A CABELEIRA
Um gato sob a coxa
esquerda
as mãos preocupadas em ora
abrir e fechar um volume de
curiosidades banais e ora em
deixar a seda do pesado vestido
mais próxima da pele
(Flor
de aspereza macia
as pétalas são como
virilhas femininas)
estremecimentos na cintura sentem
o peso do tecido afrouxado.
beijam-se,
mas só por necessidade
LA CABELLERA
Un gato bajo el muslo
izquierdo
las manos ocupadas ya sea
en abrir y cerrar un volumen de
curiosidades banales sea ya
en dejar la seda del pesado vestido
más próxima a la piel
(Flor
de aspereza suave
los pétalos son como
ingles femeninas)
estremecimientos en la cintura sienten
el peso del tejido suelto.
bésanse,
mas sólo por necesidad
(Tr. de Francisco Álvarez Velasco)
O MURO CAIADO;
Havia um muro
caiado onde todos
os garotos sabiam poder
esconder as frutas verdes, roubadas
Depois, o governo da província
decidiu apelidá-lo «el paredón»
e nenhum garoto pôde usá-lo
como esconderijo, o triste
muro cravado
de balas
No entanto, em todas as décadas
de terror nem mesmo uma gota
vermelha manchou aquela cal
nem mesmo uma gota pequena;
EL MURO ENCALADO;
Había un muro
encalado donde todos
los muchachos podían
esconder las frutas verdes, robadas
Después, el gobierno provincial
decidió llamarlo «el paredón»
y ningún muchacho pudo usarlo
como escondrijo, el triste
muro acribillado
de balas
Sin embargo, en todas las décadas
de terror ni siquiera una gota
roja manchó aquella cal
ni siquiera una gota pequeña;
(Tr. de Francisco Álvarez Velasco)
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario