Piedra Negra sobre una Piedra Blanca
Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París - y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos...
......................................................................
Pedra Negra sobre uma Pedra Branca
Morrerei em Paris com aguaceiro,
num dia do cual tenho já a lembrança.
Morrerei em Paris - e não me corro-
talvez na quinta, como é hoje, de outono.
Quinta será, porque hoje, quinta, que proso
esses versos, os úmeros tenho me postos
ás más e, jamais como hoje, tenho me volto,
con todo o meu caminho, a me ver sozinho.
César Vallejo é morto, lhe batian
todos sem que lhes fizesse nada;
lhe dabam duro con um pau e duro
também con uma soga; são testemunha
as quintas feiras e esses ossos úmeros,
a solidão, a chuva, os caminhos...
Traducción: Alberto Acosta
(De: Poemas Humanos)
Claudio, Alberto: llegué a este blog por el comentario entusiasta de Celia Fischer; me ha gustado mucho todo el espectro de traducción que abarcan y espero seguir leyéndolos.
ResponderEliminarUn saludo desde Buenos Aires,
Ignacio