LA POESÍA
¿Qué eres sino la visión de la noche?
Todo lo nocturno te pertenece.
Invitas a los espléndidos banquetes de los sueños
y a las no menos espléndidas vigilias de la realidad.
Viajas con el hombre y la mujer como si fueras
la llama de sus ojos, el bordón de su felicidad
o el humo espeso de los amaneceres.
Para ti, madre del dolor, sólo hay gloria y pesar,
el mediodía no está escrito en tus agendas.
Ninguna otra cosa eres, poesía,
que la más alta sima donde el loco,
los mortales,
los desheredados de la suerte y la fortuna,
encuentran cobijo.
Tú, la detestada, la leprosa, la purulenta,
eres la mejor de las hembras
la mejor madre.
La mejor esposa
la mejor hermana
y la más larga y gozosa de las noches.
A POESIA
Que mais é tu, poesia,
do que a visão da noite?
Tudo o que é noturno te pertence.
Tu nos convidas aos espléndidos banquetes dos sonhos
e às não menos espléndidas vigílias da realidade.
Viajas com o homem e a mulher como se fosses
a chama de seus olhos, o bordão de sua felicidade,
o fumo espeso dos amanheceres.
Para ti, mãe da dor, só há glória e pesar,
pois o meio-dia não está escrito em tusa agendas.
Nada mais és, poesia,
do que o mais alto píncaro onde o louco,
os mortais, todos os deserdados
da sorte e da fortuna
encontran agasalho.
Tu, a detestada, a leprosa, a pustulenta,
És a melhor das fêmeas
A melhor mãe.
A melhor esposa
a melhor irmã
e a mais longa e gozosa das noites.
Traducción: Anderson Braga Horta
No hay comentarios:
Publicar un comentario