1 jun 2011
Carlos Garro Aguilar - Argentina
ES OTOÑO Y EL AIRE SE ADELGAZA
Al fondo del callejón de la nostalgia
pasa el río ante la sombra de tu cuerpo,
ante la sombra de mi cuerpo que te busca
deslumbrado y sediento, entre la hierba.
Es Abril y el aire de adelgaza,
las bandadas regresan,
pero insomne el recuerdo te desnuda
junto al hogar de la vieja casona
escondida en el tiempo.
Luaba de la lluvia, de la dulce hojarasca
que danza hacia el olvido.
Luaba, ala alta, pura, fugitiva,
símil ardiente del ángel de las frondas.
Es otoño y el aire se adelgaza.
Grácil murmura el agua bajo el límpido
sortilegio del día.
Vulnerable,
inventan las palabras,
tu regreso.
(De: Salvaje Estío - 2010)
É OUTONO E O AR SE EMAGRECE
Ao fundo do beco da nostalgia
passa o rio por ante a sombra do teu corpo,
por ante a sombra do meu corpo que te procura
deslumbrado e sedento, por entre o capim.
É Abril e o ar se emagrece,
as revoadas regressam,
mais insone a lembrança te despia
junto a lareira do velho casarão
escondido no tempo.
Luaba da chuva, da doce folharada
que dança até o esquecimento.
Luaba, asa alta, pura, fugitiva,
símile ardente do anjo das frondes.
É outono e o ar se emagrece.
Grácil murmura a água sobe o límpido
sortilégio do dia.
Vulnerável,
inventam as palavras,
teu regresso.
Traducción: Alberto Acosta
Al fondo del callejón de la nostalgia
pasa el río ante la sombra de tu cuerpo,
ante la sombra de mi cuerpo que te busca
deslumbrado y sediento, entre la hierba.
Es Abril y el aire de adelgaza,
las bandadas regresan,
pero insomne el recuerdo te desnuda
junto al hogar de la vieja casona
escondida en el tiempo.
Luaba de la lluvia, de la dulce hojarasca
que danza hacia el olvido.
Luaba, ala alta, pura, fugitiva,
símil ardiente del ángel de las frondas.
Es otoño y el aire se adelgaza.
Grácil murmura el agua bajo el límpido
sortilegio del día.
Vulnerable,
inventan las palabras,
tu regreso.
(De: Salvaje Estío - 2010)
É OUTONO E O AR SE EMAGRECE
Ao fundo do beco da nostalgia
passa o rio por ante a sombra do teu corpo,
por ante a sombra do meu corpo que te procura
deslumbrado e sedento, por entre o capim.
É Abril e o ar se emagrece,
as revoadas regressam,
mais insone a lembrança te despia
junto a lareira do velho casarão
escondido no tempo.
Luaba da chuva, da doce folharada
que dança até o esquecimento.
Luaba, asa alta, pura, fugitiva,
símile ardente do anjo das frondes.
É outono e o ar se emagrece.
Grácil murmura a água sobe o límpido
sortilégio do dia.
Vulnerável,
inventam as palavras,
teu regresso.
Traducción: Alberto Acosta
Carlos Garro Aguilar - Argentina
HAY UNA AUSENCIA LUMINOSA MOJADA DE DESEO
El verano partió y por la alcoba, insomne,
discurre tu fragancia.
Ángeles de almizcle y madreselva
para exhumar sobre la almohada
el vórtice escurrido del deseo.
Hay una ausencia luminosa que alimenta tu sombra.
Oquedad sin materia donde estalla tu nombre.
Cae una hoja, el gato se acurruca, lejos, un pájaro
enciende los metales de la tarde.
Y las manos aquí, hilvanando en el aire,
una caricia hambrienta,
descargando en las sombras
la insomne memoria de las yemas,
la dulce fosforescencia
que robó de tu cuerpo.
El verano partió y por la casa
hay una ausencia luminosa mojada de deseo.
(De: Salvaje Estío - 2010)
HÁ UMA AUSÊNCIA LUMINOSA MOLHADA DE DESEJO
O verão partiu e pela alcova, insone,
reflete a tua fragrância.
Anjos de almíscar e madressilva
para exumar sobre o travesseiro
o vórtice escorrido do desejo.
Há uma ausência luminosa que alimenta a tua sombra.
Vazio sem matéria onde explode o teu nome.
Cai uma folha, o gato se aconchega, longe, um pássaro
acende os metais da tarde.
E as mãos aqui, alinhando no ar,
uma carícia faminta,
descarregando nas sombras
a insone memória das gemas,
a doce fosforescência
que roubou do teu corpo.
O verão partiu e pela casa
há uma ausência luminosa molhada de desejo.
Traducción: Alberto Acosta
El verano partió y por la alcoba, insomne,
discurre tu fragancia.
Ángeles de almizcle y madreselva
para exhumar sobre la almohada
el vórtice escurrido del deseo.
Hay una ausencia luminosa que alimenta tu sombra.
Oquedad sin materia donde estalla tu nombre.
Cae una hoja, el gato se acurruca, lejos, un pájaro
enciende los metales de la tarde.
Y las manos aquí, hilvanando en el aire,
una caricia hambrienta,
descargando en las sombras
la insomne memoria de las yemas,
la dulce fosforescencia
que robó de tu cuerpo.
El verano partió y por la casa
hay una ausencia luminosa mojada de deseo.
(De: Salvaje Estío - 2010)
HÁ UMA AUSÊNCIA LUMINOSA MOLHADA DE DESEJO
O verão partiu e pela alcova, insone,
reflete a tua fragrância.
Anjos de almíscar e madressilva
para exumar sobre o travesseiro
o vórtice escorrido do desejo.
Há uma ausência luminosa que alimenta a tua sombra.
Vazio sem matéria onde explode o teu nome.
Cai uma folha, o gato se aconchega, longe, um pássaro
acende os metais da tarde.
E as mãos aqui, alinhando no ar,
uma carícia faminta,
descarregando nas sombras
a insone memória das gemas,
a doce fosforescência
que roubou do teu corpo.
O verão partiu e pela casa
há uma ausência luminosa molhada de desejo.
Traducción: Alberto Acosta
Carlos Garro Aguilar - Argentina
HUELE A FLORES DE PARAÍSOS....
Huele a flores de paraísos y es Octubre.
Aire para tu rostro límpido que vuelve con la lluvia
de la infancia,
aire para que mis ojos inventen en el aire,
la tibieza lila de tu frente, el aroma lila de tu pelo,
para que mis labios recobren el sabor a paraíso en flor
de tu sexo entreabierto.
Viajas de la memoria a las palabras,
Desde el perfume a las palabras,
desde tu piel a las palabras.
Entre ellas respiras,
entre ellas te yergues y me miras.
Desde ellas se alza tu mano y me toca.
Huele a flores de paraísos y es Octubre.
Huelen a flores de paraíso las palabras.
(De: Salvaje Estío - 2010)
CHEIRA A FLORES DE PARAÍSOS....
Cheira a flores de paraísos e é Outubro.
Ar para o teu rosto límpido que volta com a chuva
da infância,
ar para que os meus olhos inventem no ar,
a tibieza lilás da tua testa, o aroma lilás do teu cabelo,
para que os meus lábios recobrem o sabor de paraíso em flor
do teu sexo entreaberto.
Viajas da memória as palavras,
Desde o perfume as palavras,
desde a tua pele as palavras.
Entre elas respiras,
entre elas te ergues e me olhas.
Desde elas alça-se a tua mão e me toca.
Cheira a flores de paraísos e é Outubro.
Cheira a flores de paraísos as palavras.
Traducción: Alberto Acosta
Huele a flores de paraísos y es Octubre.
Aire para tu rostro límpido que vuelve con la lluvia
de la infancia,
aire para que mis ojos inventen en el aire,
la tibieza lila de tu frente, el aroma lila de tu pelo,
para que mis labios recobren el sabor a paraíso en flor
de tu sexo entreabierto.
Viajas de la memoria a las palabras,
Desde el perfume a las palabras,
desde tu piel a las palabras.
Entre ellas respiras,
entre ellas te yergues y me miras.
Desde ellas se alza tu mano y me toca.
Huele a flores de paraísos y es Octubre.
Huelen a flores de paraíso las palabras.
(De: Salvaje Estío - 2010)
CHEIRA A FLORES DE PARAÍSOS....
Cheira a flores de paraísos e é Outubro.
Ar para o teu rosto límpido que volta com a chuva
da infância,
ar para que os meus olhos inventem no ar,
a tibieza lilás da tua testa, o aroma lilás do teu cabelo,
para que os meus lábios recobrem o sabor de paraíso em flor
do teu sexo entreaberto.
Viajas da memória as palavras,
Desde o perfume as palavras,
desde a tua pele as palavras.
Entre elas respiras,
entre elas te ergues e me olhas.
Desde elas alça-se a tua mão e me toca.
Cheira a flores de paraísos e é Outubro.
Cheira a flores de paraísos as palavras.
Traducción: Alberto Acosta
Irene Gruss - Argentina
LA BURLA
La desesperación no tiene forma,
no es estética.
El lenguaje se pudre.
Hay un cálculo cabal de Thanatos y
una burla del destino.
(De: Solo de Contralto – 1997)
O ESCÁRNIO
O desespero não tem forma,
não é estética.
O idioma apodrece.
Há um cálculo perfeito de Thanatos e
um escárnio do destino.
Traducción: Ronaldo Cagiano
La desesperación no tiene forma,
no es estética.
El lenguaje se pudre.
Hay un cálculo cabal de Thanatos y
una burla del destino.
(De: Solo de Contralto – 1997)
O ESCÁRNIO
O desespero não tem forma,
não é estética.
O idioma apodrece.
Há um cálculo perfeito de Thanatos e
um escárnio do destino.
Traducción: Ronaldo Cagiano
Irene Gruss - Argentina
SILENCIO
Es aquí un misterio natural,
aquí donde el silencio es mago,
mi señor. Lo único que cruje es el pasto.
El amor resuena
como un verso antiguo.
Resuena menos que el silencio
y más que los grillos.
Nadie ocupará su lugar, su silla.
Canta conmigo como yo,
con la boca cerrada. Tranquilo como yo despierta
y pone a mover las cosas,
a que hagan su ruido. El silencio sabe
por qué calla; hace decir y calla.
Misterio natural a la hora dorada.
(De: La dicha - 2004)
SILÊNCIO
Aqui é um mistério natural,
aqui onde o silêncio é mago,
meu senhor. A única coisa que aparece é a grama.
O amor ressoa
como um verso antigo.
Ressoa menos que o silêncio
e mais que os grilos.
Ninguém ocupará seu lugar, sua cadeira.
Canta comigo como eu,
com a boca fechada. Calmo como eu ao acordar
e faz mover as coisas,
para que façam seu ruído. O silêncio sabe
por que silencia; feito para dizer e calar.
Mistério natural quando da hora dourada.
Traducción: Ronaldo Cagiano
Es aquí un misterio natural,
aquí donde el silencio es mago,
mi señor. Lo único que cruje es el pasto.
El amor resuena
como un verso antiguo.
Resuena menos que el silencio
y más que los grillos.
Nadie ocupará su lugar, su silla.
Canta conmigo como yo,
con la boca cerrada. Tranquilo como yo despierta
y pone a mover las cosas,
a que hagan su ruido. El silencio sabe
por qué calla; hace decir y calla.
Misterio natural a la hora dorada.
(De: La dicha - 2004)
SILÊNCIO
Aqui é um mistério natural,
aqui onde o silêncio é mago,
meu senhor. A única coisa que aparece é a grama.
O amor ressoa
como um verso antigo.
Ressoa menos que o silêncio
e mais que os grilos.
Ninguém ocupará seu lugar, sua cadeira.
Canta comigo como eu,
com a boca fechada. Calmo como eu ao acordar
e faz mover as coisas,
para que façam seu ruído. O silêncio sabe
por que silencia; feito para dizer e calar.
Mistério natural quando da hora dourada.
Traducción: Ronaldo Cagiano
Irene Gruss - Argentina
MUJER IRRESUELTA
para Sergio Kern
Yo quisiera, como Gauguin, largar
todo e irme,
dejar mi familia, la no tan sólida
posición
e irme a escribir a alguna isla
más solidaria.
Esa tranquilidad de Gauguin.
permanecer en una isla
tan calurosa, donde las mujeres
escupen resignadas
carozos de fruta silvestre.
(De: El mundo incompleto - 1987)
MULHER NÃO RESOLVIDA
Gostaria, como Gauguin, largar
tudo e ir-me,
deixar minha família, a não tão sólida
posição
e ir escrever em alguma ilha
mais solidária.
Essa tranqüilidade de Gauguin,
permanecer em uma ilha
tão quente, onde as mulheres
cospem resignadas
caroços de fruta silvestre.
Traducción: Roland Cagiano
para Sergio Kern
Yo quisiera, como Gauguin, largar
todo e irme,
dejar mi familia, la no tan sólida
posición
e irme a escribir a alguna isla
más solidaria.
Esa tranquilidad de Gauguin.
permanecer en una isla
tan calurosa, donde las mujeres
escupen resignadas
carozos de fruta silvestre.
(De: El mundo incompleto - 1987)
MULHER NÃO RESOLVIDA
Gostaria, como Gauguin, largar
tudo e ir-me,
deixar minha família, a não tão sólida
posição
e ir escrever em alguma ilha
mais solidária.
Essa tranqüilidade de Gauguin,
permanecer em uma ilha
tão quente, onde as mulheres
cospem resignadas
caroços de fruta silvestre.
Traducción: Roland Cagiano
Pedro Du Bois - Brasil
OUVIR
Ouço o barulho
alguém precede ao tempo
e o entulha
com obras imaginárias
a atmosfera se encarrega
da oxidação do fato
ouço o grito do pássaro
e alguém prossegue seu trabalho
em obras imaginadas
a praia
salitre sobre a área
se encarrega da posteridade.
(Pedro Du Bois, inédito)
OIR
Oigo el barullo
alguien precede al tiempo
y lo abarrota
con obras imaginarias
la atmósfera se encarga
de la oxidación del hecho
oigo el grito de pájaro
y alguien prosigue su trabajo
en obras imaginadas
la playa
salitre sobre el área
se encarga de la posteridad.
Traducción: Alberto Acosta
Ouço o barulho
alguém precede ao tempo
e o entulha
com obras imaginárias
a atmosfera se encarrega
da oxidação do fato
ouço o grito do pássaro
e alguém prossegue seu trabalho
em obras imaginadas
a praia
salitre sobre a área
se encarrega da posteridade.
(Pedro Du Bois, inédito)
OIR
Oigo el barullo
alguien precede al tiempo
y lo abarrota
con obras imaginarias
la atmósfera se encarga
de la oxidación del hecho
oigo el grito de pájaro
y alguien prosigue su trabajo
en obras imaginadas
la playa
salitre sobre el área
se encarga de la posteridad.
Traducción: Alberto Acosta
Pedro Du Bois - Brasil
RESTOS E SOBRAS
Nada resta
do destino
vendido em pouco
peso
preso
aos compromissos
o ressurgido grito
se ausenta
a anomalia das vertentes
secam ventres
e se despedem em luzes
o medo esconde a face
e as lágrimas secam
ao vento.
(Pedro Du Bois, inédito)
RESTOS Y SOBRAS
Nada resta
del destino
vendido en poco
peso
preso
a los compromisos
el resurgido grito
se ausenta
la anomalía de las vertientes
secan vientres
y se despiden en luces
el miedo esconde la cara
y las lágrimas secan
al viento.
Traducción: Alberto Acosta
Nada resta
do destino
vendido em pouco
peso
preso
aos compromissos
o ressurgido grito
se ausenta
a anomalia das vertentes
secam ventres
e se despedem em luzes
o medo esconde a face
e as lágrimas secam
ao vento.
(Pedro Du Bois, inédito)
RESTOS Y SOBRAS
Nada resta
del destino
vendido en poco
peso
preso
a los compromisos
el resurgido grito
se ausenta
la anomalía de las vertientes
secan vientres
y se despiden en luces
el miedo esconde la cara
y las lágrimas secan
al viento.
Traducción: Alberto Acosta
Pedro Du Bois - Brasil
CENTRO
Sendo centro sofre
as modificações: raça submetida
ao cansaço no trabalho,
o espaço invadido por insetos,
o pedaço consumido pelo inimigo,
a vontade insaciável de estar
presente, a súbita morte.
Perde a identidade caótica
de ser humano: desconhece
a dimensão arbitrária onde se encontra.
Sendo centro, não percebe as bordas
e vaga o vazio onde se incomoda.
Sobre o universo pairam dúvidas
de acobertamentos: centro
distanciado em tempos.
(Pedro Du Bois, inédito)
CENTRO
Siendo centro sufre
las modificaciones: raza sometida
al cansancio en el trabajo,
el espacio invadido por insectos,
el pedazo consumido por el enemigo,
el deseo insaciable de estar
presente, la muerte súbita.
Pierde la identidad caótica
de ser humano: desconoce
la dimensión arbitraria donde se encuentra.
Siendo centro, no percibe los bordes
y vaga por el vacío donde se incomoda.
Sobre el universo planean dudas
de encubrimientos: centro
distanciado en tiempos.
Traducción: Alberto Acosta
Sendo centro sofre
as modificações: raça submetida
ao cansaço no trabalho,
o espaço invadido por insetos,
o pedaço consumido pelo inimigo,
a vontade insaciável de estar
presente, a súbita morte.
Perde a identidade caótica
de ser humano: desconhece
a dimensão arbitrária onde se encontra.
Sendo centro, não percebe as bordas
e vaga o vazio onde se incomoda.
Sobre o universo pairam dúvidas
de acobertamentos: centro
distanciado em tempos.
(Pedro Du Bois, inédito)
CENTRO
Siendo centro sufre
las modificaciones: raza sometida
al cansancio en el trabajo,
el espacio invadido por insectos,
el pedazo consumido por el enemigo,
el deseo insaciable de estar
presente, la muerte súbita.
Pierde la identidad caótica
de ser humano: desconoce
la dimensión arbitraria donde se encuentra.
Siendo centro, no percibe los bordes
y vaga por el vacío donde se incomoda.
Sobre el universo planean dudas
de encubrimientos: centro
distanciado en tiempos.
Traducción: Alberto Acosta
Suscribirse a:
Entradas (Atom)