29 nov 2009

Hoja Nº 9 de los Navegantes - Anderson Braga Horta (Brasil)

O PÁSSARO NO AQUÁRIO

§

Era um ponto no aquário.
Era uma escama aberta
no verde dúbio da água. Era uma estrela
mínima em céus de queda.
Era um frêmito, um ritmo,
um verso regressivo à origem, nada,
um sopro extinto, inda outra vez soprado
por sol de oblívio, escuro.

O pássaro no aquário
solfejava em silêncio um sol futuro.

§§

E eram guelras na escuma, e os olhos, algo
como um pranto na areia, entre algas, planctos,
como um pranto chorado em meio a lágrimas
retidas no olho inexistente. E em breve
eram garras na terra, a dura guerra,
o mar perdido e o espaço ausente, ausente.

§§§

Garras, e a crua guerra.
Berro de espanto e dor no descampado
entre o sêmen do sonho e a fronde ao vento.
Mas o dó, mas o espanto,
a dor e seu invento:
um sol menor no peito;
domado, um lá na plúmea
escama distendida em ala urgente.

E era um pássaro na alva de escarlata,
cantando no alto a ária de orvalho e prata!





El Pájaro en el Acuario


§

Era un punto en el acuario.
Era una escama abierta
en el dubio verde del agua. Era una estrella
mínima en cielos de caída.
Era un frémito, un ritmo,
verso regresivo al origen, nada.
soplo extinguido, una vez más soplado
por sol de olvido, oscuro.

El pájaro en el acuario
solfeaba en silencio un sol futuro.

§§

Y eran agallas en la espuma, y los ojos, algo
como un llanto llorado en la arena, entre algas, planctus,
como un llanto llorado en medio de lágrimas
retenidas en el ojo inexistente. Y en breve
eran garras en la tierra, la dura guerra,
el mar perdido y el espacio ausente, ausente.

§§§

Garras, y la cruda guerra.
Chillido de espanto y dolor en descampado
entre el semen del sueño y la frente al viento.
Pero el do, y el espanto,
el dolor y su invento:
un sol menor en el pecho;
domado, un la en la plumífera
escama distendida en ala urgente.

Y era un pájaro en el alba de escarlata,
cantando en el alto el aria de rocío y plata.


(De: O Pássaro no Aquário)


Traducción: Kori Bolivia


.

1 comentario: