26 ago 2011
Alexandre Marino - Brasil
A casa e o tempo
Séculos duram o tempo de um relâmpago
e as pedras se derretem
aos olhos fechados da memória.
A velha casa empedra-se no tempo
sobre a alma da terra
onde algum dia houve o nada,
o silêncio, desconhecidos elementos.
Algum deus inventou essas paragens
e houve de prever o que nem sabemos;
sobre o solo pousaram estas pedras
estáticas ao redor da viagem que invento.
Os séculos duram o tempo de um relâmpago
e relâmpagos cruzam o céu dos séculos.
Eis o espaço desta casa e seu espectro
e o espectro da criança senhora dos segredos
-uma e outra para sempre humanas.
(De: Arqueolhar - 2005)
La casa y el tiempo
Siglos duran el tiempo de un relámpago
y las piedras se derriten
a los ojos cerrados de la memoria.
La vieja casa se empiedra en el tiempo
sobre el alma de la tierra
donde algún día hube la nada,
el silencio, desconocidos elementos.
Algún dios inventó esos parajes
y hubo de prever lo que ni sabemos;
sobre el suelo posaron estas piedras
estáticas alrededor del viaje que invento.
Los siglos duran el tiempo de un relámpago
y relámpagos cruzan el cielo de los siglos.
Es el espacio de esta casa y su espectro
y el espectro de la niña señora de los secretos
-una y otra para siempre humanas.
Traducción: Alberto Acosta
Alexandre Marino - Brasil
Paisagem doméstica
É inverno, não importa o tempo, as horas.
O inverno se esconde nos raios do sol.
O fim de tarde arranha as gargantas.
Seres invisíveis inventam a escuridão.
Fecham-se as portas, a gente desvaira.
Um cheiro de café aponta o horizonte.
Deus implora abrigo entre as cortinas.
Pássaros guardam os cantos no terraço.
Vozes velejam no limiar do silêncio.
Noticias antigas no rádio invisível.
Vestígios de velhas fábulas.
Ninguém sabe a história inteira.
Evocam-se vazios invulneráveis.
O tempo é feito de destroços.
(De: Arqueolhar - 2005)
Paisaje doméstico
Es invierno, no importa el tempo, las horas.
El invierno se esconde en los rayos del sol.
El fin de tarde araña las gargantas.
Seres invisibles inventan la oscuridad.
Se cierran las puertas, la gente desvaría.
Un aroma de café apunta el horizonte.
Dios implora abrigo entre las cortinas.
Pájaros guardan los cantos en la terraza.
Voces alzan velas en el umbral del silencio.
Noticias antiguas en la radio invisible.
Vestigios de viejas fábulas.
Nadie sabe la historia entera.
Se evocan vacíos invulnerables.
El tiempo está hecho de destrozos.
Traducción: Alberto Acosta
Alexandre Marino - Brasil
Receita
No início, nada além de caos e fome
e uma rua que jorrava diante da janela.
Trouxeram farinha de trigo, açúcar, ovos,
que mãos remotas entornaram na gamela.
O mundo era um deserto sem destinos,
só um pouco de sal, bicarbonato, canela.
Havia ainda óleo de milho e margarina
para que a história se tornasse eterna.
Avó e tias trabalhavam com esmero
invocando o poder divino das essências
tempero do tempero de tantas iguarias;
O forno exalava calor e esperança,
que na mesa da cozinha se servia
para adoçar os abismos da infância.
(De: Arqueolhar - 2005)
Receta
Al comienzo, nada más que caos y hambre
y una calle que borboteaba delante de la ventana.
Trajeron harina de trigo, azúcar, huevos,
que manos remotas derramaron en el bollo.
El mundo era un desierto sin destinos,
sólo un poco de sal, bicarbonato, canela.
Había incluso aceite de maíz y margarina
para que la historia se tornase eterna.
Abuelo y tías trabajaron con esmero
invocando el poder divino de las esencias
condimento de condimento de tantos manjares;
El horno exhalaba calor y esperanza,
que en la mesa de la cocina se servía
para endulzar los abismos de la infancia.
Traducción: Alberto Acosta
Ernestina Elorriaga - Argentina
Ella
la puerta ha permanecido abierta
la mujer va y viene por el aire
el pasado se disipa en sus ojos de tiza
el futuro se expande casi ciego
sin embargo
el abismo
hay un umbral agobiado por el peso de su cuerpo
es el presente
ella ha perdido sus rostros
la puerta que no ve
la condena al infinito.
***
la llegada podría haber pasado inadvertida
pero
rozó lo irremediable
quedó registrada
de la grieta
nació un barco.
(De: Ella - 2011)
Ela
a porta permanecera aberta
a mulher vai e vem por o ar
o passado se dissipa nos seus olhos de giz
o futuro se expande quase cego
porém
o abismo
há um umbral agoniado pelo peso do seu corpo
é o presente
ela perdera os seus rostos
a porta que não vê
a condena ao infinito.
***
a chegada poderia ter passado despercebida
porém
roçou o irremediável
ficou registrada
da fenda
nasceu um barco.
Traducción: Alberto Acosta
Ernestina Elorriaga - Argentina
Ella
en la grieta agazapada
cuidaba el abismo
un pájaro la estremeció
en el inicio
ella
siempre aguardaba.
***
ella habla sola
quiere ser la espalda de una mujer
donde el viajero escriba sus secretos
ella
y su espalda hecha de arena.
***
ella vio detrás de sus ojos
una ciudad de mujeres insomnes
una puñalada
un graznido
inquietada la siesta
nada fue igual.
(De: Ella - 2011)
Ela
na fenda agachada
cuidava o abismo
um pássaro a estremeceu
no início
ela
sempre aguardava.
***
ela fala sozinha
quer ser as costas duma mulher
onde o viajante escriva seus segredos
ela
e as suas costas feitas de areia.
***
ela viu detrás dos seus olhos
uma cidade de mulheres insones
uma punhalada
um grasnido
inquietada a sesta
nada foi igual.
Traducción: Alberto Acosta
en la grieta agazapada
cuidaba el abismo
un pájaro la estremeció
en el inicio
ella
siempre aguardaba.
***
ella habla sola
quiere ser la espalda de una mujer
donde el viajero escriba sus secretos
ella
y su espalda hecha de arena.
***
ella vio detrás de sus ojos
una ciudad de mujeres insomnes
una puñalada
un graznido
inquietada la siesta
nada fue igual.
(De: Ella - 2011)
Ela
na fenda agachada
cuidava o abismo
um pássaro a estremeceu
no início
ela
sempre aguardava.
***
ela fala sozinha
quer ser as costas duma mulher
onde o viajante escriva seus segredos
ela
e as suas costas feitas de areia.
***
ela viu detrás dos seus olhos
uma cidade de mulheres insones
uma punhalada
um grasnido
inquietada a sesta
nada foi igual.
Traducción: Alberto Acosta
Ernestina Elorriaga - Argentina
Ella
el ojo huye del fuego
pero la mirada
a veces
vuelve.
***
los labios susurran
gestan palabras
no conocidas por la lengua
tal vez
las de un crimen perfecto
ave maría.
***
el fuego regresaba clandestino
ella comenzó a rezar
pésame
dios mío
no podía huir
la serpiente le besaba la hendidura de las sienes.
***
éramos tigres cebados
caminábamos en el canto del abismo
oliéndonos
en la hondura
el ojo del deseo.
(De: Ella - 2011)
Ela
o olho foge do fogo
mas o olhar
ás vezes
volta.
***
os lábios sussurram
gestam palavras
não conhecidas pela língua
tal vez
as de um crime perfeito
ave maria.
***
o fogo regressava clandestino
ela torno a rezar
pêsame
meu deus
não podia fugir
a serpente a beijava na fenda das têmporas.
***
éramos tigres cevados
andávamos no canto do abismo
cheirando-nos
na fundura
o olho do desejo.
Traducción: Alberto Acosta
el ojo huye del fuego
pero la mirada
a veces
vuelve.
***
los labios susurran
gestan palabras
no conocidas por la lengua
tal vez
las de un crimen perfecto
ave maría.
***
el fuego regresaba clandestino
ella comenzó a rezar
pésame
dios mío
no podía huir
la serpiente le besaba la hendidura de las sienes.
***
éramos tigres cebados
caminábamos en el canto del abismo
oliéndonos
en la hondura
el ojo del deseo.
(De: Ella - 2011)
Ela
o olho foge do fogo
mas o olhar
ás vezes
volta.
***
os lábios sussurram
gestam palavras
não conhecidas pela língua
tal vez
as de um crime perfeito
ave maria.
***
o fogo regressava clandestino
ela torno a rezar
pêsame
meu deus
não podia fugir
a serpente a beijava na fenda das têmporas.
***
éramos tigres cevados
andávamos no canto do abismo
cheirando-nos
na fundura
o olho do desejo.
Traducción: Alberto Acosta
Alberto Extremera - Argentina
El silencio
lo que está por surgir es el silencio
algo que de tan callado muerde y ciega
un cíclope de cielo roto que ruge
cuando nadie maúlla ladra o repta
lo que está por surgir es el insomnio
un hámster bípedo yendo por la casa
del nidito al baño al alimento
o a jugar en la rueda del poema
lo que está lo que surge
no me agrada y bebo
de la vasija muerdo mis pobres semillas
recuerdo mis ejercicios hago
ruido en la noche ya que el ojo
de afuera acecha
aprendo mi Braille sobre la tierra
mordida de rincones mórbidos
susurro o grito antes que resurja
O SILÊNCIO
O que está por vir é o silêncio
algo que de tão calado morde e cega
um ciclope do céu quebrado que urra
quando ninguém mia, late ou rasteja
o que está por vir é a insônia
um hamster bípede indo pela casa
do ninhozinho ao banheiro à comida
ou a brincar na roda do poema
o que está o que surge
não me agrada e bebo
da vasilha mordo minhas pobres sementes
lembro meus exercício faço
ruído na noite já que o olho
de fora espreita
aprendo meu Braille sobre a terra
abocanhada de rincões mórbidos
Traducción: Ronaldo Cagiano
Alberto Extremera - Argentina
Porque también somos lo que hemos olvidado
la rabia del presente
ese frágil amor
en el negro agujero
los hijos que se marchan
los hijos que se quedan
el tránsito veloz
por la ciudad mandíbula
la omisión las pequeñas
traiciones quebraduras
en el pelaje sucio
sangre de otras contiendas
no de robos rapiñas densos
líquidos yéndose
por las alcantarillas
voces de fondo cercos
por saltar semáforos trenes
aullantes y siempre
perros de riña sin objeto
sueltos por la calle
Porque também somos o que esquecemos
a raiva do presente
esse frágil amor
no negro agulheiro
os filhos que partem
os filhos que ficam
o trânsito veloz
pela cidade mandíbula
a omissão as pequenas
tradições fendas
na pelagem suja
sangue de outras contendas
não de roubos rapinagem densos
líquidos escapando-se
pelos esgotos
vozes de fundo cercos
por saltar semáforos trens
ululantes e sempre
cães de briga sem objetivo
soltos pela rua
Traducción: Ronaldo Cagiano
Alberto Extremera - Argentina
La vieja parrilla
a la vieja parrilla
quebrada en la mitad
por donde caen las brasas
no voy a tirarla ahora
tiene el grasero desenganchado
y la manija torcida
la traje empujando por la calle
a mi casa anterior
luego se mudó conmigo
al poeta que me la regaló
casi no lo veo
quebradas nuestras metáforas
por donde caen
hoy hay
un discurso desenganchado
la historia nuestra torcida
se mudó conmigo
no voy a tirarla
empujando la traje
éramos de hierro por la calle
donde caen las brasas
A velha grelha
a velha grelha
quebrada pela metade
por onde caem as brasas
não vou tirá-la agora
tem o braseiro solto
e o cabo torto
a trouxe empurrando pela rua
à minha casa anterior
logo se mudou comigo
ao poeta que me presentou
quase não o vejo
quebradas nossas metáforas
por onde caem
hoje há
um discurso desprendido
a nossa história distorcida
se mudou comigo
não vou tirá-la
empurrando o terno
éramos de ferro pela rua
onde caem as brasas
Traducción: Ronaldo Cagiano
a la vieja parrilla
quebrada en la mitad
por donde caen las brasas
no voy a tirarla ahora
tiene el grasero desenganchado
y la manija torcida
la traje empujando por la calle
a mi casa anterior
luego se mudó conmigo
al poeta que me la regaló
casi no lo veo
quebradas nuestras metáforas
por donde caen
hoy hay
un discurso desenganchado
la historia nuestra torcida
se mudó conmigo
no voy a tirarla
empujando la traje
éramos de hierro por la calle
donde caen las brasas
A velha grelha
a velha grelha
quebrada pela metade
por onde caem as brasas
não vou tirá-la agora
tem o braseiro solto
e o cabo torto
a trouxe empurrando pela rua
à minha casa anterior
logo se mudou comigo
ao poeta que me presentou
quase não o vejo
quebradas nossas metáforas
por onde caem
hoje há
um discurso desprendido
a nossa história distorcida
se mudou comigo
não vou tirá-la
empurrando o terno
éramos de ferro pela rua
onde caem as brasas
Traducción: Ronaldo Cagiano
3 ago 2011
Iacyr Anderson Freitas - Brasil
A PRIMEIRA ILHA
a primeira ilha
o incêndio de tróia ardendo no meu corpo
a queda do primeiro fruto
a morte em cartago ou cajamarca
essa morte que vem como uma festa para os olhos
vem clamando aos povos
convocando adão antes da queda
buscando-o para a luz do dia
clara como um sino
o que se escreveu antes do verbo
as águas do aqueronte devorando meus filhos
os filhos que sepultei
invadindo as épulas como seu hedor e usura
a infãncia do eterno
os anéis de batismo que foram de um santo
e que são minha infãncia agora
o passado que tem o meu nome e a minha idade
o passado que sou eu e o esquecimento
dos que me precederam no sangue
a manhã primeira o exílio
os olhos os terríveis olhos de circe
o enterro de argos soando em copacabana
um homem que pensa outro homem na américa
um signo que não morreu de todo
e que esplende como um deus no vestíbulo
um signo que é toda a infãncia
todo o deserto
sísifo condenado à busca da pedra e do monte
: todo exílio que sou eu e que se esgotará comigo
LA PRIMERA ISLA
la primera isla
el incendio de Troya ardiendo en mi cuerpo
la caída del primer fruto
la muerte en Cartago o Cajamarca
esa muerte que viene como una fiesta para los ojos
viene clamando a los pueblos
convocando a Adán antes de la caída
buscándolo para la luz del día
clara como una campana
lo que se escribió antes del verbo
las aguas de Aqueronte devorando mis hijos
los hijos que sepulté
invadiendo las épulas como su hedor y usura
la infancia de lo eterno
los anillos de bautismo que fueron de un santo
y que son mi infancia ahora
el pasado que tiene mi nombre y mi edad
el pasado que soy yo y el olvido
de los que me precedieron en la sangre
la mañana primera del exilio
los ojos los terribles ojos de Circe
el entierro de Argos sonando en Copacabana
un hombre que piensa otro hombre en la américa
un signo que no murió del todo
y que resplandece como un dios en el vestíbulo
un signo que es toda la infancia
todo el desierto
Sísifo condenado a la búsqueda de la piedra y del monte
: todo exilio que soy yo y que se agotará conmigo
Traducción: Alberto Acosta
a primeira ilha
o incêndio de tróia ardendo no meu corpo
a queda do primeiro fruto
a morte em cartago ou cajamarca
essa morte que vem como uma festa para os olhos
vem clamando aos povos
convocando adão antes da queda
buscando-o para a luz do dia
clara como um sino
o que se escreveu antes do verbo
as águas do aqueronte devorando meus filhos
os filhos que sepultei
invadindo as épulas como seu hedor e usura
a infãncia do eterno
os anéis de batismo que foram de um santo
e que são minha infãncia agora
o passado que tem o meu nome e a minha idade
o passado que sou eu e o esquecimento
dos que me precederam no sangue
a manhã primeira o exílio
os olhos os terríveis olhos de circe
o enterro de argos soando em copacabana
um homem que pensa outro homem na américa
um signo que não morreu de todo
e que esplende como um deus no vestíbulo
um signo que é toda a infãncia
todo o deserto
sísifo condenado à busca da pedra e do monte
: todo exílio que sou eu e que se esgotará comigo
LA PRIMERA ISLA
la primera isla
el incendio de Troya ardiendo en mi cuerpo
la caída del primer fruto
la muerte en Cartago o Cajamarca
esa muerte que viene como una fiesta para los ojos
viene clamando a los pueblos
convocando a Adán antes de la caída
buscándolo para la luz del día
clara como una campana
lo que se escribió antes del verbo
las aguas de Aqueronte devorando mis hijos
los hijos que sepulté
invadiendo las épulas como su hedor y usura
la infancia de lo eterno
los anillos de bautismo que fueron de un santo
y que son mi infancia ahora
el pasado que tiene mi nombre y mi edad
el pasado que soy yo y el olvido
de los que me precedieron en la sangre
la mañana primera del exilio
los ojos los terribles ojos de Circe
el entierro de Argos sonando en Copacabana
un hombre que piensa otro hombre en la américa
un signo que no murió del todo
y que resplandece como un dios en el vestíbulo
un signo que es toda la infancia
todo el desierto
Sísifo condenado a la búsqueda de la piedra y del monte
: todo exilio que soy yo y que se agotará conmigo
Traducción: Alberto Acosta
Luis Franco - Argentina
RÍO DE JANEIRO
a Pompeyo Audivert
Hijo del Sol y la Nube y adoptado por la Tierra,
Brasil.
He aquí un territorio que rebasa los mapas.
Aquí el invierno cruza el cielo sin hallar playas de aterrizaje.
Aquí se refugió el diluvio recostándose en el horizonte de los ríos.
Aquí los soles y las frutas son de tamaño doble.
Aquí el termómetro se guía por el nivel de los deseos y los sueños.
Aquí los senos de las mujeres maduran varias veces al año.
Aquí la savia se rebela contra la meteorología,
y los desbordes de cacao, de café, de madera, de azúcar, de caucho
amenazan inundarlo todo.
Aquí el prestigio de los diamantes no supera al de las víboras.
Aquí los calores del infierno revientan en corolas de edén.
Aquí la mitología se fragua ante nuestros ojos.
Aquí la geografía quiere pasar por encima del hombre y escribir la historia.
Guanabara, federación del sol, el agua, la montaña y el bosque.
La bahía da refugio y descanso de acquarium al océano.
Jaqueadas por su sed de cielo y nubes,
las palmeras ahílan tanto sus troncos
que una carcajada o un grito no puede romperlos.
Una cascada sale a un costado con la cándida novedad del alba.
El lomo de camello del Corcovado
apenas puede ya con su carga de siglos y esplendores.
Río de Janeiro merece todo esto y más
porque tiene algo mayor que sus iglesias y sus rascacielos.
Aquí los negros han sido ascendidos a personas.
Sólo que aún queda otro algo que eclipsa toda la pompa del trópico:
la miseria ya evitable e inútil en el mundo
se exhibe aquí como en su playa de moda.
Vemos una pierna de mendiga atravesar su tumefacto énfasis
hasta cuajar todo el tráfico de la Rúa Ouvidor,
y un mendigo dormido con la mano implorante en vigilia.
Mas la historia está hoy preñada de inminencia,
y aquí lo que vendrá mañana
no subirá de abajo como las huelgas o la primavera:
bajará de los rascacielos de cartones y latas,
desde lo alto de las favelas
descenderá -lava y escalofrío-
la liberadora albricia.
RIO DE JANEIRO
á Pompeyo Audivert
Filho do Sol e da Nuvem e adotado pela Terra,
Brasil.
Eis aqui um território que ultrapassa os mapas.
Aqui o inverno cruza o céu sem achar pistas de aterrissagem.
Aqui se acolhera o diluvio recostando-se no horizonte dos rios.
Aqui os soles e as frutas são de tamanho duplo.
Aqui os seios das mulheres amadurecem várias vezes no ano.
Aqui a seiva se rebela contra a meteorologia,
e os excessos do cacau, do café, da madeira, da açúcar, do caucho
ameaçam inundar tudo.
Aqui o prestígio dos diamantes no supera ao de as serpentes.
Aqui os calor do inferno rebenta em coroas do éden.
Aqui a mitologia se forja ante os nossos olhos.
Aqui a geografia quer passar por acima do homem e escrever a história.
Guanabara, federação do sol, da agua, a montanha e a mata.
A baía dá refúgio e descanso de acquarium ao oceano.
Xequeadas pela sua sede de céu e nuvens,
as palmas enfiam tanto os seus troncos
que uma gargalhada ou um grito não pode quebrá-los.
Uma cascata sai pra um costado com a cândida novidade da alvorada.
O lombo de camelo do Corcovado
quase não pode já com a sua carga de séculos e esplendores.
Rio de Janeiro merece tudo isto e mais
porque tem algo maior que a suas igrejas e os seus arranha-céus.
Aqui os pretos tem sido ascendidos á pessoas.
Só que ainda fica outro algo que eclipsa toda a suntuosidade do trópico:
a miséria já evitável e inútil no mundo
exibe-se aqui como na sua praia de moda.
Olhamos uma perna de mendiga atravessar o seu tumefato ênfase
até coalhar tudo o tráfico da Rúa Ouvidor,
e um mendigo adormecido com a mão implorante em vigília.
Mais a história é hoje prenhe de iminência,
e aqui o que virá amanhã
não subirá do abaixo como as greves ou a primavera:
baixará dos arranha-céus de cartões e latas,
desde o alto das favelas
descerá -lava e arrepio-
o libertador regozijo.
Traducción: Alberto Acosta
a Pompeyo Audivert
Hijo del Sol y la Nube y adoptado por la Tierra,
Brasil.
He aquí un territorio que rebasa los mapas.
Aquí el invierno cruza el cielo sin hallar playas de aterrizaje.
Aquí se refugió el diluvio recostándose en el horizonte de los ríos.
Aquí los soles y las frutas son de tamaño doble.
Aquí el termómetro se guía por el nivel de los deseos y los sueños.
Aquí los senos de las mujeres maduran varias veces al año.
Aquí la savia se rebela contra la meteorología,
y los desbordes de cacao, de café, de madera, de azúcar, de caucho
amenazan inundarlo todo.
Aquí el prestigio de los diamantes no supera al de las víboras.
Aquí los calores del infierno revientan en corolas de edén.
Aquí la mitología se fragua ante nuestros ojos.
Aquí la geografía quiere pasar por encima del hombre y escribir la historia.
Guanabara, federación del sol, el agua, la montaña y el bosque.
La bahía da refugio y descanso de acquarium al océano.
Jaqueadas por su sed de cielo y nubes,
las palmeras ahílan tanto sus troncos
que una carcajada o un grito no puede romperlos.
Una cascada sale a un costado con la cándida novedad del alba.
El lomo de camello del Corcovado
apenas puede ya con su carga de siglos y esplendores.
Río de Janeiro merece todo esto y más
porque tiene algo mayor que sus iglesias y sus rascacielos.
Aquí los negros han sido ascendidos a personas.
Sólo que aún queda otro algo que eclipsa toda la pompa del trópico:
la miseria ya evitable e inútil en el mundo
se exhibe aquí como en su playa de moda.
Vemos una pierna de mendiga atravesar su tumefacto énfasis
hasta cuajar todo el tráfico de la Rúa Ouvidor,
y un mendigo dormido con la mano implorante en vigilia.
Mas la historia está hoy preñada de inminencia,
y aquí lo que vendrá mañana
no subirá de abajo como las huelgas o la primavera:
bajará de los rascacielos de cartones y latas,
desde lo alto de las favelas
descenderá -lava y escalofrío-
la liberadora albricia.
RIO DE JANEIRO
á Pompeyo Audivert
Filho do Sol e da Nuvem e adotado pela Terra,
Brasil.
Eis aqui um território que ultrapassa os mapas.
Aqui o inverno cruza o céu sem achar pistas de aterrissagem.
Aqui se acolhera o diluvio recostando-se no horizonte dos rios.
Aqui os soles e as frutas são de tamanho duplo.
Aqui os seios das mulheres amadurecem várias vezes no ano.
Aqui a seiva se rebela contra a meteorologia,
e os excessos do cacau, do café, da madeira, da açúcar, do caucho
ameaçam inundar tudo.
Aqui o prestígio dos diamantes no supera ao de as serpentes.
Aqui os calor do inferno rebenta em coroas do éden.
Aqui a mitologia se forja ante os nossos olhos.
Aqui a geografia quer passar por acima do homem e escrever a história.
Guanabara, federação do sol, da agua, a montanha e a mata.
A baía dá refúgio e descanso de acquarium ao oceano.
Xequeadas pela sua sede de céu e nuvens,
as palmas enfiam tanto os seus troncos
que uma gargalhada ou um grito não pode quebrá-los.
Uma cascata sai pra um costado com a cândida novidade da alvorada.
O lombo de camelo do Corcovado
quase não pode já com a sua carga de séculos e esplendores.
Rio de Janeiro merece tudo isto e mais
porque tem algo maior que a suas igrejas e os seus arranha-céus.
Aqui os pretos tem sido ascendidos á pessoas.
Só que ainda fica outro algo que eclipsa toda a suntuosidade do trópico:
a miséria já evitável e inútil no mundo
exibe-se aqui como na sua praia de moda.
Olhamos uma perna de mendiga atravessar o seu tumefato ênfase
até coalhar tudo o tráfico da Rúa Ouvidor,
e um mendigo adormecido com a mão implorante em vigília.
Mais a história é hoje prenhe de iminência,
e aqui o que virá amanhã
não subirá do abaixo como as greves ou a primavera:
baixará dos arranha-céus de cartões e latas,
desde o alto das favelas
descerá -lava e arrepio-
o libertador regozijo.
Traducción: Alberto Acosta
Luis Franco - Argentina
LOA DEL CUERPO SANO
Las bestias y las plantas te den el buen consejo:
contémplate en tu cuerpo tal como en un espejo.
Para tu gloria de hombre prolongada en la casta,
desnúdese tu cuerpo en la gimnasia casta,
como una estatua. Puro y audaz tu cuerpo entrega
a la gracia del aire y del sol. La diosa griega
te unja con su óleo. El juego armonioso y diverso
de tus músculos plázcate como el más bello verso.
No así como el asceta ni como la ramera,
sé dueño de tu cuerpo, que ésta es la ley primera.
Un cuerpo hermoso, fuerte, sano, qué noble palma.
Pero sirve a tu cuerpo para servir a tu alma.
¡Y no des uno al diablo ni la otra des a Dios
y ojalá te tuvieran sin cuidado esos dos!
Cuerpo, loado seas en tu carne y tu hueso
tus nervios y tu sangre, tu semen y tu seso.
LOA DO CORPO SÃO
Os bichos e as plantas te deem o bom conselho:
contempla-te no teu corpo como num espelho.
Para a tua glória de homem prolongada na casta,
desnude-se o teu corpo na ginástica casta,
como uma estátua. Puro e audaz o teu corpo entrega
á graça do ar e do sol. A deusa grega
unja-te com seu óleo. O jogo harmonioso e diverso
dos teus músculos te dês prazer como o mais belo verso.
Não assim como o asceta nem como a rameira,
apropries-te do teu corpo, que esta é a lei primeira.
Um corpo formoso, forte, são, que nobre louro.
Mais serve a teu corpo para servir á tua alma.
¡E não dês um ao diabo nem a outra dês a Deus
y oxalá te tiveram sem cuidado esses dois!
Corpo, louvado sejas na tua carne e o teu osso
teus nervos e a tua sangue, teu sêmen e os teus miolos.
Traducción: Alberto Acosta
Las bestias y las plantas te den el buen consejo:
contémplate en tu cuerpo tal como en un espejo.
Para tu gloria de hombre prolongada en la casta,
desnúdese tu cuerpo en la gimnasia casta,
como una estatua. Puro y audaz tu cuerpo entrega
a la gracia del aire y del sol. La diosa griega
te unja con su óleo. El juego armonioso y diverso
de tus músculos plázcate como el más bello verso.
No así como el asceta ni como la ramera,
sé dueño de tu cuerpo, que ésta es la ley primera.
Un cuerpo hermoso, fuerte, sano, qué noble palma.
Pero sirve a tu cuerpo para servir a tu alma.
¡Y no des uno al diablo ni la otra des a Dios
y ojalá te tuvieran sin cuidado esos dos!
Cuerpo, loado seas en tu carne y tu hueso
tus nervios y tu sangre, tu semen y tu seso.
LOA DO CORPO SÃO
Os bichos e as plantas te deem o bom conselho:
contempla-te no teu corpo como num espelho.
Para a tua glória de homem prolongada na casta,
desnude-se o teu corpo na ginástica casta,
como uma estátua. Puro e audaz o teu corpo entrega
á graça do ar e do sol. A deusa grega
unja-te com seu óleo. O jogo harmonioso e diverso
dos teus músculos te dês prazer como o mais belo verso.
Não assim como o asceta nem como a rameira,
apropries-te do teu corpo, que esta é a lei primeira.
Um corpo formoso, forte, são, que nobre louro.
Mais serve a teu corpo para servir á tua alma.
¡E não dês um ao diabo nem a outra dês a Deus
y oxalá te tiveram sem cuidado esses dois!
Corpo, louvado sejas na tua carne e o teu osso
teus nervos e a tua sangue, teu sêmen e os teus miolos.
Traducción: Alberto Acosta
Luis Franco - Argentina
A LA ALEGRÍA
Canto a la alegría
hija del día,
compañera alada:
¡la alegría ligera y sagrada!
La alegría que en el surtidor
numeroso de la risa
brota, y florece en la flor
de pétalos blancos y rojos
de la sonrisa.
O, más secreta y pura, sólo brilla en los ojos.
Hasta el fondo, hasta el fondo
de mí mismo, profundamente,
cavé para hallarla. (La fuente
más clara es la que viene de más hondo.)
Porque esto me enseñó la vida un día:
“Bello sin duda es el dolor;
pero, en verdad te digo, la alegría
es mejor.”
Á ALEGRIA
Canto á alegria
filha do dia,
companheira alada:
¡a alegria leve e sagrada!
A alegria que no fornecedor
numeroso do riso
brota, e floresce na flor
de pétalas brancas e vermelhas
do sorriso.
O, mais secreta e pura, só brilha nos olhos.
Até o fundo, até o fundo
de mim mesmo, profundamente,
cavei na sua procura. (A fonte
mais clara é a que vem do mais fundo.)
Porque isto me ensinou a vida um dia:
“Bela sem dúvida é a dor;
mais, na verdade te digo, a alegria
é melhor.”
Traducción: Alberto Acosta
Canto a la alegría
hija del día,
compañera alada:
¡la alegría ligera y sagrada!
La alegría que en el surtidor
numeroso de la risa
brota, y florece en la flor
de pétalos blancos y rojos
de la sonrisa.
O, más secreta y pura, sólo brilla en los ojos.
Hasta el fondo, hasta el fondo
de mí mismo, profundamente,
cavé para hallarla. (La fuente
más clara es la que viene de más hondo.)
Porque esto me enseñó la vida un día:
“Bello sin duda es el dolor;
pero, en verdad te digo, la alegría
es mejor.”
Á ALEGRIA
Canto á alegria
filha do dia,
companheira alada:
¡a alegria leve e sagrada!
A alegria que no fornecedor
numeroso do riso
brota, e floresce na flor
de pétalas brancas e vermelhas
do sorriso.
O, mais secreta e pura, só brilha nos olhos.
Até o fundo, até o fundo
de mim mesmo, profundamente,
cavei na sua procura. (A fonte
mais clara é a que vem do mais fundo.)
Porque isto me ensinou a vida um dia:
“Bela sem dúvida é a dor;
mais, na verdade te digo, a alegria
é melhor.”
Traducción: Alberto Acosta
Emerson Texeira Cardozo - Brasil
De volta à casa paterna
Esta sentença tem um gosto de epígrafe
e serve tão bem ao meu estado d’alma...
O meu relógio parou com os ponteiros andando...
De repente a vida não segue...
pararam todos os relógios?
É isto:
Hoje não estou aqui:
Ontem sim, estive lá.
DE REGRESO A LA CASA PATERNA
Esta sentencia tiene un gusto a epígrafe
y sirve tan bien a mi estado del alma.
Mi reloj paró con las agujas andando...
De repente la vida no sigue...
¿pararan todos los relojes?
Es esto:
Hoy no estoy aquí:
Ayer sí, estuve allá.
Traducción: Ronaldo Cagiano
Esta sentença tem um gosto de epígrafe
e serve tão bem ao meu estado d’alma...
O meu relógio parou com os ponteiros andando...
De repente a vida não segue...
pararam todos os relógios?
É isto:
Hoje não estou aqui:
Ontem sim, estive lá.
DE REGRESO A LA CASA PATERNA
Esta sentencia tiene un gusto a epígrafe
y sirve tan bien a mi estado del alma.
Mi reloj paró con las agujas andando...
De repente la vida no sigue...
¿pararan todos los relojes?
Es esto:
Hoy no estoy aquí:
Ayer sí, estuve allá.
Traducción: Ronaldo Cagiano
Emerson Texeira Cardozo - Brasil
Símiles
A clausura das palavras em seu estado dicionário,
a solidão dos cemitérios quando não há enterros,
o silêncio das igrejas e monastérios,
a desolação das ruas quando faz frio e é noite,
o sono do trabalhador que descansa do que faz...
Tudo lembra a paz do serviço público após o expediente,
o silêncio completo de suas salas com ar-condicionado
[desligado.
SÍMILES
La clausura de las palabras en su estado diccionario,
la soledad de los cementerios cuando no hay entierros,
el silencio de las iglesias y monasterios,
la desolación de las calles cuando hace frio y es noche,
el sueño del trabajador que descansa de lo que hace...
Todo evoca la paz del servicio público detrás del expediente,
el silencio completo de sus salas con aire acondicionado
[apagado.
Traducción: Ronaldo Cagiano
A clausura das palavras em seu estado dicionário,
a solidão dos cemitérios quando não há enterros,
o silêncio das igrejas e monastérios,
a desolação das ruas quando faz frio e é noite,
o sono do trabalhador que descansa do que faz...
Tudo lembra a paz do serviço público após o expediente,
o silêncio completo de suas salas com ar-condicionado
[desligado.
SÍMILES
La clausura de las palabras en su estado diccionario,
la soledad de los cementerios cuando no hay entierros,
el silencio de las iglesias y monasterios,
la desolación de las calles cuando hace frio y es noche,
el sueño del trabajador que descansa de lo que hace...
Todo evoca la paz del servicio público detrás del expediente,
el silencio completo de sus salas con aire acondicionado
[apagado.
Traducción: Ronaldo Cagiano
Emerson Texeira Cardozo - Brasil
Desorientação
Não me fale mais no pós-moderno.
Não quero saber se há ligação
entre um microcomputador
e um sex shop.
Ora, deixe haver.
Se a massa consumista é melancólica
(posto que fascinada),
deixe ser.
Assim, você acaba por me deixar mais niilista
e, ainda que mal possa perguntar:
há mais alguma novidade no ar,
além desta folhinha que aprendeu a surfar?
Não ligue para os filósofos,
você é muito sensível.
Desorientación
No me hables más del post-moderno.
No quiero saber si hay ligazón
entre una microcomputadora
y un sex shop.
Ahora, deja haber.
Si la masa consumista es melancólica
(supuesto que fascinada),
deja ser.
Así, usted acaba por dejarme más nihilista
y, no obstante mal puede preguntar:
¿hay además alguna novedad en el aire,
más allá de esta hojita que aprendió surfear?
No escuche a los filósofos,
usted es muy sensible.
Traducción: Ronaldo Cagiano
Não me fale mais no pós-moderno.
Não quero saber se há ligação
entre um microcomputador
e um sex shop.
Ora, deixe haver.
Se a massa consumista é melancólica
(posto que fascinada),
deixe ser.
Assim, você acaba por me deixar mais niilista
e, ainda que mal possa perguntar:
há mais alguma novidade no ar,
além desta folhinha que aprendeu a surfar?
Não ligue para os filósofos,
você é muito sensível.
Desorientación
No me hables más del post-moderno.
No quiero saber si hay ligazón
entre una microcomputadora
y un sex shop.
Ahora, deja haber.
Si la masa consumista es melancólica
(supuesto que fascinada),
deja ser.
Así, usted acaba por dejarme más nihilista
y, no obstante mal puede preguntar:
¿hay además alguna novedad en el aire,
más allá de esta hojita que aprendió surfear?
No escuche a los filósofos,
usted es muy sensible.
Traducción: Ronaldo Cagiano
Emanuel Medeiros Vieira - Brasil
EXILIO
Há um Atlântico nesta separação:
Coração batido segue as ondas de maio.
Desterros além da anistia,
para lá dos poderes.
Suportaremos tantos exílios?
Já não bastam os selos,
a escrita crispada,
queria os sinais de tua pele,
vacinas, umidades, penugens, pelos perdidos
no mapa do corpo, olhar suplicantes, soluços.
Seguiram-se as jornadas,
missas de sétimo-dia,
retratos arcaicos,
outro exílio:
sem batidas na boca-da-noite, armas, fardas,
medos, clandestinidades.
Sol neste retorno:
a casa, o guarda-chuva no porão, a caneca de barro,
álbuns, abraço agregador,
cheiro de pão que vem de algum lugar,
o amanhecer junta os dois nós da memória,
o menino e o seu outro:
estou melhor, feito vinho velho.
EXILIO
Hay un Atlántico en esta separación:
Corazón batido sigue las olas de mayo.
Destierro más allá de la amnistía,
más allá de los poderes.
¿Soportaremos tantos exilios?
Ya no bastan los sellos,
lo escrito crispado,
quería las señales de tu piel,
vacunas, humedades., pelusas, pelos perdidos
en el mapa del cuerpo, miradas suplicantes, sollozos.
Continuarán las jornadas.
misas del séptimo día,
retratos arcaicos,
otro exilio:
sin razia en la boca de la noche, armas, uniformes,
miedos, clandestinidades.
Sol en este retorno:
la casa, los paraguas en el sótano, la copa de barro,
álbumes, abrazo acogedor,
olor de pan que viene de algún lugar,
el amanecer junta los dos nudos de la memoria,
el niño y su otro:
estoy mejor, como vino añejo.
Traducción: Ronaldo Cagiano
Há um Atlântico nesta separação:
Coração batido segue as ondas de maio.
Desterros além da anistia,
para lá dos poderes.
Suportaremos tantos exílios?
Já não bastam os selos,
a escrita crispada,
queria os sinais de tua pele,
vacinas, umidades, penugens, pelos perdidos
no mapa do corpo, olhar suplicantes, soluços.
Seguiram-se as jornadas,
missas de sétimo-dia,
retratos arcaicos,
outro exílio:
sem batidas na boca-da-noite, armas, fardas,
medos, clandestinidades.
Sol neste retorno:
a casa, o guarda-chuva no porão, a caneca de barro,
álbuns, abraço agregador,
cheiro de pão que vem de algum lugar,
o amanhecer junta os dois nós da memória,
o menino e o seu outro:
estou melhor, feito vinho velho.
EXILIO
Hay un Atlántico en esta separación:
Corazón batido sigue las olas de mayo.
Destierro más allá de la amnistía,
más allá de los poderes.
¿Soportaremos tantos exilios?
Ya no bastan los sellos,
lo escrito crispado,
quería las señales de tu piel,
vacunas, humedades., pelusas, pelos perdidos
en el mapa del cuerpo, miradas suplicantes, sollozos.
Continuarán las jornadas.
misas del séptimo día,
retratos arcaicos,
otro exilio:
sin razia en la boca de la noche, armas, uniformes,
miedos, clandestinidades.
Sol en este retorno:
la casa, los paraguas en el sótano, la copa de barro,
álbumes, abrazo acogedor,
olor de pan que viene de algún lugar,
el amanecer junta los dos nudos de la memoria,
el niño y su otro:
estoy mejor, como vino añejo.
Traducción: Ronaldo Cagiano
Suscribirse a:
Entradas (Atom)