UNA HABITACIÓN: SUS BALCONES
cuelgan hacia la nada, ropas
roen el viento, silban
ese aliento de
decrepitud. Obstinado candil
titila allí su determinación
de claridad y
recela el invierno
sobre infinitos seres sin
techo
atraviesan ellos el sol de las
seis, vías muertas
del vivir atraviesan
en un túnel
hueco de palabra
Y al fin, comprobarás: nada es claro, nada
es leal o recto en este puzzle de rumbos
entrecruzados
La opacidad es el semen natural
del ser inteligente y vertebrado (provisto
de lenguaje). Por ello, te atreves a rogar:
balcones que dan a la nada, ropas
roídas por un viento que acosa al
ángel de la historia
tráigannos algo donde asirnos
una piedra de azufre donde asirnos
una copa o un canto
donde asirnos
( De Mujer Nacido - 2003)
UM APOSENTO: SUAS VARANDA
dependuras em nada, roupas
roem o vento, silvam
esse alento de
decrepitude. Obstinada candeia
treme ali sua determinação
de claridade e
teme o inverno
sobre infinitos seres sem
teto
atravessam eles o sol das
seis, vias mortas
do viver atravessam
um túnel
oco de palavra
Enfim, comprovarás: nada é claro, nada
é leal ou correto neste labirinto de rumos
cruzados
A opacidade é o sêmen natural
do ser inteligente e vertebrado (provido de
linguagem). Por isso, te atreves a rogar:
varandas que dão para o nada, roupas
roídas por um vento que acossa o
anjo da história
tragam-nos algo onde ater-nos
uma pedra de enxofre onde ater-nos
uma roupa ou um canto
onde ater-nos
Traducción: Antonio Miranda
No hay comentarios:
Publicar un comentario