8 nov 2010

Claudio Sesín - Argentina

El amor en la niebla


Cielos desesperados,
luces negras,
montañas que han tomado los espacios del sueño.
Sopla una brisa crespa y, cerrando los ojos,
sus sonidos me acercan a la ronda de los siglos.

Vienen como bandadas de memoria
cosas que siento antes que sucedan.
Vienen de otro mundo milenario
sombras de fuego entretejiendo el infinito.

El mar sólo es soñado, y sin embargo,
su eco baña al monte igual que a un niño.
Pero el temblor que siento no es el suyo,
algo se unió a mi alma y la amamanta,
algo viene de debajo de este sitio
y me impulsa a subir,
a llegar hasta un círculo magnífico
para ver estos mundos asimétricos,
en todos soy pedazos de silencio,
y vos,
la otra parte de mi mismo.

(De: El Círculo de Fuego - 1997)


O AMOR NA NÉVOA


Uns céus em desespero,
luzes negras,
montanhas que tomaram os espaços do sonho.
Sopra uma brisa crespa e, cerrando-me os olhos,
seus sons vêm acercar-me à ciranda dos séculos.

Vêm como bandadas de memória
coisas que sinto antes que sucedam.
Vêm de um outro mundo milenário
sombras de fogo tecendo o infinito.

Sonhado é o mar apenas, e contudo
seu eco banha o monte assim como a um menino,
mas o tremor que sinto não é o dele,
algo uniu-se a minha alma e a amamenta,
algo surge de abaixo deste sítio
e me impele a subir,
a chegar até um círculo magnífico,
para ver esses mundos assimétricos,
em todos sou pedaços de silêncio,
e tu,
a outra parte de mim mesmo.

Traducción: Anderson Braga Horta

No hay comentarios:

Publicar un comentario