He de morir del modo en que he vivido
He de morir del modo en que he vivido. No seré como el cóndor que tiene un solo amor y se deja morir cuando la muerte se lleva lo que amó como un soplido.
Vuela, se eleva y se deja caer desde la altura cuando pliega sus alas y en el aire es una ráfaga que ya no pertenece a tanta muerte.
Bendito cóndor, agua sublime.
He de colgar del árbol como Judas pues traicioné la senda y la mirada del hijo que he soltado de la mano. Fui un pirata en los mares del sur, crujía mi calavera cuando mi espada atravesaba el alma de algún náufrago, y fui un ladrón en las garras del tigre.
Tendré mi muerte así, pura y desnuda.
Escribiré un poema en el ocaso, garrapateado en la sombra del hombre que fui,
tal vez,
de ese modo se recuerde mi nombre a la luz de una lámpara.
Hei de morrer do modo em que tenho vivido
Hei de morrer do modo em que tenho vivido. Não serei como o condor que tem um só amor e se deixa morrer enquanto a morte leva o que amou como um sopro.
Voa, se eleva e se deixa cair desde a altura enquanto dobra as suas assas e no ar é uma rajada que já não pertence á tanta morte.
Benzido condor, água sublime.
Hei de pendurar da árvore como Judas pois traí a senda e o olhar do filho que tenho soltado da mão. Foi um pirata nos mares do sul, rangia a minha caveira coando a minha espada atravessava a alma de algum náufrago, e foi um ladrão nas garras do tigre.
Terei a minha morte assim, pura e nua.
Escrivarei um poema no ocaso, garafunhado na sombra do homem que foi,
tal vez,
de esse modo se lembre o meu nome á luz dum abajur.
Traducción: Alberto Acosta
No hay comentarios:
Publicar un comentario