MI MADRE RONDA LOS CÍRCULOS CONCÉNTRICOS
Mi madre ronda los círculos concéntricos.
Ella sabe que en el hombre suceden laberintos, espejos que lo invaden con rostros infinitos;
y el hombre se trastorna,
dubita,
cuelga su corazón, lágrimas cuelga de su lenta tristeza;
a veces cae y el golpe es tan tremendo que muerde caracoles,
asfalto, su alquitrán y las suelas del barro clavadas en el alma.
El hombre
-madre-
el hijo- tiene el sueño a zarpazos de un dios enfurecido,
se equivoca y rehace el camino a los tumbos, jinete de un caballo de mar y de los astros,
de la estrella en un charco, de las tribunas repletas de domingos,
del ruin y el procesado por portación de rostro,
de una risa al cuadrado de todas las galaxias
El Hombre
-madre-
el hombre-
es el dios de los días, construye con minúsculas ramas el árbol de la vida,
y entre que va dormido se despierta
y entre que se despierta
sueña y canta.
(De: Centro de Tormentas )
A MINHA MÃE RONDA OS CÍRCULOS CONCÊNTRICOS
A minha mãe ronda os círculos concêntricos.
Ela sabe que no homen acontecen labirintos, espelhos que o invadem con rostos infinitos;
e o homen se trastorna,
duvida,
pendura o seu coração, lágrimas pendura da sua lenta tristeza;
as vezes cai e o golpe e tão tremendo que morde caracoes,
asfalto, seu alcatrão e as solas do barro cravadas na alma.
O homen
-mãe-
o filho- tem o sonho as bofetadas de um deus enfurecido,
se equivoca e refaz o caminho à toa, ginete de um cavalo de mar e dos astros,
de a estrela en un charco, das arquibancadas repletas de domingos,
do ruin e do acusado por portamento de rosto,
de uma risada ao quadrado de todas as galáxias
O Homen
-mãe-
o homen-
e o deus dos dias, construi con minúsculos galhos a árvore da vida,
e entre que vai dormido se desperta
e entre que se desperta
sonha e canta.
Traducción: Alberto Acosta
No hay comentarios:
Publicar un comentario