23 jul 2013

Eugenio Conchez - Argentina


Simplici myrto
(XXXVIII)
al Teuco Castilla

Con decirte que, sin corona ya
a veces me perfumo de simple mirto
en las mañanas
y me siento a gastar, tibiamente
palabras de familia.

No con solemnidad, pero servicial
traigo mis lapiceras al patio
vestido como mi padre, y mi abuelo
y su padre antes que él.

Yo era otro poeta allí, eclesiástico
y pálido, joven como son los poetas.
Yo tenía demasiadas palabras allá en el sur.
No sólo creía en ellas, eran casi todo lo que tenía
necesarias, imprevistas, como tablas en marejada.

Yo era triste y la ciudad ventosa,
pero creía en el whisky, en la repente iluminación
que las noches siempre parecen prometer,
debidamente alargadas.

La pantera que me descubriste aún me condena
pero, callado animal, sus batallas
ocurren en el pasado. Familiar, y oscura como nunca,
a veces me parece oírla envejecer en lo irresuelto.
Como cansada de batallas que, remoto, no puedo traducir.


Hoy florecieron, tranquilas, las glicinas
el denso mediodía las acerca.
De mis manos una uva cae al piso,
rueda bajo la mesa, y de su sombra
pasa, para aquietarse al sol.
Bebo con mis dioses y mis técnicas,
recuerdo unos versos de Horacio.
Sé que no te parecerá indigno de nuestro arte
salvar estas simples cosas.


***


Simplici myrto
(XXXVIII)
ao Teuco Castilla

Com dizer-te que, sem coroa já
as vezes perfumo-me de simples mirto
nas manhãs
e me assento a gastar, tibiamente
palavras de família.

Não com solenidade, mais serviçal
trago as minhas lapiseiras ao pátio
vestido mesmo como o meu pai, e o meu avó
e o seu pai antes que ele.

Eu era outro poeta ali, eclesiástico
e pálido, jovem como são os poetas.
Eu tinha palavras demais lá no sul.
Não só acreditava nelas, eram quase tudo o que eu tinha
necessárias, imprevistas, como pranchas na marejada.

Eu era triste e a cidade ventosa,
mais acreditava no whisky, em a repente iluminação
que as noites sempre parecem prometer,
devidamente alongadas.

A pantera que me descobriste ainda me condena
mais, calado bicho, as suas batalhas
acontecem no passado. Familiar, e obscura como nunca,
as vezes parece-me ouvi-la envelhecer não resolvida.
Como cansada de batalhas que, remoto, não posso traduzir.


Hoje floresceram, tranquilas, as glicinas
o denso meio-dia as acerca.
Das minhas mãos uma uva cai no chão,
roda sobe a mesa, e da sua sombra
passa, para sossegar-se ao sol.
Bebo com os meus deuses e as minhas técnicas,
me lembro uns versos de Horácio.
Sei que não te parecerá indigno de nosso arte
salvar essas simples coisas.

Traducción: Alberto Acosta

No hay comentarios:

Publicar un comentario