IRRINTZI (2009)
Poema I
Qué animal está gritando aquí,
muy adentro,
debajo de todas las pieles de todos los cuerpos,
mientras en el rocío untuoso de las yungas
un niño orada la noche con su llanto.
La luz cae atada al clamor salvaje
que involucra el misterio de una historia
interminable,
como este páramo que se venga
cercenando las caricias
y enarenando pañuelos
para que los ojos duelan más
y en sus cavidades aniden hebras de la muerte.
El hambre duerme en la boca
y se aparea en el vientre con la miseria,
botando crímenes de donde nadie vuelve.
Poema I
Que bicho esta gritando aqui,
no fundo,
sob todas as peles de todos os corpos,
enquanto no orvalho untuoso dos vales
uma criança perfura a noite com o seu pranto.
A luz cae amarrada ao clamor selvagem
que involve o misterio de uma história
inacabável,
como esse páramo que se vinga
cerceando as carícias
e areando os lençóes
pra que os olhos doan mais ainda
e nos seus furos aninhen fíos da morte.
A fome dorme na boca
e se emparelha no ventre com a miséria,
jogando crimes de onde ninguém volta.
Traducción: Alberto Acosta
.
Un poema para vencer al silencio de los días.
ResponderEliminarCarlos Gabriel Luna