23 jul 2013

Eugenio Conchez - Argentina


Ars vivendi
Versos de Cyril Connolly

En un lugar agradable siempre
anhelando estar en otro,
con una mujer perfecta
imaginando otra, más perfecta aún
(como la abeja su aguijón, el promiscuo
abandona lo que hace su angustia);
con un mal libro inacabado
empezar un segundo.

Fama y paz de los antiguos
cuando una obra bastaba para una vida;
el resto era gloria y reposo,
falta de angustia,

vivir para la belleza.

En un soleado país, una casa entre olivos junto al agua rumorosa
en Ischia o Sanary-sur-Mer, en Tívoli
donde haya una primera, polvorienta edición de Proust
y martini helado
en la casa que huele a romero.
Papas al romero.
El día agotado en ansiar lo que nos pasa.

Traducir perezosamente a Byron o al Dante
con las despojadas palabras de siempre;
en el cuaderno, sobrias listas de lo amado.

Y vivir para la belleza
siempre sereno, siempre lúcido,
pensando apenas

apenas haciendo nada.

“Ven –Adónde-
A nada terrible
tan sólo allí de donde vienes
a las cosas amigables y semejantes a ti,
los Elementos.”

***


Ars vivendi
Versos de Cyril Connolly

Num lugar agradável sempre
anelando de estar em outro,
com uma mulher perfeita
imaginando outra, mais perfeita ainda
(como a abelha o seu aguilhão, o promíscuo
abandona o que faz a sua angústia);
com um mau livro inacabado
começar um segundo.

Fama e paz dos antigos
quando uma obra bastava para uma vida;
o resto era glória e repouso,
falta de angústia,

viver para a beleza.

Num ensolarado país, uma casa entre oliveiras perto da água murmulhosa
em Ischia ou Sanary-sur-Mer, em Tívoli
onde haver uma primeira, poeirenta edição do Proust
e martini gelado
na casa que cheira a rosmaninho.
Batatas ao rosmaninho.
O dia esgotado em ansiar o que nos passa.

Traduzir preguiçosamente ao Byron e o Dante
com as despojadas palavras de sempre;
no caderno, sóbrias listas das coisas amadas.

E viver para a beleza
sempre sereno, sempre lúcido,
pensando apenas

apenas fazendo nada.

“Vem –Aonde-
Á nada terrível
tão só ali de onde vens
as coisas amigáveis e semelhantes a ti,
os Elementos.”

Traducción: Alberto Acosta

No hay comentarios:

Publicar un comentario