5 may 2010

Celina Galera (Argentina)

.

I


Aún no amanece.
¿La cama huele a hazaña o a capricho?
¿Presienten los demás, los ajenos a esta casa ,
que se ha perforado el tiempo?
Una mujer busca respuestas en el aire,
en el acento de la gota de aire contra el cielo,
el aire contra el aire,
contra la nada misma.
Otra mujer siente iguales mareos y se imagina un viaje.
Sin dudas algo natural se ha visto interrumpido,
algo que los utensilios y enseres cotidianos no conocen.
No se trata sólo de amor, ni de deseos,
no se trata de magia,
no de leyes ni designios,
no de inocencia.
Es concederse al desvelo y agraciarse en hacer pasar la rueda.



II


Y una vez abierta la puerta hay que sonreír a los que llegan.
Ser el puerto que se construye
y a la vez el barco.
Vasto almacén donde depositar las provisiones traídas.
Algo comienza a ser
y celebramos.
Cuantiosas ceremonias para multiplicar la suerte de los iniciados
y el buen destino de la carga.
Ahora dejemos la puerta abierta.
Dejemos entrar la música y su sortilegio.
Afortunado quien conozca el origen del canto.



III


Llegará el tiempo en que seremos contemporáneos,
semejante complicidad y diferentes preguntas.
Mientras tanto,
uno sigue a su guía en el juego de amansar los acontecimientos.
¿Quién domará primero a quién?
La fórmula se gesta simultáneamente.



(De: El Libro de los Nacidos - 2007)
....................................................................


I


Ainda não amanhece.
¿A cama cheira a façanha ou a capricho?
¿Pressenten os demais, os alheios a essa casa ,
que o tempo tinhha-se perfurado?
Uma mulher procura respostas no ar,
no acento da gota do ar contra o céu,
o ar contra o ar,
contra á nada mesma.
Outra mulher sente iguais aturdimentos e se imagina uma viagem.
Sem dúvidas algo natural tinha-se visto interrompido,
algo que os utensílios e aprestos cotidianos não conhecen.
Não se trata só de amor, nem de desejos,
não se trata de magia,
nem de leis nem desígnios,
nem de inocência.
É conceder-se ao desvelo e engraçar-se en fazer a roda passar.



II


E uma vez aberta a porta tem que sorrír aos que chegam.
Ser o porto que se construi
e á vez o navío.
Vasto armazém onde depositar as provisãos trazidas.
Algo começa a ser
e celebramos.
Quantiosas ceremônias pra multiplicar a sorte dos iniciados
e o bom destino da carga.
Agora deixemos a porta aberta.
Deixemos entrar a música e o seu sortilégio.
Afortunado quem conheça a origem do canto.



III


Chegará o tempo em que seremos contemporâneos,
semelhante complicidade e diferentes perguntas.
Enquanto,
um segue a sua guía no jogo de amansar os acontecimentos.
¿Quém domará primeiro a quém?
A fórmula gesta-se simultáneamente.



Traducción: Alberto J. Acosta

No hay comentarios:

Publicar un comentario