.
“NOCHE DE LAS COSAS, MITAD DEL MUNDO”
Vendrán días de turbulencia
refugiada en mis álbumes
fotográficos
y en esas otras cosas que prosiguen
en las avenidas
Vendrán días de itinerarios
pergeñados por mis amigos
en postas donde corrigen
sus más arduos secretos
hasta trocarlos
en ventiladas emergencias
Vendrán días de preguntones
profesionales imantados por mi crudeza
los que conmigo subirán
desaprovechándome
interminables escaleras
atestándome con la especie de miel
de sus obviedades
y sólo para perdurar a través
de los micrófonos empalagados
y en sus filmaciones
Vendrán días de enfermarse en alta mar
líricamente
o en una prosa chicha
sitiados por la redundancia
de los siguientes días
que vendrán.
........................................................................
“NOITE DAS COISAS, METADE DO MUNDO”
Virão días de turbulência
refugiada nos meus álbumes
fotográficos
e nessas outras coisas que prosseguem
nas passagens
Virão días de itinerários
engenhados pelos meus amigos
em postas onde corriguem
os seus mais trabalhosos segredos
até trocá-los
em arejadas emergências
Virão días de perguntões
profissionais imanados pela minha crueza
os que entre mim crescerão
a desaproveitar-me
intermináveis escadas
a encher-me com a espécie de mel
das suas evidências
e só para perdurar através
dos microfones enjoativos
e nas suas filmagens
Virão días de enfermar em alto-mar
líricamente
ou numa prosa chicha
sitiados pela redundância
dos seguintes días
a vir.
Traducción: José Luis Campal
No hay comentarios:
Publicar un comentario