13 may 2013

Ascânio Lopes - Brasil


SANATÓRIO


Logo, quando os corredores ficarem vazios,
e todo o Sanatório adormecer,
a febre dos tísicos entrará no meu quarto
trazida de manso pela mão da noite.

Então minha testa começará a arder,
todo meu corpo magro sofrerá.
E eu rolarei ansiado no leito
com o peito opresso e de garganta seca.

Lá fora haverá um vento mau
e as árvores sacudidas darão medo.
Ah! os meus olhos brilharão procurando
a Morte que quer entrar no meu quarto.

Os meus olhos brilharão como os da fera
que defende a entrada do seu fojo.



SANATORIO

Luego, cuando los corredores queden vacíos,
y todo el Sanatorio adormezca,
la fiebre de los tísicos entrará en mi cuarto
traída mansa por la mano de la noche.

Entonces mi cabeza comenzará a arder,
todo mi cuerpo magro sufrirá.
Y rodaré ansiado en el lecho
con el pecho oprimido y la garganta seca.

Allá afuera habrá un viento malo
y los árboles sacudidos darán miedo.
Ah! mis ojos brillarán procurando
la Muerte que quiere entrar en mi cuarto.

Mis ojos brillarán como los de la fiera
que defiende la entrada de su trampa.


Traducción: Alberto Acosta

2 comentarios:

  1. Fosse eu um entendido
    compreenderia esse
    no rol dos maiores
    poemas da língua

    Se "cueva" puder ser lido
    como "armadilha para caça de animais ferozes que consiste em um buraco profundo, cavado no chão e disfarçado com ramos e galhos" como "fojo",

    então, eu que não nada sei de literatura,
    colocaria no rol dos melhores
    e ponto
    .

    ResponderEliminar
  2. Estimado Fernando: Le agradezco la corrección.
    Abrazo.
    Claudio.-

    ResponderEliminar