de gliptodontes perdidos
onde as feras vomitam
nuvens amarelas

Esse sol
que nos descobre
macho
fêmea
nos converte
terra
caminho
luta desapiedada
até agitar as nossas mãos
como furiosos vulcões na noite

E somos deuses errantes
lobos assassinos
buscadores do amor




(de “Tatuaram os Pássaros” - 1987)

Traducción: Alberto Acosta 


Fotografía: Alejandro Acosta

María del Rosario Andrada - Argentina


***



Desde el umbral de la tierra

intentaba besarla

unía los miedos

las marañas

las sombras que separan

las palabras

La noche era un hechizo

un espacio de cielo

en el infierno





(de “ANUIN y los senderos del fuego” - 1992)




***



Desde o limiar da terra

tentava beija-la

unia os medos

as maranhas

as sombras que separam

as palavras

A noite era um feitiço

um espaço de céu

no inferno





(de “ANUIN e os senderos do fogo” - 1992)

Traducción: Alberto Acosta 

María del Rosario Andrada - Argentina


***


ELLOS vienen cabalgando
reclaman heredades
olor a puerto y desembarco.


UNA anciana escucha atentamente
las palabras de zoem / sacerdote
la prepara para la muerte
no hay llanto
se inclina
enjuaga su boca con un brebaje
y escupe
gusto a sal tiene la señal de otro bautismo.



POR caminos de luz atraviesan
la selva
los convoca la muerte
el aire es cada vez más azul
un perfume de hierbas los
envuelve.

Son dioses de cuerpos flagelados
exilados
en su tierra.


EL ritual no ha terminado
el sacrificio aún perdura.-


(de “Los Cánticos de Otmerón” - 1998)


***


ELES vêm cavalgando
reclamam fazendas
cheiram a porto e desembarque.


UMA anciã escuta atenciosamente
as palavras de zoem / sacerdote
a prepara para a morte
não há pranto
se inclina
enxagua a sua boca com uma beberagem
e cospe
gosto de sal tem a sinal de outro batismo.



POR caminhos de luz atravessam
a floresta
os convoca a morte
o ar é cada vez mais azul
um perfume de capim os
envolvem.

São deuses de corpos flagelados
exilados
na sua terra.


O ritual não havia acabado
o sacrifício ainda perdura.-


(de “Os Cânticos do Otmerón” - 1998)

Traducción: Alberto Acosta


Fotografía: Alejandro Acosta

María del Rosario Andrada - Argentina


II


las estaciones han mutado
en cada animal del interregno
especies decapitadas

migración de jaguares
en la selva del carbón
ya no hay espacio para la vida.


(De: Poemas Contemporáneos)


María del Rosario Andrada - Argentina


I




Somos parte de un planeta
que se extingue

somos cada espacio deshabitado
agua dulce
selva
infinitas criaturas en un mar contaminado

recorremos a ciegas
las estepas
ignoramos el aire
el valle
las colmenas
las hormigas hambrientas

ignoramos
el sórdido amanecer
la alteración del ocaso
las hendiduras de la siesta
el hervor de la penumbra



(De: Poemas Contemporáneos)


María del Rosario Andrada - Argentina




María del Rosario Andrada - Catamarca - Argentina
Nació en Catamarca en 1954. Es Abogada y Escribana, graduada en la Universidad Nacional de Córdoba. Es poeta y narradora, y tiene publicados los siguientes libros: “Uvas del Invierno” (poesía - 1978); “Casa Olvidada” (poesía - 1982); “Tatuaron los Pájaros” (poesía - 1987); “Anuin y los Senderos del Fuego” (poesía - 1992); “Los Cánticos de Otmerón” (poesía - 1998); “Las Tres Caras de la Herejía” (Cuentos - 2003), y por último, “Profanación en las Alturas” (poesía - 2004). Participó en diversas antologías, regionales, nacionales e internacionales, como así también, colaboró en distintas revistas y publicaciones, literarias y culturales.-

13 may 2013

Navegantes - Hoja N°3 - Año 2013 - Bienvenidos



Fotografía: By ruivieira

Ascânio Lopes - Brasil


SERÃO DO MENINO POBRE

Na sala pobre da casa da roça
papai lia os jornais atrasados.
Mamãe cerzia minhas meias rasgadas.
A luz frouxa do lampião iluminava a mesa
e deixava nas paredes um bordado de sombras.
Eu ficava a ler um livro de histórias impossíveis
— desde criança fascinou-me o maravilhoso.
Às vezes, Mamãe parava de costurar
— a vista estava cansada, a luz era fraca,
e passava de leve a mão pelos meus cabelos,
numa carícia muda e silenciosa.

Quando Mamãe morreu
o serão ficou triste, a sala vazia.
Papai já não lia os jornais
e ficava a olhar-nos silencioso.
A luz do lampião ficou mais fraca
e havia muito mais sombra pelas paredes...
E, dentro em nós, uma sombra infinitamente
[ maior.



SARAO DEL NIÑO POBRE

En la sala pobre de la casa de campo
papá leía los diarios atrasados.
Mamá zurcía mis medias rasgadas.
La luz tenue del farol iluminaba la mesa
y dejaba en las paredes un bordado de sombras.
Yo me quedaba leyendo un libro de historias imposibles
– desde niño me fascinó lo maravilloso.
A veces, Mamá paraba de coser
– la vista estaba cansada, la luz era débil,
y pasaba suave la mano por mis cabellos,
en una caricia muda y silenciosa.

Cuando Mamá murió
el sarao se quedó triste, la sala vacía.
Papá ya no leía los diarios
y se quedaba mirándonos silencioso.
La luz del farol se volvió más débil
y había mucho más sombra en las paredes...
Y, dentro nuestro, una sombra infinitamente
[ mayor.


Traducción: Alberto Acosta

Ascânio Lopes - Brasil


CENA DE UMA RUA AFASTADA
Para Martins de Almeida

A solteirona fechou as janelas com estrépito.
Uma mocinha da escola normal passou firme,
[ sem olhar.
Um senhor gordo disse que era uma pouca
[ vergonha
e que nossa polícia não vigiava os costumes.
Mas, indiferentes aos gritos dos carroceiros,
às pedradas dos garotos,
a lulu de D. Mariquinhas e o fox-terriê
[ (meio sangue) do sr. Fagundes
continuaram impudicos no meio da rua.



ESCENA DE UNA CALLE LEJANA
Para Martins de Almeida


La solterona cerró las ventanas con estrépito.
Una mocita de escuela normal pasó firme,
[ sin mirar.
Un señor gordo dijo que era una
[ desvergonzada
y que nuestra policía no vigilaba las costumbres.
Mas, indiferentes a los gritos de los carroceros,
las pedradas de los muchachos,
la lulú de Don Mariquinhas y el fox-terrier
[ (media sangre) del Sr. Fagundes
continuaron impúdicos en el medio de la calle.


Traducción: Alberto Acosta

Ascânio Lopes - Brasil


SANATÓRIO


Logo, quando os corredores ficarem vazios,
e todo o Sanatório adormecer,
a febre dos tísicos entrará no meu quarto
trazida de manso pela mão da noite.

Então minha testa começará a arder,
todo meu corpo magro sofrerá.
E eu rolarei ansiado no leito
com o peito opresso e de garganta seca.

Lá fora haverá um vento mau
e as árvores sacudidas darão medo.
Ah! os meus olhos brilharão procurando
a Morte que quer entrar no meu quarto.

Os meus olhos brilharão como os da fera
que defende a entrada do seu fojo.



SANATORIO

Luego, cuando los corredores queden vacíos,
y todo el Sanatorio adormezca,
la fiebre de los tísicos entrará en mi cuarto
traída mansa por la mano de la noche.

Entonces mi cabeza comenzará a arder,
todo mi cuerpo magro sufrirá.
Y rodaré ansiado en el lecho
con el pecho oprimido y la garganta seca.

Allá afuera habrá un viento malo
y los árboles sacudidos darán miedo.
Ah! mis ojos brillarán procurando
la Muerte que quiere entrar en mi cuarto.

Mis ojos brillarán como los de la fiera
que defiende la entrada de su trampa.


Traducción: Alberto Acosta

Ascânio Lopes - Brasil


O TECELÃO


A mão do tecelão é leve
e breve, e traça iluminuras
de fios, como riscos
suaves e ligeiros
das aves no ar.

Enquanto outros pensam
Em glórias, desejam
Palácios,
Riquezas,
O tecelão
Sonha com
Teares pujantes e
Tecidos fantásticos.



EL TEJEDOR


La mano del tejedor es leve
y breve, y traza iluminaciones
de hilos, como trazos
suaves y ligeros
de aves en el aire.
Mientras otros piensan
En glorias, desean
Palacios,
Riquezas,
El tejedor
Sueña con
Telares pujantes y
Tejidos fantásticos.


Traducción: Alberto Acosta

Ascânio Lopes - Brasil


MINHA NAMORADA


Seu nome era besta e ela também
mas quase não falava e só sabia olhar.
Gostei dela
fiz versos puxados
gastei tempo nas rimas raras
e na colocação de pronomes
porque ela era normalista
e gostava de gramática e não perdoava
[ galicismos.
Mas um dia ela descobriu meus versos modernos
e percebeu que fingia
e gostava de errar nos pronomes
e que meus sonetos eram só pra ela.
Então me deu o fora e arranjou um poeta sincero
que a comparava a Marília
e que sabia de cor a "Ceia dos Cardeais"
e que sapecava todos os ritmos novos
e as poesias sem geometria e compasso.

E ficavam cinicamente amando no portão
quando não iam ao cinema delirar com as fitas
[ dramáticas italianas 12 atos.
Ela me deu o fora.
Também nunca mais fiz sonetos.



MI ENAMORADA


Su nombre era bestial y ella también
mas casi no hablaba y sólo sabía mirar.
Me gustó
hice versos extensos
gasté tiempo en las rimas raras
y en la colocación de pronombres
porque ella era normalista
y le gustaba la gramática y no perdonaba
[ galicismos.
Mas un día ella descubrió mis versos modernos
y percibió que fingía
y me gustaba equivocar los pronombres
y que mis sonetos eran sólo para ella.
Entonces me mandó a pasear y se arregló con un poeta sincero
que la comparaba a Marília
y que sabía de memoria la "Cena de los Cardenales"
y que chamuscaba todos los ritmos nuevos
y las poesías sin geometría ni compás.

Y se quedaban cínicamente amándose en el portón
cuando no iban al cine a delirar con las películas
[ dramáticas italianas de 12 actos.
Ella me mandó a pasear.
Tampoco nunca más hice sonetos.


Traducción: Alberto Acosta

Ascânio Lopes - Brasil


O CHEFE


O valentão brigou com o chefe político
e então todo mundo se lembrou que ele era
[ criminoso
e veio ordem da Capital para prendê-lo.

Os soldados se prepararam foram 30 jagunços
[ para acompanhá-los.
O escrivão lavrou de véspera o auto de
[ resistência à prisão.
Mas o bandido não resistiu abobado diante dos
[ soldados da Capital.
e entregou-se docilmente.

Mas o chefe disse que era preciso matá-lo
pois o auto já estava lavrado e assinado.

Era impossível voltar atrás.



EL JEFE


El atrevido se peleó con el jefe político
y entonces todo el mundo se acordó que él era
[ un delincuente
y vino la orden de la Capital para apresarlo.

Los soldados se prepararon fueron 30 capangas
[ para acompañarlos.
El escribano labro en la víspera el auto de
[ resistencia a la prisión.
Mas el bandido no resistió pasmado delante de los
[ soldados de la Capital,
y se entregó dócilmente.

Mas el jefe dijo que era preciso matarlo
pues el auto ya estaba labrado y firmado.

Era imposible volver atrás.


Traducción: Alberto Acosta


Ascânio Lopes - Brasil


CATAGUASES
Para Carlos Drummond de Andrade

Nem Belo Horizonte, colcha de retalhos iguais,
cidade européia de ruas retas, árvores certas,
casas simétricas,
crepúsculos bonitos, sempre bonitos;
Nem Juiz de Fora. Ruído. Rumor.
Apitos. Klaxons.
Cidade inglêsa* de céu esfumaçado, cheio de chaminés negras;
Nem Ouro Prêto, cidade morta,
Bruges sem Rodenbach,
onde estudantes passadistas continuam a tradição das coisas
[ que já esquecemos;
Nem Sabará, cidade relíquia,
onde não se pode tocar, para não desmanchar o passado
[ arrumadinho;
Nem Estrêla do Sul, a sonhar com tesouros,
tesouros nos cascalhos extintos de seu rio barrento;
Nem Uberaba, nem, nem, cidades arrivistas de gente que não
[ pretende ficar.
Nã-o ! Cataguazes... Há coisa mais bela e serena oculta
[ nos teus flancos.
Nas tuas ruas brinca a inconsciência das cidades
que nunca foram, que não cuidam de ser.
Não sabes, não sei, ninguém compreenderá jamais o que
[ desejas, o que serás.
Não és do passado, não és do futuro; não tens idade...
Só sei que és
a mais mineira cidade de Minas Gerais...
Nem geometria, nem estilo europeu, nem invasão americana
[ de bangalôs derniecri.
Tuas casas são largas casas mineiras feitas na previsão de
muitos hóspedes.
Não há em ti o terror das cidades plantadas na mata virgem.
Nem ramerrão dos bondes atrasados, cheios de gente apressada.
Nem os dísticos de aqui estêve aqui aconteceu.
Nem o tintim áspero dos padeiros.
Nem a buzina incômoda dos tintureiros.
Teus leiteiros ainda levam o leite em burricos,
os padeiros deixam o pão à janela (cidade mineira).
Teu amanhecer é suave.
Que alegria de ter só gente conhecida faz teu habitante voltar-se
[ para cumprimentar todos que passam.
Delícia de não encontrar estrangeiros de olhar agudo, esperto
[ mau, a suspeitar riquezas nas terras.
Alegria dos Fordes brincando (são dois) na praça.
(Depois vão dormir juntinhos numa só garagem).
Jacaré !
João Arara!
João Gostoso !
teus tipos populares.
A criançada atira-lhe pedras e êles se voltam imprecando.
Rondas alegres de meninas nas ruas, às tardes, sem perigo
[ de veículos,
papagaios que se embaraçam nos fios de luz, balões que sobem,
foguetes obrigatórios nas festas de chegada do chefe político.
Jardins onde meninas ariscas passeiam meia hora só antes
[ no cinema.
Ar môrno e sensual de voluptuosidade gostosa que vibra
nas tuas tardes chuvosas, quando as goteiras pingam nos
[ passantes
e batem isócronas nos passeios furados.
Há em ti a delícia da vida que passa porque vale a apena passar,
que passa sem dar por isso, sem supor que se vai transformando.
Em ti se dorme tranquilo sem guardas-noturnos.
Mas com o cricri dos grilos,
o ranram dos sapos,
o sono é tranquilo como o de uma criança de colo.
Vale a pena viver em ti.
Nem inquietude,
nem pêso inútil de recordações
Mas confiança que nasce das coisas que não mudam bruscas,
nem ficam eternas.

*o poema aqui reproduzido preserva a ortografia original da época e faz parte do livro Poemas Cronológicos, de 1928.


CATAGUASES
Para Carlos Drummond de Andrade

Ni Belo Horizonte, colcha de retazos iguales,
ciudad europea de calles rectas, árboles correctos,
casas simétricas,
crepúsculos bonitos, siempre bonitos;
Ni Juiz de Fora. Ruido. Rumor.
Pitos. Bocinas.
Ciudad inglesa de cielo humoso, lleno de chimeneas negras;
Ni Ouro Prêto, ciudad muerta,
Brujas sin Rodenbach,
donde estudiantes pasatistas continúan la tradición de las cosas
[ que ya olvidamos;
Ni Sabará, ciudad reliquia,
donde no se puede tocar, para no derrumbar el pasado
[ ordenadito;
Ni Estrêla do Sul, que sueña con tesoros,
tesoros en los cascajos extintos de su río barroso;
Ni Uberaba, ni, ni, ciudades arribistas de gente que no
[ pretende quedarse.
No-o ! Cataguazes... Hay cosas más bellas y serenas ocultas
[ en tus flancos.
En tus calles juega la inconciencia de las ciudades
que nunca fueron, que no piensan ser.
No sabes, no sé, nadie comprenderá jamás lo que
[ deseas, lo que serás.
No eres del pasado, no eres del futuro; no tienes edad...
Sólo se que eres
la más minera ciudad de Minas Gerais...
Ni geometría, ni estilo europeo, ni invasión americana
[ de bungalós modernos.
Tus casas son largas casas mineras hechas en previsión de
muchos huéspedes.
No hay en ti el terror de las ciudades plantadas en la selva virgen.
Ni el rugir de los ómnibus atrasados, llenos de gente con prisa.
Ni los dísticos de aquí estuvo, aquí sucedió.
Ni el tintín áspero de los panaderos.
Ni la bocina incómoda de los tintoreros.
Tus lecheros aún llevan la leche en borricos,
los panaderos dejan el pan en la ventana (ciudad minera).
Tu amanecer es suave.
Qué alegría tener sólo gente conocida, hace que tu habitante se vuelva
[ a saludar a todos los que pasan.
Delicia de no encontrar extranjeros de mirada aguda, experta
[ mano, que sospechan riquezas en las tierras.
Alegía de los Fordes jugando (son dos) en la plaza.
(Después dormirán juntos en un mismo garaje).
Jacaré !
João Arara!
João Gostoso !
tus tipos populares.
La muchachada les tira piedras y ellos se vuelven imprecando.
Rondas alegres de niñas en las calles, por las tardes, sin peligro
[ de vehículos,
papagayos que se estorban en los cables de luz, globos que suben,
fogatas obligatorias en las fiestas de llegada del jefe político.
Jardines donde niñas ariscas pasean media hora sólo antes
[ en el cine.
Aire tibio y sensual de voluptuosidad hermosa que vibra
en tus tardes lluviosas, cuando las goteras mojan a los
[ transeúntes
y golpean isócronas en los paseos frustrados.
Hay en ti la delicia de la vida que pasa porque vale la pena pasar,
que pasa sin darse cuenta, sin suponer que se va transformando.
En ti se duerme tranquilo sin guardias nocturnos.
Mas con el cricri de los grillos,
el ranran de los sapos,
el sueño es tranquilo como el de un niño de pecho.
Vale la pena vivir en ti.
Ni inquietud,
ni peso inútil de recuerdos
Mas confianza que nace de las cosas que no cambian bruscamente,
ni permanecen eternas.

Traducción: Alberto Acosta.-

Ascânio Lopes (Imagen de Joaquim Branco)



Bibliografía


Ascânio Lopes Quatorzevoltas nasceu em Ubá - MG em 11 de maio de 1906. Filho de Antônio Lopes Quatorzevoltas e Maria Inês Quatorzevoltas. Aos cinco meses foi levado para Cataguases, onde foi criado pelos pais adotivos, o tabelião Cornélio Vieira de Freiras e Dulcelina Cruz, vindo a morrer aí em 10 de janeiro de 1929.
Era um dos integrantes do grupo Verde (1927-29), revista editada em Cataguases entre 1927/29 por Rosário Fusco, Enrique de Rezende, Francisco Inácio Peixoto, Martins Mendes e Guilhermino César, que representou uma das mais importantes vertentes do modernismo fora de São Paulo. Morreu precocemente vítima de tuberculose pulmonar. Cursava o terceiro ano da Faculdade de Direito de Belo Horizonte.
Um dos poetas mais importantes do modernismo mineiro. Sua poesia, de tom bucólico, evoca a infância, o passado, a vida rural e a mesmice da vida interiorana. Tendo vivido apenas 23 anos, deixou obra pequena, porém representativa, Poemas Cronológicos (1928).
Em 1966, o professor da UFMG Delson Gonçalves Ferreira escreveu: Ascânio Lopes – vida e poesia, um singelo estudo sobre a vida e produção poética de Ascânio, trabalho que mereceu uma nova edição - revista, ampliada e enriquecida de novas apreciações críticas – de autoria de Luiz Ruffato, com o título Ascânio Lopes – todos os possíveis caminhos, resgatando a verdadeira dimensão de um poeta precoce, considerado por muitos críticos como uma promessa do modernismo, tão cedo desaparecido.
Ascânio é o primeiro poeta de Cataguases. Por isto é importante para nós. Renovador na linguagem e na forma. Iniciou com seus amigos da Revista Verde, um contínuo e constante processo de criação literária na cidade.
José Antonio Pereira

23 abr 2013

Navegantes - Hoja N°2 - Año 2013 - Bienvenidos



El morro de los amores perdidos
Fotografía: MOATOR

Nora Nani - Argentina


EL FUEGO


El primer dolor del hombre
fue el fuego:
su maravilla primera,
su llave en el enigma.

He visto los ojos
mirando el fuego,
volviendo a su antigua guarida,
haciéndose más hondos y penetrantes,
más ajenos a la inmediatez,
más indescifrables en el rito.
Porque los ojos dicen
lo que el corazón sorprende:
alegría, tristeza, pregunta,
amor y odio,
matices del desencuentro y de la esperanza...
Pero solo cuando miran el fuego
ven más allá de su alma:
hay una bestia agazapada
o un astro temible en la respuesta.

Nunca le hables
a un hombre que está mirando el fuego:
un desconocido
se alzará temblando
y pondrá en tu boca el sello de los siglos.

Desde ese momento
arderá tu sangre como rama seca
y te irás muriendo de a poco,
turbia en llamaradas,
insondable en la hoguera del destino.


(Del libro inédito "Desde siempre")


O FOGO


A primeira dor do homem
foi o fogo:
sua primeira maravilha,
sua chave no enigma.

Eu vi os olhos
olhando o fogo,
voltando a sua antiga guarida,
tornando-se fundos e penetrantes,
mais alheios ao imediato,
mais indecifrável no rito.
Porque os olhos dizem
o que o coração surpreende:
alegria, tristeza, dúvida,
amor e ódio,
matizes do desencontro e da esperança...
Porém só quando olham ao fogo
veem além da sua alma:
há uma besta agachada
ou um astro temível na resposta.

Nunca fale
a um homem que está olhando ao fogo:
um desconhecido
se alçará tremendo
e porá em tua boca o selo dos séculos.

Desde esse momento
arderá teu sangue como galho seco
e morrerás pouco a pouco,
turva em labaredas,
insondável na fogueira do destino.


Traducción: Alberto Acosta

Nora Nani - Argentina


LA VIDA


He visto casas de todos los tamaños.

Casas de piedra,
de ladrillo,
de madera,
de chapa...
Casas cuadradas, rectangulares,
redondas, planas o con torres,
ricas o pobres,
uniformadas, disciplinadas,
detonantes o grises,
con tejados o terrazas,
alegres o perdidas,
en fin,
todas las casas del mundo
pasaron por mi casa...

Pero yo tuve una casa de aluminio.
Era un octógono perfecto
situado al lado del Suquía.
Brillaba al sol
como plata despareja
y parecía una nave extraña
anclada en un corral de zinnias.
En ella nacieron mis hijos.
Recuerdo las noches de amor
en un despilfarro de estrellas
y recuerdo las guitarras bagualeras
que alzaban su lamento
hasta que el azul del cielo
se volvía más azul y más redondo.

Yo sé que todas las casas
son una mano tendida
y un corazón que te guarda.
Pero yo tuve una casa de aluminio.
Y tuve la mano, el corazón,
el coraje y el canto.
El amor quizás...
La vida siempre.


(Del libro inédito "Desde siempre")


A VIDA


Eu vi casas de todos os tamanhos.

Casas de pedra,
de tijolo,
de madeira,
de chapa...
Casas quadradas, retangulares,
redondas, planas ou com torres,
ricas ou pobres,
uniformizadas, disciplinadas,
detonantes ou cinzentas,
com telhados ou terraços,
alegres ou perdidas,
em fim,
todas as casas do mundo
passaram por minha casa...

Porém eu tive uma casa de alumínio.
Era um octógono perfeito
situada na beira do Suquía.
Brilhava o sol
como prata irregular
parecia uma nave estranha
ancorada num quintal de zínias.
Nela nasceram os meus filhos.
Lembro-me das noites de amor
num esbanjamento de estrelas
e lembro das guitarras bagualeras
que alçavam o seu lamento
até que o azul do céu
tornava-se mais azul e mais esférico.

Eu sei que todas as casas
são uma mão estendida
e um coração que te guarda.
Porem eu tive uma casa de alumínio.
E tive a mão, o coração,
a coragem e o canto.
O amor talvez...
A vida sempre.

Traducción: Alberto Acosta

Nora Nani - Argentina


AÑOS

I

Los años
me han vuelto invulnerable
a muchas cosas.
Acepto a mi sombra cuando me engaña,
por ejemplo,
cuando me miente elegante y larga,
cuando me pierde y me deja
despojada y sola.
Acepto mi rostro lleno de faenas y surcos,
acepto el ridículo de mi sangre
cuando saca a pasear sus tigres de luz,
acepto los sonidos elementales
que el eco de un canto solicita de mis labios.

Acepto la porción de absurdo
que corresponde a cada criatura.

Me río de mis perdidos eslabones,
de la serenata
que gruñe el simio en mi garganta,
de la tozuda desfachatez
con que mi cuerpo desdobló su propio molde
y me hizo azul y redonda como el cielo de los valles.

Acepto mis rituales olvidos,
la risa a destiempo,
las palabras desmañadas que pronuncio en desorden,
la poca vergüenza que me queda,
el silencio con que me cubro
cuando el eco golpea la distancia de mis ojos.

He aprendido a ser
descuidada y torpe,
me volví de burlada a burlona
y en mí misma aplico la burla
con que el perdón
restalla sus inclemencias...

Y si a esto le llaman madurez,
soy como una fruta que estalla en carcajadas
y ofrece sus dientes
al gusano que la nombra.


(Del libro inédito "Desde siempre")


ANOS

I

Os anos
tornaram-me invulnerável
a muitas coisas.
Aceito minha sombra quando me engana,
por exemplo,
quando me mente elegante e longamente,
quando me perde e me deixa
despojada e só.
Aceito meu rosto cheio de marcas e rugas,
aceito o ridículo do meu sangue
quando leva a passear os seus tigres de luz,
aceito os sons elementares
que o eco dum canto solicita dos meus lábios.

Aceito a porção de absurdo
que corresponde á cada criatura.

Rio dos elos perdidos,
da serenata
que grunhe o símio na minha garganta,
da teimosa desfaçatez
com que o meu corpo desdobra sua própria forma
e me faz redondamente azul como o céu dos vales.

Aceito meus esquecidos rituais,
a risada inoportuna
as imorais palavras que pronuncio em desordem,
a escassa vergonha que me resta,
o silêncio com que me cubro
quando o eco golpeia a distância dos meus olhos.

Eu aprendi a ser
descuidada e torpe,
tornando de vítima a algoz
aplicando em mim mesma o escárnio
com que o perdão
estala as suas inclemências...

Se a isto chamam de maturidade,
sou como uma fruta que explode em gargalhadas
e oferece os seus dentes
ao verme que a nomeia.

Traducción: Alberto Acosta

Nora Nani - Argentina


Biobibliografía

Nora Nani: nació en Leones, provincia de Córdoba, República Argentina, en 1946.
Libros publicados: -“CIRUELAS”- Edición de la autora, 1971. -“LOS FUNERALES DE LA SANGRE”- Ediciones Antares, 1976. -“DIRE TU NOMBRE”- Edición artesanal Casa del arte, 1985. Segunda edición: Milton editores, 1988. -“MANERAS DEL SILENCIO”- Edición de la autora, 1997.
El resto de su obra poética publicada se encuentra dispersa en numerosas plaquetas, antologías y diversos medios de difusión del país y del extranjero. Posee además una cuantiosa obra inédita, entre otros los siguientes poemarios: “Poemas con pañales”, “Oficio de luz”, “Con los ojos de antes”, “Los espejos del canto”, “El libro de la lluvia”, “El libro del jardinero”, “Los payasos de la luna” y “El libro de la memoria”.
Entre las distinciones recibidas se encuentran los siguientes premios nacionales:
- Primer premio “Roberto Themis Speroni” -1977-
- Primer premio “Almafuerte” -1978-
- Primer premio Salón Nacional del Poema Ilustrado (compartido con el artista plástico Mario Brizuela) -1992-
- Primer premio “Conrado Nalé Roxlo” -1993-
Fue seleccionada “Mujer del Año” en el rubro Arte en 1992 por la Asociación J. D. Carrea.
Actualmente reside en la provincia de Córdoba, dedicada por entero a la Floricultura y a la Poesía.

20 abr 2013

Fernando Fábio Fiorese Furtado - Brasil


POST-SCRIPTUM


a fábula da fala finda
nesta página
sem nada
apenas um signo
que o punhal sonhara



POST-SCRIPTUM

la fábula del habla concluye
en esta página
sin nada
apenas un signo
que el puñal soñara

Tradução: Miriam Volpe

Fernando Fábio Fiorese Furtado - Brasil


CASA PATERNA

A Cláudia, maninha

há idades esperando
em cada cômodo da casa

para estar aqui
atravessamos muitas mortes



CASA PATERNA

A Cláudia, hermanita

hay edades esperando
en cada cuarto de la casa

para estar aquí
atravesamos muchas muertes


Tradução: Miriam Volpe

Fernando Fábio Fiorese Furtado - Brasil


BIOGRAFIA

quem
como altar ou casa
o dédalo elegeu
de nenhum deus foi refém
por buscar outra face
no chão sem algarismos
no oceano sem sintaxe

quem consagrou os dias
ao diálogo das nuvens
e noites consumia
descarnando arcanos
com suas miragens
um herói engendrou
lá onde finda a palavra
e a fábula principia

quem herdou as rasuras
do livro de linhagens
e soletrou-as
para tecer a biografia
os signos
em punhal traduzia



BIOGRAFÍA

quien
como altar o casa
el dédalo eligió
de ningún dios fue rehén
por buscar otra fase
en la tierra sin guarismos
en el océano sin sintaxis

quien consagró los días
al diálogo de las nubes
y las noches consumía
descarnando arcanos
con sus espejismos
un héroe engendró
allá donde finaliza la palabra
y la fábula comienza

quien heredó las tachas
del libro de linajes
y las deletreó
para tejer la biografía
los signos
en puñal traducidas


Tradução: Miriam Volpe

Fernando Fábio Fiorese Furtado - Brasil


E QUISERA DESCARNAR AS MÁSCARAS


E quisera descarnar as máscaras
do mistério que, mesmo sob esporas,
resiste, e me desafia a existir
quando o desamparo me desposa.

Mas tudo que desvelo são desertos.
Não há fuga, habito as distâncias.
O silêncio urge e me desperta
para o inventário de suas lanças.

Eis o cacto, a serpente e a pedra.
Toda brutalidade se avizinha,
em meus lábios nenhum deus vocifera.

Aqui, tudo que digo é diferente,
a palavra circula sob o turno
e, como antes da queda, esplende.



Y QUISIERA DESCARNAR LAS MÁSCARAS

Y quisiera descarnar las máscaras
del misterio que, mismo bajo espuelas,
resiste, y me desafía a existir
cuando el desamparo me desposa.

Pero todo lo que desvelo son desiertos.
No hay fuga, habito las distancias.
El silencio urge y me despierta
para el inventario de sus lanzas.

He ahí el cactus, la serpiente y la piedra.
Toda brutalidad se avecina,
en mis labios ningún dios vocifera.

Aquí, todo lo que digo es diferente,
la palabra circula bajo lo turbio
y, como antes de la caída, esplende.


Tradução: Miriam Volpe

Fernando Fábio Fiorese Furtado - Brasil


Notícia biobibliográfica

Fernando Fábio Fiorese Furtado nasceu em Pirapetinga, Minas Gerais, Brasil, no dia 21 de março de 1963. Residindo em Juiz de Fora (MG) desde 1972, participou do grupo de poetas, escritores, artistas plásticos e fotógrafos que, durante a década de 1980, editou o folheto de poesia Abre Alas e a revista d’lira. Poeta e contista, publicou em 1982 Leia, não é cartomante, ao qual seguiram-se Exercícios de vertigem & outros poemas (1985), Ossário do mito (1990), Dançar o nome (2000), Corpo portátil: 1986-2000 (2002), Dicionário mínimo (2003), todos de poesia. Professor da Faculdade de Comunicação e do Mestrado em Teoria da Literatura da Universidade Federal de Juiz de Fora, desenvolve pesquisas nas áreas de Literatura e Cinema, colabora regularmente com coletâneas de ensaios e revistas especializadas. Publicou também os ensaios Tem e cinema: Buster Keaton on the railrioad (1998) e Murilo na cidade: os horizontes portáteis do mito (2003), além de contos e poemas em antologias e periódicos do Brasil, Itália, Espanha, Portugal, Argentina e Estados Unidos.

3 abr 2013

Bienvenidos a Navegantes de la Cruz del Sur, N° 1, año 2013


Gracias a todos por acompañarnos, éste es un número editado en base a publicaciones anteriores, mientras terminamos de preparar los trabajos recibidos. Mil gracias a todos, un gran abrazo y hasta pronto.

Claudio Sesín

César Vallejo - Armando Tejada Gómez - José Ángel Valente


Francisco de Quevedo - España

Amor constante más allá de la muerte


Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansiosa lisonjera;

mas no de esotra parte en la rivera
dejará la memoria, en donde ardía;
nadar sabe mi llama el agua fría,
y perder el respeto a ley severa.

Alma a quien todo un Dios prisión ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado,
médulas que han gloriosamente ardido:

su cuerpo dejarán, no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado.



Octavio Paz - México

Salamandra (1960)


Homenaje y Profanaciones - a Francisco De Quevedo

Espiración (poema 3)

Sol de sombra Solombra cegadora
mis ojos han de ver lo nunca visto
lo que miraron sin mirarlo nunca
el revés de lo visto y de la vista

Los laúdes del láudano de loas
dilapidadas lápidas y laudos
la piedad de la piedra despiadada
las velas del velorio y del jolgorio

El entierro es barroco todavía
en México
Morir es todavía
morir a cualquier hora en cualquier parte

Cerrar los ojos en el día blanco
el día nunca visto cualquier día
que tus ojos verán y no los míos.



José Angel Valente - España

El Vuelo Alto y Ligero (1998)
A Modo de Esperanza (1953 – 1954)



“Serán Ceniza…”

Cruzo un desierto y su secreta
desolación sin nombre.
El corazón
tiene la sequedad de la piedra
y los estallidos nocturnos
de su materia o de su nada.

Hay una luz remota, sin embargo,
y sé que no estoy solo;
aunque después de tanto y tanto no haya
ni un solo pensamiento
capaz contra la muerte,
no estoy solo.

Toco esta mano al fin que comparte mi vida
y en ella me confirmo
y tiento cuanto amo,
lo levanto hacia el cielo
y aunque sea ceniza lo proclamo ceniza.
Aunque sea ceniza cuanto tengo hasta ahora,
cuanto se me ha tendido a modo de esperanza.

Manuel Bandeira - Brasil


Momento num Café


Quando o enterro passou
Os homens que se achavam no café
Tiraram o chapéu maquinalmente
Saudavam o morto distraídos
Estavam todos voltados para a vida
Absortos na vida
Confiantes na vida.
Um no entanto se descobriu num gesto largo e demorado
Olhando o esquife longamente
Este sabia que a vida é uma agitação feroz e sem finalidade
Que a vida é traição
E saudava a matéria que passava
Liberta para sempre da alma extinta

Jorge Paoloantonio - Argentina



del orden y la dicha

tengo un puño cerrado y una mano tranquila
balanza inexacta para medir los días
y las tardes
y las palabras afiladas de la noche

a veces pesa doble
la tarea de lo mezquino
y me voy en el ala áspera de escamas
que derrama escapularios
sobre el miedo de mis hijos

me ayudan los ausentes
esos fantasmas milagreros
que vistieron mis pies y desnudaron mis ojos
solo por darme una vereda tranquila

me nutren talismanes
que guardo bajo llave
y
un nombre muy amado que beso
y reitero como mantra
a la hora de las despedidas

tengo también deidades
que despierto acaricio
y con ellas me quedo
hasta la duermevela
tras un panteón que anuncia
piruetas increíbles de galgos y felinos

el orden de la dicha
se escurre por heridas que parecen abiertas
mi corazón
lo sabe

lo demás es equilibrio
casi un puente
entre la nada y el vacío


Del Orden y La Dicha (2011)

Manuel Nájera - Jorge Luis Borges


Manuel Gutiérrez Nájera - México

Para entonces

Quiero morir cuando decline el día,
en alta mar y con la cara al cielo,
donde parezca sueño la agonía
y el alma, un ave que remonta vuelo.

Morir cuando la luz triste retira
sus redes áureas de la onda verde
y ser como ese sol que lento expira:
algo muy luminoso que se pierde.

No escuchar en los últimos instantes,
ya con el cielo y con el mar a solas,
más voces ni plegarias sollozantes
que el majestuoso tumbo de las olas.

Morir, y joven; antes que destruya
el tiempo aleve la gentil corona;
cuando la vida dice aún: soy tuya,
¡aunque sepamos bien que nos traiciona!


*****


Jorge Luis Borges - Argentina

La Moneda de Hierro (1976)

México

¡Cuántas cosas iguales! El jinete y el llano,
La tradición de espadas, la plata y la caoba,
El piadoso benjuí que sahúma la alcoba
Y ese latín venido a menos, el castellano.
¡Cuántas cosas distintas! Una mitología
De sangre que entretejen los hondos dioses muertos,
Los nopales que dan horror a los desiertos
Y el amor de una sombra que es anterior al día.
¡Cuántas cosas eternas! El patio que se llena
De lenta y leve luna que nadie ve, la ajada
Violeta entre las páginas de Nájera olvidada,
El golpe de la ola que regresa a la arena.
El hombre que en su lecho último se acomoda
para esperar la muerte. Quiere tenerla, toda.

Eugénio de Andrade - Portugal


Matéria Solar (1980)


5

Claro que os desejas, esses corpos
onde o tempo não enterrou ainda
os cornos fundos – não é o desejo
o amigo mais íntimo do sol?
Que os desejas, como se cada um
deles fosse o último corpo
que o teu corpo tivesse para amar.


5

Claro que los deseas, esos cuerpos
donde el tiempo no ha hundido todavía
sus cuernos -¿no es el deseo
el amigo más íntimo del sol?
Que los deseas, como si cada uno
de ellos fuese el último, el último cuerpo
que tu cuerpo tuviese para amar.


Trad.: Ángel Campos Pámpanos

Anderson Braga Horta - Brasil



ÓRFICA
I

Que ser é esse de que o céu se espanta?

O corpo esquartejado
levam-no os rios, bebem-no os mares,
vai com o vento nos ares.
Faz-se terra na terra.
Torna-se nada em todos os quadrantes.

Mas a cabeça canta.

II
Que corpo é esse
arcaico
animado de um fogo
entre o sagrado e o laico?
Corpo que se destroça,
fogo que se levanta.

III
Ai, o corpo se esfaz em limo, em lama.
As pernas, extintas, erram por seiva.
As mãos, arrancadas, crispam-se por frutos.

Mas a cabeça
canta!



ÓRFICA (en español)

I

¿Qué ser es ese que aún al cielo espanta?

A su cuerpo cuarteado
lo llevan los ríos, lo beben los mares,
lo sube el viento al aire.
Se hace tierra en la tierra.
Se vuelve nada en todos los cuadrantes.

Mas la cabeza canta.

II
¿Qué cuerpo es ese
arcaico
animado de un fuego
entre sagrado y laico?
Cuerpo que se destroza,
fuego que se levanta.

III
El cuerpo se deshace en limo, en lama.
Las piernas, extintas, yerran por savia.
Las manos, arrancadas, críspanse por los frutos.

Mas la cabeza
¡canta!


De: Quarteto Arcaico (2000) - (Traducción del Autor)

Leonardo Martinez


Estricta Ceniza – (2005)

Destino Común - poema V


Yo soy nadie
y me enterrarán vestido de nadie
Los ríos mueren en el mar
o se insumen en los arenales
En ambos casos ingresan a caudales plenos
Yo soy nadie
luego entraré de muerto a la nada
deslucido nombre
para llamar al opulento reino
de cambios y mutaciones infinitas
Ayer nomás tallé este petroglifo
antes fui pez también fugaz insecto
mono fraterno y habitante de Lemuria
Soy nadie
y me enterrarán vestido de nadie
destino de hombre acaudalado de palabras

Affonso Romano de Sant’Anna - Brasil


NOVO GÊNESIS
No primeiro dia
o Demônio criou o universo e tudo o que nele há
-e viu que era bom.

No segundo dia
criou a cobiça, a usura, a inveja, a gula, a preguiça,
a soberba, a ira
a que chamou de sete virtudes capitais
-e viu que era bom.

No terceiro dia criou as guerras.
No quarto dia criou as epidemias.
No quinto dia criou a opressão.
No sexto dia criou a mentira.
E no sétimo dia, quando ia descansar,
houve um rebelião na hierarquia dos anjos
e um deles, de nome Deus,
quis reverter a ordem geral das coisas,
mas foi exilado
na pior parte do Inferno -os Céus.

Desde então
O Demônio e suas hostes continuam firmes
na condução dos negócios universais,
embora volta e meia um serafim, um querubim
e algum filho de Deus, desencadeiem protestos, milagres,
revoluções
querendo impingir o Bem onde há o Mal.

Porém não têm tido muito êxito até agora,
exceto em alguns casos particulares
que não alteraram em nada a marcha geral da história.



NUEVO GÉNESIS

En el primer día
el Demonio creó el universo y todo lo que hay en él
y vio que era bueno

En el segundo día
creó la codicia, la usura, la envidia, la gula, la pereza,
la soberbia, la ira
que llamó siete virtudes capitales
y vio que era bueno

En el tercer día creo las guerras.
En el cuarto día creó las epidemias.
En el quinto día creo la opresión.
En el sexto día creó la mentira
y en el séptimo día, cuando iba a descansar,
hubo una rebelión en la jerarquía de los ángeles
y uno de ellos, de nombre Dios,
quiso revertir el orden general de las cosas,
pero fue exiliado
en la peor parte del Infierno – los Cielos.

Desde entonces
el Demonio y sus huestes continúan firmes
en la conducción de los negocios universales,
aunque cada cierto tiempo un serafín, un querubín
y algún hijo de Dios, provoquen protestas, milagros,
revoluciones
queriendo forzar el Bien donde hay Mal.

Sin embargo no han sido muy exitosos hasta el momento,
excepto en casos particulares
que no alteraron en nada la marcha general de la historia.

Traducción: Adán Méndez

Francisco de Quevedo - Octavio Paz - José Ángel Valente


Francisco de Quevedo - España

Amor constante más allá de la muerte


Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansiosa lisonjera;

mas no de esotra parte en la rivera
dejará la memoria, en donde ardía;
nadar sabe mi llama el agua fría,
y perder el respeto a ley severa.

Alma a quien todo un Dios prisión ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado,
médulas que han gloriosamente ardido:

su cuerpo dejarán, no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado.


Octavio Paz - México

Salamandra (1960)
Homenaje y Profanaciones - a Francisco De Quevedo


Espiración (poema 3)

Sol de sombra Solombra cegadora
mis ojos han de ver lo nunca visto
lo que miraron sin mirarlo nunca
el revés de lo visto y de la vista

Los laúdes del láudano de loas
dilapidadas lápidas y laudos
la piedad de la piedra despiadada
las velas del velorio y del jolgorio

El entierro es barroco todavía
en México
Morir es todavía
morir a cualquier hora en cualquier parte

Cerrar los ojos en el día blanco
el día nunca visto cualquier día
que tus ojos verán y no los míos.


José Angel Valente - España

El Vuelo Alto y Ligero (1998)
A Modo de Esperanza (1953 – 1954)


“Serán Ceniza…”

Cruzo un desierto y su secreta
desolación sin nombre.
El corazón
tiene la sequedad de la piedra
y los estallidos nocturnos
de su materia o de su nada.

Hay una luz remota, sin embargo,
y sé que no estoy solo;
aunque después de tanto y tanto no haya
ni un solo pensamiento
capaz contra la muerte,
no estoy solo.

Toco esta mano al fin que comparte mi vida
y en ella me confirmo
y tiento cuanto amo,
lo levanto hacia el cielo
y aunque sea ceniza lo proclamo ceniza.
Aunque sea ceniza cuanto tengo hasta ahora,
cuanto se me ha tendido a modo de esperanza.