A VASTA NUVEM
há muitas espécies de flores
árvores, ervas em série e tamanhos
no planeta inundam todas as cores
por mais que haja perdas e ganhos
o abraço do céu se ergue no mundo
e a chuva deságua por sobre os rebanhos
por mais que te chames Raimundo
comungas da mesma aflição
enquanto alguns param, outros estão no gerúndio
às vezes tu dizes o sim, outras preferes o não
mas como tudo é tão vário
e bebemos da mesma água e clarão
talvez seja mesmo tão raro
encontrar rimas em tamanha profusão
ou quem sabe seja mesmo a única solução.
LA VASTA NUBE
existen muchas especies de flores
árboles, hierbas, en series y tamaños
inundan el planeta todos sus colores
por más que haya pérdidas y ganancias
el abrazo del cielo se yergue en el mundo
y la lluvia cae sobre los rebaños
por más que te llames Raimundo
comulgas de la misma aflicción
en cuanto algunos se detienen, otros están en el gerundio
a veces tú dices sí, otras prefieres un no
más como todo es tan variado
y beberemos de la misma agua y claridad
tal vez sea asimismo tan raro
encontrar rimas en tanta profusión
o quién sabe sea ésa la única solución.
[do livro Sortilégio, edições Demônio Negro, São Paulo, Brasil, 2007, edição bilíngue]
Traduções de Adriana de Almeida (tradutora brasileira) e Luis Benitez (poeta argentino)
No hay comentarios:
Publicar un comentario